飛鳥集英文詩(shī)詞
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來(lái)。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
親愛(ài)的朋友呀,當(dāng)我靜聽(tīng)著海濤時(shí),我好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個(gè)海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動(dòng)。
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
夜對(duì)太陽(yáng)說(shuō)道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點(diǎn)的回答了。”
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
偉人是一個(gè)天生的孩子,當(dāng)他死時(shí),他把他的偉大的孩提時(shí)代給了世界。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是槌的打擊,乃是水的.載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂從花中啜蜜,離開(kāi)時(shí)營(yíng)營(yíng)地道謝。
浮華的蝴蝶卻相信花是應(yīng)該向它道謝的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
如果你不等待著要說(shuō)出完全的真理,那么把真話說(shuō)出來(lái)是很容易的。
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
“可能”問(wèn)“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那無(wú)能為力者的夢(mèng)境里!
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
如果你把所有的錯(cuò)誤都關(guān)在門外時(shí),真理也要被關(guān)在門外面了。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.
我聽(tīng)見(jiàn)有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響,--我不能看見(jiàn)它們。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
閑暇在動(dòng)作時(shí)便是工作。
靜止的海水蕩動(dòng)時(shí)便成波濤。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
綠葉戀愛(ài)時(shí)便成了花。
花崇拜時(shí)便成了果實(shí)。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實(shí),卻不要什么報(bào)酬。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
陰雨的黃昏,風(fēng)無(wú)休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念萬(wàn)物的偉大。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的風(fēng)雨,如一個(gè)巨大的孩子,在不合時(shí)宜的黑夜里醒來(lái),開(kāi)始游戲和喧鬧。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
海呀,你這暴風(fēng)雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無(wú)用呀。
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
文字對(duì)工作說(shuō)道:“我慚愧我的空虛!
工作對(duì)文字說(shuō)道:“當(dāng)我看見(jiàn)你的時(shí),我便知道我是怎樣地貧乏了!
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
時(shí)間是變化的財(cái)富。時(shí)鐘模仿它,卻只有變化而無(wú)財(cái)富。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
真理穿了衣裳,覺(jué)得事實(shí)太拘束了。
在想象中,她卻轉(zhuǎn)動(dòng)得很舒暢。
【飛鳥集英文詩(shī)詞】相關(guān)文章:
值得英文詩(shī)詞11-05
英文詩(shī)詞:Parents06-27
遲到的情書英文詩(shī)詞03-09
英文詩(shī)詞附譯文03-09
人生頌英文詩(shī)詞06-25
飛鳥集英文讀后感心得感悟作文08-30