- 相關(guān)推薦
中級(jí)翻譯資格考試測(cè)試題及答案
在日常學(xué)習(xí)和工作生活中,我們總免不了要接觸或使用試題,通過試題可以檢測(cè)參試者所掌握的知識(shí)和技能。那么問題來了,一份好的試題是什么樣的呢?下面是小編幫大家整理的中級(jí)翻譯資格考試測(cè)試題及答案,希望能夠幫助到大家。
中級(jí)翻譯資格考試測(cè)試題及答案 1
It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.
Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any that come within their reach, as if expecting to stop living before they have relished them. They clutch everything but hold nothing fast, and so lose grip as they hurry after some new delight.
An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on; he will plant a garden and rent it just as the trees are coming into bearing; he will clear a field and leave others to reap the harvest; he will take up a profession and leave it, settle in one place and soon go off elsewhere with his changing desires. If his private business allows him a moment’s relaxation, he will plunge at once into the whirlpool of politics. Then, if at the end of a year crammed with work he has a little spare leisure, his restless curiosity goes with him traveling up and down the vast territories of the United States. Thus he will travel five hundred miles in a few days as a distraction from his happiness.
Death steps is in the end and stops him before he has grown tired of this futile pursuit of that complete felicity which always escapes him.
參考譯文:
美國(guó)人以瘋狂的熱情追求繁榮,卻又常常拿不準(zhǔn)自己是否真正選中了求富貴的最佳捷徑,因此深受其苦。見到美國(guó)人如此生活,旁觀者真是百思不解。
美國(guó)人緊緊抓住塵世中的東西不放,好像深信他們永遠(yuǎn)也不會(huì)死似的'。可一旦利益近在咫尺,美國(guó)人卻又追求得如此迫不及待,好像人生短促,豈能不及時(shí)行樂。他們什么都抓在手里,卻又什么都抓不緊,因此為求新歡樂,常常便在匆忙中丟了舊愛好。
一個(gè)美國(guó)人會(huì)為安度晚年去興建一幢房子,卻又會(huì)在房頂還沒架上屋梁時(shí)就把它賣掉;他會(huì)在花園里植樹栽花,卻又會(huì)在花園快要碩果累累時(shí)把它租給別人;他會(huì)在農(nóng)田中播種耕耘,卻又會(huì)把收獲讓給他人;他會(huì)熱衷于一門專業(yè),卻又會(huì)馬上將其放棄;他會(huì)在某處安家落戶,卻又會(huì)情移念轉(zhuǎn),另尋安身之地。如果管理自家店鋪后仍有片刻閑暇,美國(guó)人會(huì)一頭栽進(jìn)政治紛爭(zhēng)的旋渦之中。時(shí)值歲尾年首,終年忙碌的美國(guó)人竟會(huì)見縫插針,不忘休閑。于是他那永不休止的好奇之心,會(huì)與他一起同游美國(guó)遼闊的大地,幾日內(nèi)縱橫數(shù)百里河山,聊以消遣,暫將快樂置于一旁。
終于,死亡來臨了。死亡阻止了他,在他求歡樂興致仍濃之際。他沒有達(dá)到目的,極致的快樂總是與他擦肩而過。
中級(jí)翻譯資格考試測(cè)試題及答案 2
It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.
But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.
With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honeaty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.
參考譯文:
說來也巧,這種最普通的水果恰恰是最好的水果。論其優(yōu)點(diǎn),難盡其詳。柑橘有益于健康,比如,可以治療流感,滋養(yǎng)皮膚。柑橘干凈衛(wèi)生,不管是誰把它端上餐桌,也只觸到它的表皮,即它的外衣,吃完以后便被丟在餐廳。柑橘是圓的,孩子們拿它當(dāng)板球玩是再好不過了。柑橘核可用來彈射你的`對(duì)手,一小片橘皮也能讓一個(gè)老者滑個(gè)趔趄。
但是,如若不是柑橘有甜美可口的味道,上述一切便不足為奇。我真不敢縱談它的美味,我被柑橘的美味所傾倒。每一個(gè)婚禮都使我感到痛惜,它意味著一束鮮橘花—未來金黃色果實(shí)的夭折。無奈,人類還得繼續(xù)繁衍。
我們年復(fù)一年地吃著柑橘生活,這就證明了柑橘的好處。事實(shí)上,是柑橘誠(chéng)實(shí)的品格令我們所有的人羨慕不已。如果它開始變壞的話—即使我們之中最優(yōu)秀者有時(shí)也會(huì)變壞—它是從外表而不是從內(nèi)里開始的。有多少梨子,在向人們展現(xiàn)容光煥發(fā)的笑容時(shí),內(nèi)里已經(jīng)腐爛。有多少看上去純潔無暇的蘋果,剛剛發(fā)芽就已經(jīng)包藏蛀蟲。而柑橘?gòu)牟浑[藏瑕疵。它的外表就是它內(nèi)心的寫照。假如你反應(yīng)快,不等售貨員把壞橘子放進(jìn)紙袋兒,你就能把它指出來。
中級(jí)翻譯資格考試測(cè)試題及答案 3
The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.
