亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

英語(yǔ)四級(jí)

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材

時(shí)間:2024-08-19 18:23:26 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材

  中國(guó)古建筑具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。下面有小編整理的關(guān)于中國(guó)古建筑的英語(yǔ)四級(jí)翻譯材料,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材

  中國(guó)古建筑

  中國(guó)古建筑具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。 中國(guó)古建筑包括宮殿、民居、寺廟和園林等。它們具有明顯的地域性、民族性與時(shí)代性。中國(guó)古建筑不僅僅是一門(mén)技術(shù)科學(xué),同時(shí)也吸收了中國(guó)繪畫(huà)和雕刻 (carving)等傳統(tǒng)藝術(shù)。北京故宮(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是規(guī)模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。

  表達(dá)難點(diǎn)

  1. 第1句的兩個(gè)分句為并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可選取其中一個(gè)分句作句子的主句,另一句處理成狀語(yǔ),譯文將第2個(gè)分句“是……組成部分”處理為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)As an important part of Chinese traditional culture 來(lái)表達(dá),置于句首,使譯文主次分明,邏輯性強(qiáng)。

  2. 第3句中的“地域性、民族性與時(shí)代性”是翻譯難點(diǎn),需真正理解其含義。該句可理解為古建筑在不同的地域、民族和時(shí)代有著明顯不同的特征,照此意思可譯為 They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times。

  3.第4句“中國(guó)古建筑不僅僅是……,同時(shí)也……”可用句型not only... but also...來(lái)譯出。但譯文中用more than(不僅僅是,超過(guò))來(lái)譯出前半部分,更強(qiáng)調(diào)了后半部分的論述。

  4.最后兩句均較短,且邏輯主語(yǔ)均為“故宮”,故考慮合譯為一句,可將最后一句處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,倒數(shù)第2句則作為主句。

  參考譯文

  As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in diffident regions, ethnic groups and times. More than a techinical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional ads. including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.

  中國(guó)玉

  在中國(guó),玉(jade)的歷史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。數(shù)千年來(lái),人們都視玉為最珍貴的石頭。 在古代,玉是僅限于宗教儀式的物品。在封建社會(huì)(imperial society),玉是財(cái)富和社會(huì)地位的象征。人們普遍相信玉能辟邪,能保護(hù)佩戴者免于災(zāi)禍。玉飾不僅能使佩戴者更美麗,還能促進(jìn)其身體健康。中國(guó)的玉石 種類(lèi)有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。

  表達(dá)難點(diǎn)

  1.在第2句中,“數(shù)千年來(lái)”表達(dá)為for thousands of years 即可,“數(shù)”(several)可省譯,與之搭配的時(shí)態(tài)為現(xiàn)在完成時(shí);本文的主題是“玉”,為了上下文論述角度的統(tǒng)一,在翻譯該句時(shí)宜把主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為 “玉”,譯作jade has been regarded as...。

  2.在第5句中,“人們普遍相信”可套用it is widely believed that...句型;“能辟邪,能保護(hù)佩戴者免于災(zāi)禍” 可用并列結(jié)構(gòu)表達(dá),譯為 can ward off the evil and protect the wearer from disaster。

  3.倒數(shù)第2句的主語(yǔ)“玉飾”宜增譯為“佩戴玉飾”,以更好地達(dá)意,即Wearingjade jewelry can...

  4. 在最后一句中,“其中最出名的是......”可處理為非限制性定語(yǔ)從句,譯為among which the most famous one is...;“新疆的和田玉”實(shí)為“在新疆出產(chǎn)的和田玉",故宜譯為Hetian Jade produced in Xinjiang.

  參考譯文

  The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題10-14

英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解基礎(chǔ)練習(xí)及答案翻譯10-15

英語(yǔ)四級(jí)詞匯練習(xí)答案04-11

英語(yǔ)四級(jí)口語(yǔ)練習(xí)詞匯10-19

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試備考09-14

英語(yǔ)四級(jí)常用翻譯詞匯精選10-07

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧09-16

英語(yǔ)四級(jí)翻譯的分類(lèi)詞匯07-25

考研英語(yǔ)二翻譯練習(xí)及參考譯文08-10

考研英語(yǔ)長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)10-19