亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

商務(wù)英語

商務(wù)英語名詞化漢譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧

時(shí)間:2024-10-18 09:57:48 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語名詞化漢譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧

  詞類轉(zhuǎn)譯是商務(wù)英語英漢翻譯中常見的譯詞技巧,并且是英漢互譯翻譯實(shí)踐中的重要手段之一。下面是小編分享的商務(wù)英語名詞化漢譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧,歡迎大家閱讀!

商務(wù)英語名詞化漢譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧

  一、問題和分析

 。ㄒ唬┥虅(wù)英語漢譯中存在的問題

  商務(wù)英語翻譯課程是高職高專英語專業(yè)外貿(mào)和商務(wù)方向的核心課程之一!爱(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)日益全球化,社會(huì)需要的人才是既懂英語又通曉商務(wù)知識(shí)的復(fù)合型應(yīng)用人才,而商務(wù)英語翻譯作為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻”。

  名詞化在商務(wù)英語中大量運(yùn)用,體現(xiàn)了商務(wù)英語的文體特點(diǎn)。但是由于商務(wù)英語中的名詞化漢譯難度較大,造成商務(wù)英語中文譯文生硬、難懂,很難體現(xiàn)原文的文體特征。

 。ǘ﹩栴}分析

  在我國(guó),各個(gè)領(lǐng)域的專家學(xué)者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討從來沒有間斷過。近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)代魯迅的“力求易解”、“保存原作的風(fēng)姿”標(biāo)準(zhǔn),茅盾的“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”標(biāo)準(zhǔn)及傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等標(biāo)準(zhǔn),都對(duì)翻譯界產(chǎn)生過強(qiáng)烈的影響。在各種翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則中,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”最為廣為人知。

  在商務(wù)英語翻譯的過程中譯者應(yīng)該做到對(duì)譯本的信、達(dá),即忠實(shí)、準(zhǔn)確和通順。由于商務(wù)英語文本往往比較正式,修辭等也有約定俗成的表達(dá),因此“雅”不作為商務(wù)英語翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的必需要求,除了一些特殊文本,如廣告英語外,其他的文本翻譯能雅則雅。

  商務(wù)英語翻譯中可以運(yùn)用泰特勒的“翻譯三原則”:第一,譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;第二,譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬同一性質(zhì);第三,譯作應(yīng)具備原作所具有的通順作為指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語專業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)要求簡(jiǎn)練。由于具有格式化、規(guī)范性的語言特點(diǎn)要求,商務(wù)英語的翻譯自然不能像文學(xué)作品如詩(shī)歌等的翻譯一樣優(yōu)美。

  忠實(shí)原則要求,譯文在意義和風(fēng)格方面要忠實(shí)于原文,把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不隨意進(jìn)行改動(dòng)、歪曲和增減;而通順原則則要求譯文通順易懂,流暢自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象。“忠實(shí)和通順相輔相成。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也談不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離了原作的內(nèi)容和風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成了杜撰或亂譯”。

  商務(wù)英語中名詞化的漢譯是商務(wù)英語翻譯的難點(diǎn)之一,對(duì)于實(shí)現(xiàn)譯文商務(wù)英語的文體特征和通順意義重大。翻譯是一種跨語言跨文化的信息與情感的交流過程,商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語翻譯的綜合,因而具有獨(dú)特性。了解商務(wù)英語語言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的前提。

  二、商務(wù)英語中的名詞化漢譯

  (一)商務(wù)英語文體特點(diǎn)

  商務(wù)英語是商務(wù)文化群體中特有的一種英語,是現(xiàn)代英語的一種功能變體,主要表現(xiàn)在用詞選擇、句子結(jié)構(gòu)和篇章的構(gòu)建等方面。商務(wù)英語有別于通用英語和科技英語,其差別主要體現(xiàn)在詞語、句法和語篇等方面,具有很強(qiáng)的文體特征。

  商務(wù)英語是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。

  大量使用名詞是英語這種語言的一個(gè)重要標(biāo)志。英語中的名詞數(shù)量龐大、搭配靈活、應(yīng)用普遍,既可以像動(dòng)詞一樣表現(xiàn)動(dòng)作,又可以像形容詞一樣反映特征。英語大量使用名詞的文本往往文體色彩突出,如各類政府文件、銀行條款、商務(wù)合同、正式信函等。

  商務(wù)英語中存在大量的名詞化現(xiàn)象,這是英語正式語體最顯著的特征之一,是英語書面語篇的共同的非標(biāo)記形式。馬丁認(rèn)為高層次的名詞化是抽象的書面英語的特征,特別是出現(xiàn)在科技、商務(wù)和政府部門的語篇中。

  名詞化是從其他詞類變?yōu)槊~的過程,特別是動(dòng)詞和形容詞,其結(jié)果是將過程或特征等進(jìn)行“事物化”、“固化”或“靜態(tài)化”處理。與英語的抽象思維相比,漢語重形象思維。

