亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

托福 百文網(wǎng)手機(jī)站

商業(yè)托福英語介詞的翻譯技巧

時(shí)間:2021-07-09 18:36:38 托福 我要投稿

商業(yè)托福英語介詞的翻譯技巧

  英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

商業(yè)托福英語介詞的翻譯技巧

  (1)分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

  ①譯成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

  ②譯成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

  ③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的'熱量,人就難以長期在海水中生活。

  ④譯成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service。

  這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長而性能變差了。

  ⑤譯成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

  (2)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

  ①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

  There are four seasons in a year。 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

  ②有些介詞如for(為了),from(從),to(對),on(在時(shí))等,可以不譯。如:

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測量氣壓的好儀器。

  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling.

  大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

  ③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

  Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。

  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

  ④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(的)往往不譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

  Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個(gè)of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

【商業(yè)托福英語介詞的翻譯技巧】相關(guān)文章:

商業(yè)托福英語的介詞翻譯技巧08-09

商業(yè)托福托普英語介詞翻譯技巧07-16

商業(yè)托福英語介詞翻譯技巧經(jīng)驗(yàn)談07-11

商業(yè)托?荚囮P(guān)于介詞的翻譯技巧02-25

關(guān)于商業(yè)托福托普英語介詞翻譯技巧經(jīng)驗(yàn)談08-13

關(guān)于商業(yè)托?荚嚱樵~翻譯技巧(二)02-24

商業(yè)托?荚(TOEIC)介詞翻譯的參考技巧03-13

英語介詞的翻譯技巧07-25

英語介詞翻譯技巧07-28