亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

大學(xué)英語(yǔ)

12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯試題及答案

時(shí)間:2024-10-11 18:16:56 大學(xué)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯試題及答案

  消費(fèi)者權(quán)益日

2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯試題及答案

  話題原文:

  “國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人們所熟知的“315”。盡管隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,出現(xiàn)了一些消極因素,使消費(fèi)者利益受到損害,但是,政府、企業(yè)及消費(fèi)者們正在通過(guò)自上而下和自下而上相結(jié)合的方法,共同努力解決這些問(wèn)題,積極推動(dòng)建立消費(fèi)者組織。每年消費(fèi)者權(quán)益日,央視“3.15”晚會(huì)都會(huì)揭穿許多騙局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí)。

  參考譯文:

  The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.

  1.國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日:可譯為World Consumer RightsDay。

  2.定于每年的三月十五日:表達(dá)某個(gè)節(jié)日或活動(dòng)在某一天開(kāi)始或舉辦,可用詞組fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)

  3.商品經(jīng)濟(jì):可譯為commodity economy。

  4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all outto do,try one's best to do等來(lái)表達(dá)。文中譯為make efforts to do。

  5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來(lái)表達(dá)。

  6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps。

  7.假冒商品:可譯為fake products。假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products。

  8.喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí):可譯為evoke the consumers'awareness to protect their own rights。

  名人廣告效應(yīng)

  話題原文:

  廣告的基本功能即傳達(dá)信息。如果想告訴某人某件事,你必須引起他的興趣和注意,這是人際交往、大眾傳播(masscommunication)中的一個(gè)真理。將觀眾的注意力吸引過(guò)來(lái),廣告才能實(shí)現(xiàn)說(shuō)服他們相信某個(gè)觀點(diǎn)的功能。因?yàn)槊说闹,名人廣告能輕松地把觀眾的注意力雜亂的環(huán)境中吸引過(guò)來(lái),讓產(chǎn)品和廣告成為大眾關(guān)注的中心。本來(lái)大家并不了解的一個(gè)品牌,因?yàn)槊说年P(guān)系隨即受到 重視,在繁雜的信息中脫穎而出,快速提升產(chǎn)品的知名度。

  參考譯文:

  The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiences'attention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw people's attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.

  1.傳達(dá)信息:可以使用詞組convey information來(lái)表達(dá)。

  2.引起他的興趣和注意:可譯為to stimulate one'sinterest and attention,也可譯為to arouse hisinterests and to draw his attention。

  3.雜亂的環(huán)境:是指當(dāng)代社會(huì)存在許多讓人分散注意力的事物,往往讓人眼花繚亂。文中譯為complexenvironment,或可譯為distractive circumstances。

  4.在繁雜的信息中脫穎而出:可譯為stand out among a clutter of information。

  5.提升知名度:可用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為the popularity of the product will be enhanced。

  網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)

  話題原文:

  21世紀(jì)被人們稱為“網(wǎng)絡(luò)稱雄”的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)空間(cyberspace)將是本世紀(jì)重要的戰(zhàn)略資源。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)理論產(chǎn)生了重大影響,甚至改變著傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)中的許多理論。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來(lái)的商業(yè)機(jī)會(huì)就越多,其效益就越大,但是網(wǎng)絡(luò)再神奇,它也不能脫離傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)而獨(dú)立存在。脫離了傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì),網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)就成了無(wú)水之源、無(wú)本之木。

  參考譯文:

  The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.

  1.網(wǎng)絡(luò)稱雄:可譯為Internet as the king。

  2.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì):可譯為network economy。

  3.對(duì)…產(chǎn)生了重大影響:文中譯為has great influenceon。

  4.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來(lái)的商業(yè)機(jī)會(huì)就越多,其效益就越大:可譯為A greater scale promises moreclients,products of more standard level,more business opportunities and thus much moreinterests。

  5.網(wǎng)絡(luò)再神奇:即“無(wú)論網(wǎng)絡(luò)多么神奇”,故可譯為No matter how miraculous the Internet is...

  中國(guó)水運(yùn)

  話題原文:

  中國(guó)水運(yùn)歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運(yùn)河(TheGrand Canal)為南北水運(yùn)帶來(lái)了很大便利。明朝時(shí)期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達(dá)了非洲東海岸。中國(guó)河流眾多,海岸線長(zhǎng),水運(yùn)條件優(yōu)越。長(zhǎng)江是最重要的內(nèi)陸航運(yùn)(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長(zhǎng)超過(guò)3000公里。重慶、武漢和南京是長(zhǎng)江沿岸的重要港口。中國(guó)港口很多,適宜海運(yùn),如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

  參考譯文:

  China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.

  1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為has a longhistory。

  2.隋朝大運(yùn)河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

  3.南北水運(yùn):可譯為south-north water transport。

  4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seasseven times。

  5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相當(dāng)于a lot of或lots of,意為“很多的”。

  6.適宜海運(yùn):“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為has fovorable conditions。“海運(yùn)”即“海上運(yùn)輸”,可譯為maritime transport。其中maritime意為“海上的,航海的”。

  中國(guó)農(nóng)業(yè)

  話題原文:

  農(nóng)業(yè)是中國(guó)的重要產(chǎn)業(yè)。中國(guó)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)居世界首位,主要出產(chǎn)大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。盡管中國(guó)的可耕地(arable land)僅占世界的10%,但是中國(guó)卻為世界上20%的人口提供糧食。由于中國(guó)是發(fā)展中國(guó)家且可耕地嚴(yán)重匱乏,中國(guó)的農(nóng)業(yè)一直是勞動(dòng)密集型(labor-intensive)。中國(guó)政府密切關(guān)注農(nóng)業(yè),加大投資力度,積極開(kāi)展灌溉和水資源保護(hù),以提髙農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)代化水平,使得中國(guó)各類農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)品迅速增加。然而,由于人口眾多,人均農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量很低。

  參考譯文:

  Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's output ofvarious agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

  1.重要產(chǎn)業(yè):可譯為important industry。其中industry除了表示“產(chǎn)業(yè)”,還可表示“工業(yè)",例如heavy industry意為“重工業(yè)”。

  2.僅占…的10%:可譯為accounting for only 10 percentof.其中account for意為“占…比例”。

  3.可耕地:可譯為arable land。

  4.密切關(guān)注:可譯為pay close attention to。參考譯文中用了現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)。

  5.灌溉和水資源保護(hù):可譯為irrigation and water conservancy。

  6.人均:可譯為per capita。

【12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯試題及答案】相關(guān)文章:

2017河南專升本英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)試題及答案09-10

2017初級(jí)翻譯資格精選試題及答案09-04

2017最新大學(xué)英語(yǔ)B模擬試題及答案10-09

大學(xué)英語(yǔ)b級(jí)考試試題及答案07-25

2017初級(jí)翻譯資格模擬試題及答案09-27

英語(yǔ)謎語(yǔ)及答案帶翻譯10-29

大學(xué)英語(yǔ)b級(jí)考試試題及答案詳細(xì)05-18

小學(xué)英語(yǔ)閱讀翻譯答案09-10

高考英語(yǔ)閱讀試題及答案08-26

2017年翻譯資格考試精選試題及答案06-14