亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

翻譯資格

中國古代的翻譯人員

時(shí)間:2024-07-23 22:30:37 偲穎 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中國古代的翻譯人員

  翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。以下是小編幫大家整理的中國古代的翻譯人員,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  資料1:

  1、周朝

  在周代以前,長四方之語,各有其官!抖Y記》:“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮(讀低),北方曰譯”。宋法云《翻譯名義集》:“像胥氏通六蠻語,狄鞮主七戎,寄司九夷,譯知八狄”,到了周朝以后,這些“通夷狄之言”的人,才統(tǒng)稱為“像胥” 。

  《周禮秋官》中的“像胥”一職,負(fù)責(zé)出使蠻夷閩貉戌狄之國,掌握這些周邊民族事務(wù)之人,就是最早見諸文字記載的翻譯官。像胥按照對外族語言熟悉的程度,還分“上士一人、中士二人、下士八人及徒二十八人”,要負(fù)責(zé)傳達(dá)王命,也要上傳各地情勢,以利國王統(tǒng)治與安撫邦國諸侯。

  2、漢朝

  到了漢朝武帝時(shí),朝廷設(shè)立主管少數(shù)民族與外國事務(wù)的的部門——大鴻臚,其下設(shè)有屬官有譯官令(九譯令)及丞,專責(zé)翻譯。有學(xué)者認(rèn)為,從秦漢以來,北方匈奴始終是朝中心腹之患,處理北方事務(wù)是朝中重要政務(wù),把周制的“像胥”改以北方的“譯”為官名。此外,為了配合中外交往的需要,漢代在學(xué)校中還開展了外語教育,培養(yǎng)翻譯人才。《漢書食貨志上》:“八歲入小學(xué),學(xué)六甲五方書計(jì)之事”,五方之書即相當(dāng)于今之外語書。

  3、魏晉南北朝唐

  魏晉南北朝時(shí),各民族進(jìn)一步大融合,會外族語言的人愈來愈多,到了唐代,與外國關(guān)系更密切,翻譯人員也就更多了。不過,整體來說,從南北朝至唐代,官方的翻譯機(jī)構(gòu)和譯員主要從事佛經(jīng)的翻譯工作,唐代譯人和譯經(jīng)數(shù)量的是歷代之冠。相比之下,官方編制的翻譯人員就十分有限,在《唐六典》中記載,“鴻臚寺譯語并計(jì)二十人,”此外,中書省也配置譯語人,稱“直中書譯語”。譯語人品級地位不高,其升遷不超過從七品下的典客署令職位。但是,他們往往被委派出使西域等重要任務(wù)。

  4、宋遼金

  宋遼金對峙時(shí)期,為了知已知彼的需要,宋朝在生員考試中增加了翻譯女真文、契丹文和西夏文的內(nèi)容。而西夏、遼和金國,為了吸收中原地區(qū)的先進(jìn)文化,特別重視翻譯工作。

  黨項(xiàng)族李元昊建立西夏,創(chuàng)制西夏文字,重儒興佛。官方選派貴族官僚子弟翻譯《孫子兵法》、《六韜》、《貞觀政要》等大量漢文典籍與佛教經(jīng)典。佛教是西夏的國教,刻字司只是負(fù)責(zé)印制佛經(jīng)佛畫的官方機(jī)構(gòu),與翻譯工作沒有關(guān)聯(lián)。

  契丹族耶律阿保機(jī)建立遼國,除了仿效漢字創(chuàng)制契丹文字,也仿效漢制設(shè)立百官。官方不僅重視漢文書籍的收集,也很注重翻譯的工作 在州以上行政機(jī)關(guān)設(shè)立專門的譯文機(jī)構(gòu)。遼道宗下詔制定了譯史的升遷等級,按照供職時(shí)間長短和工作水平的高低決定其是否升職,藉以激勵譯員。

  女真族完顏阿骨打建立金國,創(chuàng)制女真文字,也推行漢化政策,朝廷先后設(shè)立譯經(jīng)所,弘文院,將《孝經(jīng)》、《易》、《書》、《論語》、《孟子》等漢文典籍儒學(xué)經(jīng)書譯成女真文。金世宗對宰相們說:“朕之所以命令翻譯五經(jīng)是要女真人知道仁義道德所在”。

