亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)翻譯分句漢譯技巧的類型

時(shí)間:2021-06-08 11:39:05 考研備考 我要投稿

考研英語(yǔ)翻譯分句漢譯技巧的類型

  我們?cè)谶M(jìn)行考研英語(yǔ)的翻譯復(fù)習(xí)時(shí),需要把分句漢譯技巧的類型了解清楚。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯分句漢譯的指南攻略,歡迎大家前來(lái)閱讀。

考研英語(yǔ)翻譯分句漢譯技巧的類型

  考研英語(yǔ)翻譯分句漢譯方法的種類

  1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。

  2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

  3、定語(yǔ)分句漢譯技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

  4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

  5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。

  考研英語(yǔ)作文應(yīng)試技巧

  第一步:認(rèn)真審題

  審題是寫作的第一步,也是也是抓住寫作要害的第一步。審題對(duì)了也就成功了一半,審題錯(cuò)了,那就全盤皆輸。

  考研作文切忌信手拈來(lái),提筆就寫,根本不審題,想到哪兒就寫到哪兒,或完全憑自己想象編故事,置考試要求于不顧,典型的“下筆千言,離題萬(wàn)里”。所以,考生在審題時(shí)候,要仔細(xì)閱讀試題要求及相關(guān)信息,如圖表、圖畫、數(shù)字等,準(zhǔn)確把握出題者意圖。有相當(dāng)一部分同學(xué)答題的思路就是錯(cuò)誤的,沒(méi)有審題習(xí)慣,或擔(dān)心時(shí)間不夠草草審題,最后發(fā)現(xiàn)文不對(duì)題,草草收?qǐng),這必然會(huì)影響寫作的質(zhì)量,同時(shí)也影響了英語(yǔ)成績(jī)。

  第二步:草列提綱

  審清圖畫或圖表,不僅是為了抓住主題,而且還為了抓住首段描述的要點(diǎn),以及中間段論證的方向?忌趯忣}的同時(shí),需要列出寫作的提綱。因?yàn)榭荚囈?guī)定的時(shí)間是很有限的`,所以不能花太多時(shí)間準(zhǔn)備一個(gè)詳細(xì)的提綱,但關(guān)鍵詞提綱或粗略提綱還是非常有必要的。首段描述哪些要點(diǎn),用什么句式,如何把這些要點(diǎn)銜接在一起;中間段準(zhǔn)備用哪種論述框架,是原因分析、意義分析還是利弊分析,從哪些角度分析;結(jié)尾段是總結(jié)評(píng)論還是提出建議措施,從哪些角度提建議。這些都要心中有數(shù)。對(duì)考前精心準(zhǔn)備的寫作框架和語(yǔ)言素材進(jìn)行整理,形成一個(gè)基本的框架。

  第三步:行文

  為了避免太多單詞拼寫錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤,不要為了追求詞語(yǔ)的華麗而堆積一些自己也沒(méi)把握的單詞,不要刻意追求長(zhǎng)句而寫一些自己不知對(duì)錯(cuò)的有多個(gè)從句組成的長(zhǎng)句。最好選擇自己最有把握的詞匯,短語(yǔ),句式。

  前后及段落之間在邏輯關(guān)系上要緊密銜接,不能把沒(méi)有任何邏輯關(guān)系的詞放在一起?梢杂们‘(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞把思想連貫的表達(dá)出來(lái)。切忌胡子眉毛一把抓,詞語(yǔ)堆積,不倫不類。

  絕對(duì)不能字?jǐn)?shù)不夠,即使一句話顛來(lái)倒去說(shuō)也要湊夠字?jǐn)?shù)。字?jǐn)?shù)不夠,即使寫的非常精彩,也不能拿高分。

  第四步:通讀檢查

  在答完題之后,考生一定要留出兩三分鐘的時(shí)間來(lái)檢查。里面有些小錯(cuò)誤一眼就能發(fā)現(xiàn),比如時(shí)態(tài)、主謂、單復(fù)數(shù)是否一致;關(guān)聯(lián)詞、固定搭配、習(xí)慣用語(yǔ)是否正確;拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。但是不要大幅度進(jìn)行修改,更不要因?yàn)樾薷钠茐木砻嬲麧,影響閱卷老師心情?/p>

  考研英語(yǔ)翻譯攻關(guān)策略

  一.理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

  由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),也就是說(shuō),英語(yǔ)句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“像葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項(xiàng)重要準(zhǔn)備工作。

  怎么拆分呢?具體來(lái)講,考生可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。

  1.基本原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。

  2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點(diǎn)。

  3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點(diǎn)。

  4.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

  5.除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),不定式符號(hào)to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點(diǎn)。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分本句的信號(hào)詞有:which, in, that。注意本句出現(xiàn)的兩個(gè)and連接的是幾個(gè)詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點(diǎn)。因此這個(gè)句子可以拆分成四個(gè)片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry,2)定語(yǔ)從句which seeks to study humans and their endeavors,3)方式狀語(yǔ)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner,4)定語(yǔ)從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二.運(yùn)用翻譯策略,組合漢語(yǔ)譯文。

  正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。主要有如下翻譯技巧。

  1.詞匯的增減轉(zhuǎn)。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無(wú)意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。

  2.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道可以音譯,再將英語(yǔ)原詞抄寫一遍,用括號(hào)括起來(lái),比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

  4.很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)?梢栽黾尤f(wàn)能邏輯主語(yǔ)人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如“得以”,

  “使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語(yǔ)翻譯。

  5.定語(yǔ)從句的譯法。第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。

  6.狀語(yǔ)從句的譯法。狀語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since, howerve, while, for, as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來(lái)確定其語(yǔ)境意義。

  7.對(duì)于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對(duì)策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。

  三.校核,調(diào)整,成文。

  組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。


【考研英語(yǔ)翻譯分句漢譯技巧的類型】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯技巧06-28

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的技巧12-11

考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)技巧12-11

考研英語(yǔ)翻譯臨場(chǎng)的技巧12-14

考研英語(yǔ)翻譯答題技巧06-28

2018考研英語(yǔ)翻譯技巧06-29

2018考研英語(yǔ)翻譯技巧11-05

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的技巧解讀12-08

考研英語(yǔ)翻譯的解題技巧12-02