- 相關(guān)推薦
艷歌何嘗行原文、翻譯
艷歌何嘗行原文、翻譯1
艷歌何嘗行
作者:曹丕
何嘗快
獨(dú)無(wú)憂(yōu)
但當(dāng)飲醇酒
炙肥牛
長(zhǎng)兄為二千石
中兄被貂裘
小弟雖無(wú)官爵
鞍馬馺馺
往來(lái)王侯長(zhǎng)者游
但當(dāng)在王侯殿上
快獨(dú)摴蒲六博
對(duì)坐彈棋
男兒居世
各當(dāng)努力
蹙迫日暮
殊不久留
少小相觸抵
寒苦常相隨
忿恚安足爭(zhēng)
吾中道與卿共別離
約身奉事君
禮節(jié)不可虧
上慚蒼浪之天
下顧黃口小兒
奈何復(fù)老心皇皇
獨(dú)悲誰(shuí)能知?
艷歌何嘗行譯文及注釋
《艷歌何嘗行》是魏晉詩(shī)人曹丕的`詩(shī)詞作品之一。曹丕的詩(shī)多反映貴族生活和感情,形式上則頗受民歌影響,語(yǔ)言通俗,描寫(xiě)也較細(xì)致。
白話(huà)譯文
在什么時(shí)候他快樂(lè)無(wú)憂(yōu)??jī)H是喝好酒燒牛肉時(shí)候。他大哥有俸祿官二千石,他二哥滿(mǎn)身羅衣和貂裘。小弟弟雖然無(wú)官又無(wú)爵,也總能騎馬跟顯貴交游。唯獨(dú)他圖安樂(lè)泡在王宅,在賭博弈棋中把樂(lè)尋求。他不知男人一生應(yīng)努力,不知時(shí)光飛逝無(wú)法挽留。你我自小結(jié)婚雖有沖突,生活清苦還能共濟(jì)同舟。不料你中途發(fā)火不聽(tīng)勸,無(wú)奈何我與你告別分手。希望你為君主管住自己,千萬(wàn)別違反禮節(jié)再出丑。對(duì)上你要能對(duì)得起蒼天,對(duì)下你要把孩子掛心頭。我雖然年老仍為你擔(dān)憂(yōu),滿(mǎn)懷的愁苦誰(shuí)能知緣由?
注釋
、亳`馺(sà):馬疾行貌。
、陂(chū)蒲:樗蒲是繼六博戲之后,出現(xiàn)于漢末盛行于古代的一種棋類(lèi)游戲,從外國(guó)傳入。
、埘(cù)迫:逼迫。日暮:傍晚;天色晩。
、芊揄(huì):怒恨。
、萆n浪:青綠色。
艷歌何嘗行原文、翻譯2
艷歌何嘗行
飛來(lái)雙白鵠,乃從西北來(lái)。
十十五五,羅列成行。
妻卒被病,行不能相隨。
五里一返顧,六里一徘徊。
“吾欲銜汝去,口噤不能開(kāi);
吾欲負(fù)汝去,毛羽何摧頹。
樂(lè)哉新相知,憂(yōu)來(lái)生別離。
躇躕顧群侶,淚下不自知。”
“念與君別離,氣結(jié)不能言。
各各重自愛(ài),道遠(yuǎn)歸還難!
“妾當(dāng)守空房,閉門(mén)下重關(guān)。
若生當(dāng)相見(jiàn),亡者會(huì)黃泉!
今日樂(lè)相樂(lè),延年萬(wàn)歲期。
《艷歌何嘗行》譯文
雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一只雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不舍分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無(wú)奈嘴小張不開(kāi);我想背你同去,無(wú)奈羽毛不夠豐滿(mǎn),無(wú)力負(fù)重。相識(shí)的日子我們那么快樂(lè),今日離別,真是無(wú)限憂(yōu)傷,望著身邊雙雙對(duì)對(duì)的同伴,我們卻要憾恨相別,悲戚之淚不自禁地淌了下來(lái)。”雌鵠答道:“想到要與你分離,心情抑郁得說(shuō)不出話(huà)來(lái),各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會(huì)獨(dú)守空巢,一生忠于你;钪覀兘K當(dāng)相會(huì),死后也必在黃泉下相逢!