  5、元朝

  蒙古族忽必烈(元世祖)建立元朝,下詔推行“八思巴文”(如上圖)為元朝官方文字,但是終究無法取代既有的蒙文、漢文、藏文。元朝先后設(shè)置蒙古房、蒙古官學(xué)、唐古特學(xué)、托忒學(xué)等官署,培養(yǎng)語文人才,負(fù)責(zé)翻譯蒙文、回文、藏文書籍。

  在元代,由西方東遷,旅居在中國的西方人,除了傳統(tǒng)的經(jīng)商、旅行之外,更多的是通過降附和俘虜,西人數(shù)目之多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前此的任何時(shí)代,其中能作為口語翻譯者,蒙古語稱之為怯里馬赤(Kelemeci),未非正式編制的官職。元朝在大都(今北京)設(shè)立的會同館,才是正式負(fù)責(zé)口譯的官方機(jī)構(gòu)。

  6、明朝

  明朝初年,朱元璋(明太祖)在南京應(yīng)天府設(shè)會同館之外,也命人編撰蒙漢對譯的辭書《華夷譯語》,方便官員對外交涉過程中言語溝通之便。明成祖在京城首設(shè)四夷館,專門負(fù)責(zé)筆譯,隸屬翰林院,選取國子監(jiān)生培訓(xùn)。下分八館:韃靼館(蒙古語)、女直館(女真語)、西番館(藏語)、西天館(梵語)、回回館(波斯語)、高昌館(察合臺語)、百夷館(傣語)、緬甸館(緬甸語),“置譯字生、通事,通譯語言文字”。又增設(shè)暹羅館(泰語),八百館(泰沅語)共為十館。而后該館不斷擴(kuò)增,截至明成化五年(1469年)已有附屬館18處,包括朝鮮館(朝鮮語)、日本館(日語)、琉球館(琉球語)、安南館(越南語)、真臘館(高棉語)、暹羅館(泰語)、占城館(占語)、爪哇館(爪哇語)、蘇門答喇館(亞齊語)、滿剌加館(馬來語)、河西館(河西語)…儼然近悅遠(yuǎn)來的泱泱大國之勢。

  7、清朝

  清順治元年(1644年),滿洲人入關(guān),將很刺耳的“四夷館”更名為“四譯館”,百夷館更名“百譯館”,撤銷韃靼館和女直館。乾隆年間再將“四譯館”和專門接待少數(shù)民族官員和外國使臣的“會同館”合并,改稱“會同四譯館”,分設(shè)西域、八夷兩館,重新編纂各館的(西番)《譯語》。這些通譯官職級依舊不高,一般為七、八品。光緒年間,各使館的頭等通譯官始提高待遇,定為正五品,限額一名,嚴(yán)禁超編。整體說來,清王朝走向閉關(guān)自守,不愿與外國交往的同時(shí),也就不注重翻譯人才的培養(yǎng),到了晚清,官府所需的翻譯人才,只能從官派留學(xué)生中去尋找了。

  資料2:

  一、翻譯的歷史

  最早的翻譯工作者產(chǎn)生于原始社會,而我國有記載的翻譯活動最早可以追溯到周代。當(dāng)時(shí)翻譯人員的稱謂有四種:寄、象、狄鞮和譯,這四個(gè)字也可以進(jìn)行組合,同樣用 指"翻譯人員"。《周官》上說:"其通傳四方語言,謂之狄鞮",又說"通夷狄之言者曰象胥",這都是最早一批翻譯的稱謂。

  我國古代出現(xiàn)過兩次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯,出現(xiàn)了鳩摩羅什、真諦、玄奘等翻譯大家。但是,大多數(shù)翻譯人員水平普遍不高,這與我國古代不重視翻譯活動以及外語教育不完善有密切關(guān)系。

