- 相關推薦
2017年12月大學英語四六級閱讀與翻譯備考攻略
2017年6月的四六級考試已經(jīng)考完了,各路考生都開始認真的準12月的考試了。今天我們來說一說閱讀和翻譯的備考重點。
閱讀部分
閱讀部分占分比重較大,應當最為復習的重點之一。一篇文章的篇幅很長,一般考生都無法全文仔細閱讀,所以明智的做題策略是先題后文,根據(jù)題干的指向回到原文定位,重點解讀定位處和答案有關系的信息。
通常經(jīng)常拿來命題的關鍵點有:轉(zhuǎn)折關系處,因果關系處,否定關系處和主題處等。如果題目要求從文中相應位置找相關信息,一定要把句子看完整,無論是顯性的因果連接詞還是隱性連接詞都要加以注意。應對要求解釋句子的題目,優(yōu)先考慮因果關系。題干中反復出現(xiàn)的名詞和各段段首反復出的名詞都可能是核心詞,很多題目都和文章或段落的主題有關,很多正確選項自然不可避免地名含文章主題詞或段落核心詞。
翻譯部分
翻譯屬于輸出性的內(nèi)容考查,所以表述答案講求準確嚴謹,如此才能穩(wěn)定的拿到分數(shù)。翻譯的內(nèi)容涉及歷史、文化、經(jīng)濟等多個方面,四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。考生首先應當把歷年真題的翻譯精析一遍,并且總結(jié)重點詞匯,短語搭配和句型結(jié)構(gòu)。
在翻譯訓練過程中,考生容易遇到的問題就是漢語到英語(精品課)的轉(zhuǎn)化過程中,如何處理兩種語言的差異化問題。所以建議大家掌握一些基本的翻譯原則,比如:通過添加詞句的方式,更忠實地表達原文的隱藏含義。在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,可以轉(zhuǎn)換使用,如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。
通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但決定分譯和合譯的重要因素還是句中的各個成分之間的關聯(lián)。另外,提醒大家注意:英語中被動語態(tài)的使用頻率很高,遇見被動語態(tài)未必一定譯成被動形式,也可以處理成主動,或者將“被”字轉(zhuǎn)化為其他詞,比如:he was praised by the teacher,可譯成他受到了老師的表揚啊。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。
【12月大學英語四六級閱讀與翻譯備考攻略】相關文章:
英語四六級寫作備考攻略08-23
考研英語閱讀、翻譯備考要點06-02
2016考研英語閱讀理解備考攻略10-14
大學英語四六級備考技巧07-16
GMAT閱讀備考高分攻略09-06
2016年12月英語四六級考試備考攻略10-05
2016年6月英語四六級臨時備考攻略10-09
2017大學英語四級閱讀題備考攻略10-28
2016雅思閱讀高分備考攻略07-20
托福閱讀詞匯題備考攻略10-02