亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

翻譯資格

中國(guó)古代的翻譯人員

時(shí)間:2024-07-23 22:30:37 偲穎 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中國(guó)古代的翻譯人員

  翻譯是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。以下是小編幫大家整理的中國(guó)古代的翻譯人員,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  資料1:

  1、周朝

  在周代以前,長(zhǎng)四方之語(yǔ),各有其官。《禮記》:“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮(讀低),北方曰譯”。宋法云《翻譯名義集》:“像胥氏通六蠻語(yǔ),狄鞮主七戎,寄司九夷,譯知八狄”,到了周朝以后,這些“通夷狄之言”的人,才統(tǒng)稱為“像胥” 。

  《周禮秋官》中的“像胥”一職,負(fù)責(zé)出使蠻夷閩貉戌狄之國(guó),掌握這些周邊民族事務(wù)之人,就是最早見(jiàn)諸文字記載的翻譯官。像胥按照對(duì)外族語(yǔ)言熟悉的程度,還分“上士一人、中士二人、下士八人及徒二十八人”,要負(fù)責(zé)傳達(dá)王命,也要上傳各地情勢(shì),以利國(guó)王統(tǒng)治與安撫邦國(guó)諸侯。

  2、漢朝

  到了漢朝武帝時(shí),朝廷設(shè)立主管少數(shù)民族與外國(guó)事務(wù)的的部門——大鴻臚,其下設(shè)有屬官有譯官令(九譯令)及丞,專責(zé)翻譯。有學(xué)者認(rèn)為,從秦漢以來(lái),北方匈奴始終是朝中心腹之患,處理北方事務(wù)是朝中重要政務(wù),把周制的“像胥”改以北方的“譯”為官名。此外,為了配合中外交往的需要,漢代在學(xué)校中還開(kāi)展了外語(yǔ)教育,培養(yǎng)翻譯人才!稘h書食貨志上》:“八歲入小學(xué),學(xué)六甲五方書計(jì)之事”,五方之書即相當(dāng)于今之外語(yǔ)書。

  3、魏晉南北朝唐

  魏晉南北朝時(shí),各民族進(jìn)一步大融合,會(huì)外族語(yǔ)言的人愈來(lái)愈多,到了唐代,與外國(guó)關(guān)系更密切,翻譯人員也就更多了。不過(guò),整體來(lái)說(shuō),從南北朝至唐代,官方的翻譯機(jī)構(gòu)和譯員主要從事佛經(jīng)的翻譯工作,唐代譯人和譯經(jīng)數(shù)量的是歷代之冠。相比之下,官方編制的翻譯人員就十分有限,在《唐六典》中記載,“鴻臚寺譯語(yǔ)并計(jì)二十人,”此外,中書省也配置譯語(yǔ)人,稱“直中書譯語(yǔ)”。譯語(yǔ)人品級(jí)地位不高,其升遷不超過(guò)從七品下的典客署令職位。但是,他們往往被委派出使西域等重要任務(wù)。

  4、宋遼金

  宋遼金對(duì)峙時(shí)期,為了知已知彼的需要,宋朝在生員考試中增加了翻譯女真文、契丹文和西夏文的內(nèi)容。而西夏、遼和金國(guó),為了吸收中原地區(qū)的先進(jìn)文化,特別重視翻譯工作。

  黨項(xiàng)族李元昊建立西夏,創(chuàng)制西夏文字,重儒興佛。官方選派貴族官僚子弟翻譯《孫子兵法》、《六韜》、《貞觀政要》等大量漢文典籍與佛教經(jīng)典。佛教是西夏的國(guó)教,刻字司只是負(fù)責(zé)印制佛經(jīng)佛畫的官方機(jī)構(gòu),與翻譯工作沒(méi)有關(guān)聯(lián)。

  契丹族耶律阿保機(jī)建立遼國(guó),除了仿效漢字創(chuàng)制契丹文字,也仿效漢制設(shè)立百官。官方不僅重視漢文書籍的收集,也很注重翻譯的工作 在州以上行政機(jī)關(guān)設(shè)立專門的譯文機(jī)構(gòu)。遼道宗下詔制定了譯史的升遷等級(jí),按照供職時(shí)間長(zhǎng)短和工作水平的高低決定其是否升職,藉以激勵(lì)譯員。

  女真族完顏阿骨打建立金國(guó),創(chuàng)制女真文字,也推行漢化政策,朝廷先后設(shè)立譯經(jīng)所,弘文院,將《孝經(jīng)》、《易》、《書》、《論語(yǔ)》、《孟子》等漢文典籍儒學(xué)經(jīng)書譯成女真文。金世宗對(duì)宰相們說(shuō):“朕之所以命令翻譯五經(jīng)是要女真人知道仁義道德所在”。

