- 相關(guān)推薦
2017年高考語(yǔ)文備考易混術(shù)語(yǔ)區(qū)分
語(yǔ)文教育的價(jià)值維度,即人的生命的同一維度,其終極意義都是指向言語(yǔ)表現(xiàn)與存在.語(yǔ)文的知識(shí)廣泛,容易混淆,下面是是小編整理的2017年高考語(yǔ)文備考:易混術(shù)語(yǔ)區(qū)分,歡迎拉學(xué)習(xí)。
(一)“方式、手法”的區(qū)分
藝術(shù)手法,又叫表達(dá)技巧,包括:
、俦磉_(dá)方式:記敘、描寫(xiě)、抒情、議論、說(shuō)明。
、诒憩F(xiàn)手法:起興、聯(lián)想、烘托、抑揚(yáng)、照應(yīng)、正側(cè)、象征、對(duì)照、由實(shí)入虛、虛實(shí)結(jié)合、運(yùn)用典故、直抒胸臆、借景抒情、寓情于景、情景交融、托物言志、借古諷今、化動(dòng)為靜、動(dòng)靜結(jié)合、以小見(jiàn)大、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。
、坌揶o:比喻、借代、夸張、對(duì)偶、對(duì)比、比擬、排比、設(shè)問(wèn)、反問(wèn)、引用、反語(yǔ)、反復(fù)。
(二)“情”、“志”的區(qū)別
在詩(shī)歌里,“情”就是我們平時(shí)說(shuō)的喜、怒、憂、思、悲、恐、驚,一般都是通過(guò)景物描寫(xiě)表達(dá)出來(lái)的;“志”就是我們平時(shí)說(shuō)的理想、抱負(fù)、情操、品格等,一般 都是通過(guò)對(duì)物的描寫(xiě)表達(dá)出來(lái)的。例如,宋人楊萬(wàn)里“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭”抒發(fā)了作者熱愛(ài)生活及對(duì)新事物的喜愛(ài)之情,元人王冕《墨梅》“不要人 夸顏色好,只留清氣滿乾坤。”是以冰清玉潔的梅花反映自己不愿同流合污的品質(zhì),屬于言志。
(三)“情”、“景”關(guān)系區(qū)別
借景抒情、寓情于景、情景交融都是詩(shī)人把要表達(dá)的感情通過(guò)景物表達(dá)出來(lái)。“借景抒情”表達(dá)感情比較直接,讀完詩(shī)歌后的感受是見(jiàn)“情”不見(jiàn)“景”;“寓情于 景”、“情景交融”。表達(dá)感情時(shí)正面不著一字,讀完詩(shī)歌后的感受是見(jiàn)“景”不見(jiàn)“情”,但是仔細(xì)分析后卻發(fā)現(xiàn)詩(shī)人的感情全部寓于眼前的自然景色之中,一切 景語(yǔ)皆情語(yǔ)。
(四)描寫(xiě)的角度
常見(jiàn)的角度有:形、聲、色、態(tài)、味。“形”、“色”是視覺(jué)角度;“聲”是聽(tīng)覺(jué)角度;“態(tài)”分為動(dòng)態(tài)和靜態(tài);“味”是觸覺(jué)角度。
一、基本 方法 :直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能 文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
【高考語(yǔ)文備考易混術(shù)語(yǔ)區(qū)分】相關(guān)文章:
2017高考?xì)v史備考易錯(cuò)易混知識(shí)點(diǎn)10-11
2017高考語(yǔ)文常見(jiàn)易錯(cuò)易混字詞匯總08-31
高考英語(yǔ)易混短語(yǔ)辨析09-24
2017高考物理易錯(cuò)易混點(diǎn)匯總11-04
2014年高考指南:易混易錯(cuò)專(zhuān)業(yè)07-14
2024年高考數(shù)學(xué)易錯(cuò)易混考點(diǎn)08-28
歷年高考英語(yǔ)易混單詞解析09-02
2017高考?xì)v史易錯(cuò)易混知識(shí)點(diǎn)匯總09-27
2017年高考生物易錯(cuò)易混概念08-25