  翻譯水平低下的事實(shí),在古代文獻(xiàn)中也有記載。據(jù)《后漢書》記載:周武王死后,周公懾政,當(dāng)時(shí)位于今天越南北部的越裳國向周朝敬獻(xiàn)白雉通好。為了進(jìn)貢這只白雉,"越裳氏重九譯而貢"。雖然古代的"九次"未必指的就是真正的九次,但也足以說明在越裳國語言翻譯成漢語的過程中,輾轉(zhuǎn)翻譯多次。造成這個(gè)的原因固然有越裳國與中國山川阻隔,路途遙遠(yuǎn)之外,也與當(dāng)時(shí)翻譯人員的能力不足有關(guān)。

  從北魏開始, 開始用"通事"來稱呼翻譯人員, 這一傳統(tǒng)也一直持續(xù)到民國時(shí)期。"通事"從字面上看是"溝通事情"的意思,也有"通報(bào)傳達(dá)"之意。北魏將通事作為掌管翻譯事務(wù)的官吏之稱,并在此后為歷代沿置。北魏是公元 386年由鮮卑族拓拔部建立的王朝,至今已有1600多年歷史,因此作為專職翻譯官的通事,也至少存在1500 年了。

  史書上對北魏通事的活動記載很少,大規(guī)模記錄通事翻譯活動始于宋、遼時(shí)期。當(dāng)時(shí)凡所記各國之事跡,或目及耳聞,或在詢訪漢言番語,悉憑通事轉(zhuǎn)譯而得。

  通事制度是中國古代朝貢體制的一個(gè)重要組成部分,對于各民族之間的交流意義重大。歷史上很多朝代都是少數(shù)民族建立的政權(quán),占統(tǒng)治地位的少數(shù)民族在管理占人口多數(shù)的漢族時(shí),能夠相互聽得懂對方的語言是非常重要的,這也是進(jìn)行國家管理的基礎(chǔ)。因此遼代、金代、元代和清代等少數(shù)民族政權(quán)都在政府機(jī)構(gòu)內(nèi)設(shè)立通事一職, 從事翻譯工作,并對通事的待遇、考遷出職制定了具體的規(guī)定。

  從明朝中后期開始,隨著新航路的開辟,西方國家紛紛東來,打開了中國這扇古老的大門。中西方的經(jīng)濟(jì)文化開始交匯、撞擊,中西方開始了全面的經(jīng)濟(jì)文化交流。通事群體除了負(fù)責(zé)同朝貢國的交往外,開始出現(xiàn)了負(fù)責(zé)歐洲事務(wù)的通事,在中歐貿(mào)易中履行翻譯等多項(xiàng)職責(zé)。

  清朝鴉片戰(zhàn)爭揭開了中國近代史的帷幕,各國駐華外交機(jī)構(gòu)中開始設(shè)立"翻譯官",而清政府的外交事務(wù)還是依靠通事。在中外官員會面之時(shí),往往僅依靠外國的翻譯官傳述。

  為此,在李鴻章等洋務(wù)派的提議下, 清政府于1862年在北京、上海開設(shè)了同文館,在傳授西學(xué)課程的同時(shí), 讓學(xué)生研究外國語言、文字、風(fēng)俗、國政。同文館的學(xué)生畢業(yè)后,或成為清廷的外交官,或成為近代的第一批翻譯官。從1876年起,清政府也開始在外國設(shè)立使館,使館譯員便多是同文館的畢業(yè)生。自此,翻譯官取代了古老的"通事",通事也漸漸淡出歷史舞臺。

  "通事"在古代一直是中國與外國人打交道時(shí)依賴的主要媒介, 也是國內(nèi)各民族溝通的主要橋梁。 他們的信譽(yù)、外語水平以及翻譯能力也就決定了他們的歷史作用及地位。由于歷史上缺乏培訓(xùn)語言能力的機(jī)構(gòu),絕大多數(shù)的通事翻譯水平普遍較差,尤其是近代絕大多數(shù)通事可以聽懂外國人說話的意思,能用簡單的外語進(jìn)行對話交流,但是毫無英文閱讀能力和寫作能力。他們所講的英語也有一個(gè)頗為有趣的外號:洋徑浜英語。因此他們被專業(yè)的翻譯取代,也是歷史的必然。