  5、元朝

  蒙古族忽必烈(元世祖)建立元朝,下詔推行“八思巴文”(如上圖)為元朝官方文字,但是終究無(wú)法取代既有的蒙文、漢文、藏文。元朝先后設(shè)置蒙古房、蒙古官學(xué)、唐古特學(xué)、托忒學(xué)等官署,培養(yǎng)語(yǔ)文人才,負(fù)責(zé)翻譯蒙文、回文、藏文書籍。

  在元代,由西方東遷,旅居在中國(guó)的西方人,除了傳統(tǒng)的經(jīng)商、旅行之外,更多的是通過(guò)降附和俘虜,西人數(shù)目之多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)前此的任何時(shí)代,其中能作為口語(yǔ)翻譯者,蒙古語(yǔ)稱之為怯里馬赤(Kelemeci),未非正式編制的官職。元朝在大都(今北京)設(shè)立的會(huì)同館,才是正式負(fù)責(zé)口譯的官方機(jī)構(gòu)。

  6、明朝

  明朝初年,朱元璋(明太祖)在南京應(yīng)天府設(shè)會(huì)同館之外,也命人編撰蒙漢對(duì)譯的辭書《華夷譯語(yǔ)》,方便官員對(duì)外交涉過(guò)程中言語(yǔ)溝通之便。明成祖在京城首設(shè)四夷館,專門負(fù)責(zé)筆譯,隸屬翰林院,選取國(guó)子監(jiān)生培訓(xùn)。下分八館:韃靼館(蒙古語(yǔ))、女直館(女真語(yǔ))、西番館(藏語(yǔ))、西天館(梵語(yǔ))、回回館(波斯語(yǔ))、高昌館(察合臺(tái)語(yǔ))、百夷館(傣語(yǔ))、緬甸館(緬甸語(yǔ)),“置譯字生、通事,通譯語(yǔ)言文字”。又增設(shè)暹羅館(泰語(yǔ)),八百館(泰沅語(yǔ))共為十館。而后該館不斷擴(kuò)增,截至明成化五年(1469年)已有附屬館18處,包括朝鮮館(朝鮮語(yǔ))、日本館(日語(yǔ))、琉球館(琉球語(yǔ))、安南館(越南語(yǔ))、真臘館(高棉語(yǔ))、暹羅館(泰語(yǔ))、占城館(占語(yǔ))、爪哇館(爪哇語(yǔ))、蘇門答喇館(亞齊語(yǔ))、滿剌加館(馬來(lái)語(yǔ))、河西館(河西語(yǔ))…儼然近悅遠(yuǎn)來(lái)的泱泱大國(guó)之勢(shì)。

  7、清朝

  清順治元年(1644年),滿洲人入關(guān),將很刺耳的“四夷館”更名為“四譯館”,百夷館更名“百譯館”,撤銷韃靼館和女直館。乾隆年間再將“四譯館”和專門接待少數(shù)民族官員和外國(guó)使臣的“會(huì)同館”合并,改稱“會(huì)同四譯館”,分設(shè)西域、八夷兩館,重新編纂各館的(西番)《譯語(yǔ)》。這些通譯官職級(jí)依舊不高,一般為七、八品。光緒年間,各使館的頭等通譯官始提高待遇,定為正五品,限額一名,嚴(yán)禁超編。整體說(shuō)來(lái),清王朝走向閉關(guān)自守,不愿與外國(guó)交往的同時(shí),也就不注重翻譯人才的培養(yǎng),到了晚清,官府所需的翻譯人才,只能從官派留學(xué)生中去尋找了。

  資料2:

  一、翻譯的歷史

  最早的翻譯工作者產(chǎn)生于原始社會(huì),而我國(guó)有記載的翻譯活動(dòng)最早可以追溯到周代。當(dāng)時(shí)翻譯人員的稱謂有四種:寄、象、狄鞮和譯,這四個(gè)字也可以進(jìn)行組合,同樣用 指"翻譯人員"!吨芄佟飞险f(shuō):"其通傳四方語(yǔ)言,謂之狄鞮",又說(shuō)"通夷狄之言者曰象胥",這都是最早一批翻譯的稱謂。

  我國(guó)古代出現(xiàn)過(guò)兩次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯,出現(xiàn)了鳩摩羅什、真諦、玄奘等翻譯大家。但是,大多數(shù)翻譯人員水平普遍不高,這與我國(guó)古代不重視翻譯活動(dòng)以及外語(yǔ)教育不完善有密切關(guān)系。

