亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

英語(yǔ)六級(jí)

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

時(shí)間:2024-08-31 08:25:59 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

  最近幾年的英語(yǔ)六級(jí)翻譯題多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,下面是箱變分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯題預(yù)測(cè),歡迎閱讀!

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)【1】

  端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念?lèi)?ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚(yú)兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

  The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

  中國(guó)人將“春節(jié)期間的運(yùn)輸”簡(jiǎn)稱(chēng)為“春運(yùn)”,它是對(duì)中國(guó)交通運(yùn)輸系統(tǒng)的年度考驗(yàn)。“春運(yùn)”一詞最早出現(xiàn)于1980年的《人民日?qǐng)?bào)》。改革開(kāi)放以來(lái),對(duì)人員流動(dòng)限制放寬,越來(lái)越多的人選擇離鄉(xiāng)外出務(wù)工、求學(xué)。諸多人群集中在春節(jié)期間返鄉(xiāng),形成了堪稱(chēng)“全球罕見(jiàn)的人口流動(dòng)”的春運(yùn)。近30多年來(lái),春運(yùn)大軍從1億人次增長(zhǎng)到2015年的37億人次,相當(dāng)于讓非洲、歐洲、美洲、大洋洲的總?cè)丝诎嵋淮渭摇?/p>

  【參考譯文】

  The Chinese people call the transportation during the Spring Festival holiday chunyun for short. Chunyun, which made its premier appearance in People’s Daily in 1980, is the annual test of Chinese transportation system. Since the reform and opening up policy was carried out, the restrictions on human resource flow have been becoming more and more relax and an increasing number of people choose to go out for work and study. Large crowds of people return home during the Spring Festival holiday, thus chunyun which can be called rare population movements around the world came into being. The chunyun force has increased from 100 million to 370 million for nearly 30 years, which equals move of the total population of Africa, Europe, America and Oceania.

  【解析】

  1.“將……簡(jiǎn)稱(chēng)為……”譯為“call sth. sth. for short”。

  2.“它是對(duì)中國(guó)交通運(yùn)輸系統(tǒng)的年度考驗(yàn)。“春運(yùn)”一詞最早出現(xiàn)于1980年的《人民日?qǐng)?bào)》。”采用了合譯的方法,確保語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔。

  3.“改革開(kāi)放以來(lái)”翻譯為“Since the reform and opening up policy was carried out”,注意補(bǔ)譯。

  4.“越來(lái)越多的人”翻譯為“an increasing number of people”。因?yàn)榍懊娉霈F(xiàn)了“more and more”,所以為了體現(xiàn)語(yǔ)言的多樣性,用“an increasing number of people”,而且是更出彩的表達(dá)。

  5.“形成了堪稱(chēng)‘全球罕見(jiàn)的人口流動(dòng)’的春運(yùn)”采取了意譯。

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)【3】

  中國(guó)的電影市場(chǎng)一直在髙速發(fā)展,但是國(guó)產(chǎn)的動(dòng)畫(huà)業(yè)(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動(dòng)畫(huà)電影發(fā)行,但沒(méi)有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點(diǎn):一是投入少。一部好萊塢動(dòng)畫(huà)電影在放映和電影特技上的花費(fèi)要超過(guò)其一半的預(yù)算。但在中國(guó),這些通常只占10%。二是故事情節(jié)單一。目前中國(guó)很難有超過(guò)1億票房的動(dòng)畫(huà)電影。內(nèi)部人士稱(chēng)電影情節(jié)無(wú)趣是票房過(guò)低的罪魁禍?zhǔn)住4送,薪酬較低,要找一個(gè)好編劇(scriptwriter)也很困難。

  參考譯文:

  China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at the boxoffice. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides, itshard to find a good scriptwriter with low payment.

  1.一直在高速發(fā)展:“一直”可用現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá),故譯為have been developing at a tremendous speed。

  2.不盡如人意:即“不能令人滿(mǎn)意”,可譯為not to oursatisfaction。反之,“令人滿(mǎn)意”則譯為to one'ssatisfaction。

  3.票房:固定譯法為box office。

  4.投入少:即“低投資”,可譯為low investment。

  5.放映和電影特技:可譯為screening and special effects。

  6.罪魁禍?zhǔn)?即“主要原因”,可譯為main reason。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)10-13

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧10-24

香港英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)05-23

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案08-02

英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作翻譯技巧10-05

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧08-27

英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考譯文09-28

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春運(yùn)10-29

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)09-15