There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.
The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.
參考答案:
《人類的進(jìn)程》一書的提綱初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍攝的。像這樣大的一個(gè)項(xiàng)目,雖然特別精彩,令人激動(dòng),卻并不是輕易上馬的。它要求我保持旺盛的腦力和體力,專心致志地投入工作。我必須確保持之以恒,并從中得到樂趣;比方說,我不得不停下已經(jīng)開始的研究工作;我還應(yīng)當(dāng)說明一下,究竟是什么促使我承擔(dān)這項(xiàng)工作的。
二十年來,科學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)發(fā)生了深刻的變化:關(guān)注的焦點(diǎn)已經(jīng)從自然科轉(zhuǎn)移到生命科學(xué)。結(jié)果,便把科學(xué)越來越吸引到個(gè)體特征的`研究上來。然而感興趣的旁觀者幾乎沒有意識(shí)到此事對(duì)于改變科學(xué)塑造的人的形象產(chǎn)生了多么深遠(yuǎn)的影響。我是一個(gè)研究數(shù)學(xué)的人,以前學(xué)過物理學(xué),若不是中年有幸有幾次機(jī)會(huì)涉足生命科學(xué),我也不會(huì)有所認(rèn)識(shí)。我應(yīng)當(dāng)感謝我交的好運(yùn),是它使我在一生中參與了兩個(gè)啟發(fā)性的科學(xué)領(lǐng)域。盡管我并不知道應(yīng)該向誰表示感謝,我編寫了《人類的進(jìn)程》一書,以表示我的感激之情。
英國(guó)廣播公司邀請(qǐng)我做的是通過一套電視節(jié)目來表現(xiàn)科學(xué)的發(fā)展過程,以與克拉克勛爵制作的關(guān)于文明的電視節(jié)目相匹配。通過電視來進(jìn)行解說有幾大好處:它有力、直觀,能使觀眾身臨其境或親身參與所描述的過程,它的語言親切,能使觀眾覺得他所看到的是人們的行動(dòng)而不是事件。這些優(yōu)點(diǎn)之中,我認(rèn)為最后一點(diǎn)最為突出,它是一股最大的動(dòng)力促使我同意以電視散文的方式從個(gè)人的角度來講述各種思想的發(fā)展史。重要的是知識(shí)總體,尤其是科學(xué)知識(shí)不是由抽象的思想構(gòu)成的,而是由人的思想構(gòu)成的,自有知識(shí)開始直到現(xiàn)代千奇百怪的模式莫不是如此。所以介紹打開自然界之門的基本思想,必須表現(xiàn)出它們很早就已產(chǎn)生,而且是產(chǎn)生在人類最淳樸的文化之中,產(chǎn)生于人類基本的、具體的感官之中。同時(shí)還必須表現(xiàn)出使種種思想形成越來越復(fù)雜的結(jié)合體的科學(xué)的發(fā)展也同樣是人類的貢獻(xiàn):種種發(fā)現(xiàn)都是人的產(chǎn)物,而不僅僅是頭腦的產(chǎn)物,因此它們都是有生氣的,而且具有個(gè)人的特色。如果電視未能把這些思想表現(xiàn)得很具體,那豈不是浪費(fèi)!
【中級(jí)翻譯資格考試測(cè)試題及答案】相關(guān)文章:
2023翻譯資格考試中級(jí)筆譯精選試題及答案02-03
2023年中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)(含答案)11-15
iq測(cè)試題及答案08-07
智商測(cè)試題及答案09-23
情商測(cè)試題及答案02-03
2017年中級(jí)出版專業(yè)資格考試復(fù)習(xí)題(含答案)07-19
2017中級(jí)審計(jì)師考試《審計(jì)理論與實(shí)務(wù)》測(cè)試題(附答案)04-13
2023電工測(cè)試題及答案07-20
iq智商測(cè)試題及答案08-07
2024年秘書資格考試測(cè)試題09-05