  翻譯水平低下的事實(shí),在古代文獻(xiàn)中也有記載。據(jù)《后漢書》記載:周武王死后,周公懾政,當(dāng)時(shí)位于今天越南北部的越裳國(guó)向周朝敬獻(xiàn)白雉通好。為了進(jìn)貢這只白雉,"越裳氏重九譯而貢"。雖然古代的"九次"未必指的就是真正的九次,但也足以說(shuō)明在越裳國(guó)語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,輾轉(zhuǎn)翻譯多次。造成這個(gè)的原因固然有越裳國(guó)與中國(guó)山川阻隔,路途遙遠(yuǎn)之外,也與當(dāng)時(shí)翻譯人員的能力不足有關(guān)。

  從北魏開(kāi)始, 開(kāi)始用"通事"來(lái)稱呼翻譯人員, 這一傳統(tǒng)也一直持續(xù)到民國(guó)時(shí)期。"通事"從字面上看是"溝通事情"的意思,也有"通報(bào)傳達(dá)"之意。北魏將通事作為掌管翻譯事務(wù)的官吏之稱,并在此后為歷代沿置。北魏是公元 386年由鮮卑族拓拔部建立的王朝,至今已有1600多年歷史,因此作為專職翻譯官的通事,也至少存在1500 年了。

  史書上對(duì)北魏通事的活動(dòng)記載很少,大規(guī)模記錄通事翻譯活動(dòng)始于宋、遼時(shí)期。當(dāng)時(shí)凡所記各國(guó)之事跡,或目及耳聞,或在詢?cè)L漢言番語(yǔ),悉憑通事轉(zhuǎn)譯而得。

  通事制度是中國(guó)古代朝貢體制的一個(gè)重要組成部分,對(duì)于各民族之間的交流意義重大。歷史上很多朝代都是少數(shù)民族建立的政權(quán),占統(tǒng)治地位的少數(shù)民族在管理占人口多數(shù)的漢族時(shí),能夠相互聽(tīng)得懂對(duì)方的語(yǔ)言是非常重要的,這也是進(jìn)行國(guó)家管理的基礎(chǔ)。因此遼代、金代、元代和清代等少數(shù)民族政權(quán)都在政府機(jī)構(gòu)內(nèi)設(shè)立通事一職, 從事翻譯工作,并對(duì)通事的待遇、考遷出職制定了具體的規(guī)定。

  從明朝中后期開(kāi)始,隨著新航路的開(kāi)辟,西方國(guó)家紛紛東來(lái),打開(kāi)了中國(guó)這扇古老的大門。中西方的經(jīng)濟(jì)文化開(kāi)始交匯、撞擊,中西方開(kāi)始了全面的經(jīng)濟(jì)文化交流。通事群體除了負(fù)責(zé)同朝貢國(guó)的交往外,開(kāi)始出現(xiàn)了負(fù)責(zé)歐洲事務(wù)的通事,在中歐貿(mào)易中履行翻譯等多項(xiàng)職責(zé)。

  清朝鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)揭開(kāi)了中國(guó)近代史的帷幕,各國(guó)駐華外交機(jī)構(gòu)中開(kāi)始設(shè)立"翻譯官",而清政府的外交事務(wù)還是依靠通事。在中外官員會(huì)面之時(shí),往往僅依靠外國(guó)的翻譯官傳述。

  為此,在李鴻章等洋務(wù)派的提議下, 清政府于1862年在北京、上海開(kāi)設(shè)了同文館,在傳授西學(xué)課程的同時(shí), 讓學(xué)生研究外國(guó)語(yǔ)言、文字、風(fēng)俗、國(guó)政。同文館的學(xué)生畢業(yè)后,或成為清廷的外交官,或成為近代的第一批翻譯官。從1876年起,清政府也開(kāi)始在外國(guó)設(shè)立使館,使館譯員便多是同文館的畢業(yè)生。自此,翻譯官取代了古老的"通事",通事也漸漸淡出歷史舞臺(tái)。

  "通事"在古代一直是中國(guó)與外國(guó)人打交道時(shí)依賴的主要媒介, 也是國(guó)內(nèi)各民族溝通的主要橋梁。 他們的信譽(yù)、外語(yǔ)水平以及翻譯能力也就決定了他們的歷史作用及地位。由于歷史上缺乏培訓(xùn)語(yǔ)言能力的機(jī)構(gòu),絕大多數(shù)的通事翻譯水平普遍較差,尤其是近代絕大多數(shù)通事可以聽(tīng)懂外國(guó)人說(shuō)話的意思,能用簡(jiǎn)單的外語(yǔ)進(jìn)行對(duì)話交流,但是毫無(wú)英文閱讀能力和寫作能力。他們所講的英語(yǔ)也有一個(gè)頗為有趣的外號(hào):洋徑浜英語(yǔ)。因此他們被專業(yè)的翻譯取代,也是歷史的必然。