  二、古代翻譯的職業(yè)素質(zhì)與操守

  古代的翻譯人員,對于中華民族的交流和融合發(fā)揮了巨大的作用;但是不可否認(rèn),由于歷史的原因,他們中的很多人在職業(yè)道德方面,存在著嚴(yán)重的不足。

  《張家山漢墓竹簡》是研究西漢前期的法律制度、刑罰體系、民法原則及政治、經(jīng)濟(jì)制度最原始的資料,其中有關(guān)于翻譯者的法律責(zé)任的條文如下:"譯訊人為詐偽,以出入罪人,死罪,黥為城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。"

  這條法律的意思是:凡翻譯夷人之語的譯人或?qū)弳柸藛T,有欺詐或偽造之行為,由此產(chǎn)生出入的人,處以死刑或者黥刑的刑罰;其他各罪,各以其所出入罪反坐之。雖然漢代翻譯人員"歪譯"行為的具體事例并沒有見諸文獻(xiàn)中,但是漢律中的該項(xiàng)法律條款也間接表明至少在漢代,翻譯人員中存在的"歪譯"現(xiàn)象就已經(jīng)相當(dāng)普遍,到了需要用法律規(guī)范的地步。

  翻譯職業(yè)道德,是從事翻譯工作的人在履行本職工作中所遵循的行為準(zhǔn)則和規(guī)范的總和。在這些準(zhǔn)則和規(guī)范中,"忠實(shí)"是翻譯的生命線,也是翻譯職業(yè)道德的底線。如果背離了忠實(shí),翻譯就不能稱之為翻譯。所以合格的翻譯要做到譯文忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式, 不得擅自修改、增刪、甚至偽造。這是翻譯工作者應(yīng)有的道德與法律義務(wù)。誤譯、漏譯、改譯、亂譯甚至瞎譯、胡譯都是違背翻譯的職業(yè)道德的行為。

  唐代曾制定專門的法律條文,對翻譯人員欺偽的行為進(jìn)行追究!短坡墒枳h》規(guī)定:"諸證不言情,及譯人詐偽,致罪有出入者,證人減二等,譯人與同罪。"唐律中設(shè)立該條的目的,是因?yàn)樘拼藫?dān)任翻譯人員的很多,在司法實(shí)踐中,這些胡人翻譯常常利用自己的翻譯技能,通過"歪譯"的手段徇私舞弊,甚至操縱審判。

  為了克服翻譯人員的"歪譯"問題,避免被翻譯人員欺蒙,唐代政府在重大事件上經(jīng)常同時(shí)使用幾名翻譯人員進(jìn)行翻譯,以便互相監(jiān)督。另外,唐代政府制定了要求翻譯人員在自己翻譯的司法文書上簽字畫押,以示對翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé);以及制定專門的法律條文,對翻譯人員的"歪譯"行為進(jìn)行制裁的嚴(yán)格措施,防止因立法缺陷而有人故意鉆法律漏洞的情況。

  翻譯人員在對內(nèi)對外交往中具有重要的作用,為了規(guī)范翻譯人員的行為,宋代的《宋刑統(tǒng)》沿用了唐律中的有關(guān)條款,規(guī)定:"諸證不言情,及譯人詐偽,致罪有出入者,證人減二等,譯人與同罪"。

  翻譯人員缺乏職業(yè)道德是由很多因素造成的。古代的翻譯往往不是正規(guī)教育培養(yǎng)出來的,大多都是自學(xué)成才,他們的外語能力往往是在和外國人或者打交道的過程中潛移默化習(xí)得的。即使是設(shè)置了專門培養(yǎng)翻譯人才清朝,也沒有在翻譯職業(yè)道德方面進(jìn)行過教育。

【中國古代的翻譯人員】相關(guān)文章:

中國古代服裝的特點(diǎn)10-24

中國古代圍棋十訣06-21

中國古代十大樂器10-21

中國古代十大樂器分類04-03

中國古代樂器發(fā)展史介紹11-18