亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

俄語

俄語名詞的分類介紹

時間:2024-09-08 17:00:56 澤森 俄語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

俄語名詞的分類介紹

  俄語的詞可分成音節(jié)。一個音節(jié)可以是由一個元音構(gòu)成;也可以由一個元音和一個或幾個輔音構(gòu)成。一個詞有幾個元音,就有幾個音節(jié)。以下是小編幫大家整理的俄語名詞的分類介紹,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  俄語名詞的分類介紹1

  1. 俄語的詞類

  俄語詞的為三大類:

  實詞(знаменательные слова)包括:名次、形容詞、數(shù)詞、副詞、代詞、動詞;

  虛詞(служебные слова):前置詞、連接詞、語氣詞;

  感嘆詞:感嘆詞是用來表達感情或意愿的詞,既非實詞又非虛詞,是一種特殊的詞類。

  2. 俄語詞的組成和詞素

  俄語的'詞通常是由一個或幾個詞素組成,每一個組成部分都有一定的意義(詞匯意義或語法意義)和作用。這些具有一定意義和作用的組成部分叫做詞素。俄語的詞素可以分成詞根、前綴、后綴和詞尾,其中前綴,后綴和詞尾統(tǒng)稱為詞綴。

  詞根:即詞的核心部分,表示此的最基本內(nèi)容。例如,在вод-а(水)、вод-ный(水的)、на-вод-ение(水災)、вод-янистый(含水過多的)、вод-ность(水量)中,вод便是詞根。

  前綴:位于詞的前面。例如,在при-тянуть(移來)、 при-ходить(走來)、 при-тихнуть(靜下來)中,при就是前綴。

  后綴:位于詞根之后,詞尾之前的詞綴,例如:водный中的н。

  詞尾:位于后綴之后,表示詞的某種語法意義,是詞在變格、變位時的變化部分。因此,通常只有名次、形容詞、代詞、數(shù)詞和動詞才有詞尾。

  詞干:一個詞去掉詞尾和構(gòu)成后綴后的其余部分便是該詞的詞干。

  俄語名詞的分類介紹2

  名詞從不同的角度分為:具體名詞、抽象名詞、集合名詞和物質(zhì)名詞

  一、具體名詞:表示可以計算數(shù)量的名詞。например: книга--два книги, стул--три стула письмо --пять писем , человек--десять человек

  二、抽象名詞:表示思想、感情、行為、狀態(tài)等抽象概念的名詞。например:жизнь, мораль, красота, доброта, покой,возможность...

  三、集合名詞:表示同類事物的整體,而不是指其中的某一個具體的事物的名詞。например:человечество, моложёжь, беднота, пролетариат, бельё. мебель, посуда, сырьё, одежда, У этих слов нет множественного числа. 這些詞不可以和數(shù)詞連用。還有一些詞,也表示集合的.意義,但是在語法上不具備集合名詞的特點,如:народ, отряд коллектив ...他們可以構(gòu)成復數(shù) 。如: народы, отряды... 可以和數(shù)詞連用,計算其數(shù)量: два отряда, дружба между двумя народами..

  四、物質(zhì)名詞:表示金屬、液體、氣體、礦藏、蔬菜、食品等名詞。например:золото, железо, вода, вино, чай, соль, газ, нефть, уголь, мясо, мука, картофель и т.д. 物質(zhì)名詞不能直接和數(shù)詞連用,而是通過量詞來計算物質(zhì)的數(shù)量,物質(zhì)名詞也不用復數(shù)。например: стакан вина, пять кило мяса, мешок золота ...

  俄語名詞的分類介紹3

  (一) 人名 人名要以音譯為主,不可亂譯。

  例如:

  молотов 莫洛托夫

  винограов 維諾格拉多夫

  го можо 郭沫若

  сыма цянь 司馬遷

  以下這些人名應約定俗成:

  толстой 托爾斯泰

  горький 高爾基

  мохамме 穆罕莫德

  константин 康斯坦丁

  2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。

  例如:

  ерёза 白樺

  стрекоза 蜻蜓姑娘

  ян айлао 楊白老

  (二)地名

  минск 明斯克

  р.он 頓河

  以下應約定俗成:

  язия 亞西亞

  сиирь 西伯利亞

  парк сунь ят-сена 中山公園

  2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應采用音譯或音意兼譯。

  例如:

  комсомольск 共青城

  среиземное море 地中海

  сренее море 中亞

  ольшой(малый)хинган 大(小)興安嶺

  3.俄語某些帶前后綴的.國名 地名通常采用音意兼譯。

  елоруссия 白俄羅斯

  новосиирск 新西伯利亞

  приайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)

  4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。

  例如:

  the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角

  atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

  (三)機關(guān)團體、組織機構(gòu)等名稱通常都是意譯或音意兼譯。

  例如:

  TACC 塔斯社

  госуарственный совет 國務(wù)院

  агетство "синхуа"新華社

【俄語名詞的分類介紹】相關(guān)文章:

俄語日常詞匯介紹05-31

對外俄語等級考試介紹07-20

英語集合名詞audience的用法介紹07-04

俄語美文02-23

客戶服務(wù)分類介紹09-30

俄語汽車詞匯06-02

俄語語法口訣02-04

專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法08-26

英語方位名詞的用法07-19