  二、古代翻譯的職業(yè)素質(zhì)與操守

  古代的翻譯人員,對(duì)于中華民族的交流和融合發(fā)揮了巨大的作用;但是不可否認(rèn),由于歷史的原因,他們中的很多人在職業(yè)道德方面,存在著嚴(yán)重的不足。

  《張家山漢墓竹簡(jiǎn)》是研究西漢前期的法律制度、刑罰體系、民法原則及政治、經(jīng)濟(jì)制度最原始的資料,其中有關(guān)于翻譯者的法律責(zé)任的條文如下:"譯訊人為詐偽,以出入罪人,死罪,黥為城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。"

  這條法律的意思是:凡翻譯夷人之語(yǔ)的譯人或?qū)弳?wèn)人員,有欺詐或偽造之行為,由此產(chǎn)生出入的人,處以死刑或者黥刑的刑罰;其他各罪,各以其所出入罪反坐之。雖然漢代翻譯人員"歪譯"行為的具體事例并沒(méi)有見(jiàn)諸文獻(xiàn)中,但是漢律中的該項(xiàng)法律條款也間接表明至少在漢代,翻譯人員中存在的"歪譯"現(xiàn)象就已經(jīng)相當(dāng)普遍,到了需要用法律規(guī)范的地步。

  翻譯職業(yè)道德,是從事翻譯工作的人在履行本職工作中所遵循的行為準(zhǔn)則和規(guī)范的總和。在這些準(zhǔn)則和規(guī)范中,"忠實(shí)"是翻譯的生命線,也是翻譯職業(yè)道德的底線。如果背離了忠實(shí),翻譯就不能稱之為翻譯。所以合格的翻譯要做到譯文忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式, 不得擅自修改、增刪、甚至偽造。這是翻譯工作者應(yīng)有的道德與法律義務(wù)。誤譯、漏譯、改譯、亂譯甚至瞎譯、胡譯都是違背翻譯的職業(yè)道德的行為。

  唐代曾制定專門的法律條文,對(duì)翻譯人員欺偽的行為進(jìn)行追究。《唐律疏議》規(guī)定:"諸證不言情,及譯人詐偽,致罪有出入者,證人減二等,譯人與同罪。"唐律中設(shè)立該條的目的,是因?yàn)樘拼藫?dān)任翻譯人員的很多,在司法實(shí)踐中,這些胡人翻譯常常利用自己的翻譯技能,通過(guò)"歪譯"的手段徇私舞弊,甚至操縱審判。

  為了克服翻譯人員的"歪譯"問(wèn)題,避免被翻譯人員欺蒙,唐代政府在重大事件上經(jīng)常同時(shí)使用幾名翻譯人員進(jìn)行翻譯,以便互相監(jiān)督。另外,唐代政府制定了要求翻譯人員在自己翻譯的司法文書上簽字畫押,以示對(duì)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé);以及制定專門的法律條文,對(duì)翻譯人員的"歪譯"行為進(jìn)行制裁的嚴(yán)格措施,防止因立法缺陷而有人故意鉆法律漏洞的情況。

  翻譯人員在對(duì)內(nèi)對(duì)外交往中具有重要的作用,為了規(guī)范翻譯人員的行為,宋代的《宋刑統(tǒng)》沿用了唐律中的有關(guān)條款,規(guī)定:"諸證不言情,及譯人詐偽,致罪有出入者,證人減二等,譯人與同罪"。

  翻譯人員缺乏職業(yè)道德是由很多因素造成的。古代的翻譯往往不是正規(guī)教育培養(yǎng)出來(lái)的,大多都是自學(xué)成才,他們的外語(yǔ)能力往往是在和外國(guó)人或者打交道的過(guò)程中潛移默化習(xí)得的。即使是設(shè)置了專門培養(yǎng)翻譯人才清朝,也沒(méi)有在翻譯職業(yè)道德方面進(jìn)行過(guò)教育。

【中國(guó)古代的翻譯人員】相關(guān)文章:

中國(guó)古代服裝的特點(diǎn)10-24

中國(guó)古代圍棋十訣06-21

中國(guó)古代十大樂(lè)器10-21

中國(guó)古代十大樂(lè)器分類04-03

中國(guó)古代樂(lè)器發(fā)展史介紹11-18