  這種中西方文化和思維的差異是商務(wù)英語難以翻譯的深層次原因。

 。ǘ┥虅(wù)英語中名詞化漢譯的詞性轉(zhuǎn)換

  在商務(wù)英語英漢翻譯中,兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。

  英語和漢語分屬不同的語系,表達(dá)方式、用詞習(xí)慣存在很大的差異,翻譯時(shí)不可能做到百分之百地保留原文詞類,翻譯中總是以名詞譯名詞、動(dòng)詞譯動(dòng)詞詞性對(duì)應(yīng)不僅不可能,反而極為有害。多數(shù)情況下需要轉(zhuǎn)換才能譯得通順、自然。商務(wù)英語翻譯也是如此,該轉(zhuǎn)換的地方不轉(zhuǎn)換,譯文讀起來就會(huì)感到生硬別扭。作為一種譯詞技巧,詞類轉(zhuǎn)換往往具有牽一發(fā)而動(dòng)全身之功效。

  1.商務(wù)英語中名詞化漢譯為動(dòng)詞

  研究表明:英語名詞在詞匯中占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),常用名詞來表達(dá)漢語中用動(dòng)詞表達(dá)的概念(如抽象的行為名詞),而且動(dòng)詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化,許多動(dòng)詞詞尾加上后綴,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可變成名詞。相反,漢語卻以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),而且一個(gè)句子不限于用一個(gè)動(dòng)詞,可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。因此,商務(wù)英語英譯漢時(shí)許多名詞化表達(dá)可譯成漢語的動(dòng)詞,特別是商務(wù)英語中具有抽象動(dòng)作意義的名詞化漢譯時(shí)常譯成動(dòng)詞。如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.(交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。)

  由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí)payment譯作“交”,用動(dòng)詞替代商務(wù)英語中具有動(dòng)詞意義的名詞。在許多場(chǎng)合下,介詞短語中的名詞化可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。

  2.商務(wù)英語中名詞化轉(zhuǎn)譯為形容詞

  商務(wù)英語中大量表示特征的形容詞用名詞化表達(dá),使得表達(dá)更加客觀和正式,在譯為中文時(shí)應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)譯為形容詞。如:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass our orders.(我們貨物的公道價(jià)格和品質(zhì)的優(yōu)良性一定會(huì)使貴方向我們訂購(gòu)。)   此句中“superiority”這個(gè)名詞本應(yīng)轉(zhuǎn)換詞性卻未轉(zhuǎn)換,而是把它機(jī)械地套搬在譯文中,結(jié)果不僅這個(gè)詞組譯得生硬,而且影響到對(duì)全句結(jié)構(gòu)的靈活處理。

  如果將其轉(zhuǎn)換為形容詞,譯作“品質(zhì)優(yōu)良”,再考慮其他成分的處理,譬如為之結(jié)構(gòu)相匹配,可把“moderate price”該譯為“價(jià)格公道”,整個(gè)句子再相應(yīng)做些變動(dòng),譯作:由于貨物價(jià)格公道,品質(zhì)優(yōu)良,相信貴公司必樂于向我們求購(gòu)。譯文既通順自然,表意又更加清楚。

  3.商務(wù)英語中名詞化轉(zhuǎn)譯為副詞

  有些意義抽象的名詞或名詞短語與句子其他成分之間存在一定的邏輯關(guān)系,可以根據(jù)其意義轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。如:For the time being,therefore,we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our buyers abroad.(因此,我們很抱歉與國(guó)外客戶的一切交易中,時(shí)下無法接受以承兌交單的方式付款。)

  通過這種轉(zhuǎn)譯,譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,更加通順,同時(shí)也體現(xiàn)了商務(wù)英語簡(jiǎn)潔的語言特點(diǎn)。

  4.商務(wù)英語中名詞化轉(zhuǎn)譯為小句

  由于中英文句型的差異,特別是商務(wù)英語多用雅式英語的特點(diǎn),可以對(duì)一些商務(wù)英語名詞化采用分句法進(jìn)行處理,轉(zhuǎn)譯為名詞從句、定語從句或狀語從句。分句法就是把原文中的一個(gè)單詞或短語譯成句子,使原文的句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。如:Both parties are supposed to implement the obligations of the contract,a universally accepted principle.(雙方應(yīng)該履行合同所規(guī)定的義務(wù),這是一條普遍公認(rèn)的法則。)

  通過分句法原來商務(wù)英語中一些被壓縮的意思解放出來,凸現(xiàn)了中西方語言句型特點(diǎn)的差異。

  三、結(jié)語

  商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,以實(shí)現(xiàn)語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等。

  商務(wù)英語漢譯過程中,詞類轉(zhuǎn)譯是一種極為普遍的現(xiàn)象。以上只是商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中詞類轉(zhuǎn)換的一部分,翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性勞動(dòng),它不僅要求譯文的忠實(shí)與原作,更需要靈活地運(yùn)用翻譯理論和技巧,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞類轉(zhuǎn)化,使譯文符合本族語言規(guī)范,流暢通順,傳情達(dá)意。

【商務(wù)英語名詞化漢譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧】相關(guān)文章:

英語六級(jí)詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧06-29

考研英語翻譯四種詞類轉(zhuǎn)換技巧07-27

小升初英語名詞類與動(dòng)詞類知識(shí)點(diǎn)08-02

考研英語翻譯四種?嫉脑~類轉(zhuǎn)換技巧07-15

漢譯英分句的翻譯技巧06-08

word表格與文字的轉(zhuǎn)換技巧10-02

漢譯英口譯實(shí)用技巧大全06-07

商務(wù)英語閱讀技巧09-08

四級(jí)考試翻譯技巧:漢譯英06-07

GRE寫作實(shí)用句式轉(zhuǎn)換技巧大全10-27