《艷歌何嘗行》注釋
妻卒被。捍迄]突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉(cāng)促。
“五里”兩句:此兩句寫(xiě)出了雄鵠依依不舍的樣子。
噤:閉口,嘴張不開(kāi)。
摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿(mǎn)。
“樂(lè)哉”兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知”一句,表現(xiàn)雄鵠的極度悲哀。
躇躕:猶豫不決、戀戀不舍的樣子。顧:回頭看。
氣結(jié):抑郁而說(shuō)不出話(huà)的樣子。
關(guān):此處指門(mén)閂。
《艷歌何嘗行》簡(jiǎn)析
詩(shī)名一曰“飛鵠行”。《古今樂(lè)錄》曰:“王僧虔《技錄》云:《艷歌何嘗行》,歌文帝《何嘗》、《古白鵠》二篇。”《何嘗》和《古白鵠》未必為曹丕所作,但可證《艷歌何嘗行》是由這兩篇合成的!稑(lè)府解題》曰:“古辭云:‘飛來(lái)雙白鵠,乃從西北來(lái)。’言雌病雄不能負(fù)之而去,‘五里一反顧,六里一徘徊’。雖遇新相知,終傷生別離也。又有古辭云‘何嘗快獨(dú)無(wú)憂(yōu)’,不復(fù)為后人所擬。‘鵠’一作‘鶴’!
《艷歌何嘗行》賞析
詩(shī)分“正曲”和“趨”兩端,正曲全用比興,寫(xiě)遠(yuǎn)翔途中,雌鵠中途暴病,與雄鵠生生離別的場(chǎng)景,凄惻哀婉。
天高云淡,碧空寥廓,一群白鵠從西北方向飛來(lái),或十只一行,或五只一排,列隊(duì)向東南飛去。不料,其中有一對(duì)白鵠,雌鵠忽然暴病,身疲力弱,無(wú)法追隨雄鵠繼續(xù)飛行了。“妻卒被病,行不能相隨。五里一返顧,六里一徘徊!薄捌蕖保复迄],“卒”,同猝。意外的打擊,使得雄鵠痛苦不堪,備受感情的.煎熬。它實(shí)在說(shuō)不定丟下雌鵠而獨(dú)自隨群鵠而行,所以,它不時(shí)地反顧、徘徊,聲聲傳情,顧戀不舍!拔嵊暼耆ァ彼木,是雄鵠的內(nèi)心獨(dú)白:“我想用嘴銜著你一道飛去,但嘴閉著張不開(kāi)來(lái);我欲背負(fù)著你一道飛去,但毛羽毀損脫落,無(wú)法著力飛行!庇岵蝗蹋T不能,無(wú)可奈何、憂(yōu)心如焚之狀,閉目可見(jiàn)。
“樂(lè)哉新相知,憂(yōu)來(lái)生別離。躇躊顧群侶,淚落縱橫垂!闭(dāng)雄鵠徘徊踟躇、心焦痛苦之時(shí),舉目所及,群鵠排列成陣,成雙作對(duì),比翼齊飛,樂(lè)哉融融;而自己與雌鵠將生生離別,更想到相聚無(wú)期,不勝悲傷。于是凄愴神傷,不覺(jué)涕淚漣漣。“樂(lè)哉”二句,用屈原《九歌.少司命》“悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知”語(yǔ)意。詩(shī)中“新相知”指其它的同伴們,即“群侶”。它們是這對(duì)白鵠的新伴侶,但它們都成雙作對(duì),所以在雄鵠眼中看來(lái),它們是幸福、快樂(lè)的。“樂(lè)哉”與“憂(yōu)來(lái)”對(duì)舉,比照鮮明,感情強(qiáng)烈。
“念與”以下為第二段。這里,由前面寫(xiě)鳥(niǎo)而轉(zhuǎn)到寫(xiě)人,不復(fù)再用比興,而直接讓人物出場(chǎng),擬妻別夫口吻,通過(guò)妻子對(duì)遠(yuǎn)行丈夫的叮嚀,直抒胸懷。丈夫離別在即,妻子含淚哽咽,對(duì)丈夫訴說(shuō)衷曲道:“我一想到要與你生生離別,就不緊氣塞咽喉,哽咽不能言語(yǔ)。此次一別,天各一方,路途遙遠(yuǎn),歸家無(wú)期,希望我們彼此各自珍重。我在家中,將獨(dú)守空閨,閉門(mén)下閂,等你早日歸來(lái)。如果都等活著,我們定會(huì)相見(jiàn),如果命運(yùn)誠(chéng)悲,那我們就將要到黃泉下相見(jiàn)了!”語(yǔ)痛情苦,不忍卒讀。僅此數(shù)語(yǔ),便揭示了妻子激蕩于胸間的一腔慘痛無(wú)比的情懷。她清楚地知道,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)里,勝利可能即意味著死別,今日尚能執(zhí)手相勞,兩情依依。別后情形如何,誰(shuí)能料知?揮手而別,徒留兩地相思。別后自己處境孤寂,生活清冷;丈夫行役于外,冷暖縈繞心頭,千愁萬(wàn)緒,陡然襲來(lái)。濃愁千斛豈女子孱弱之身所能承受?此處,并無(wú)一字描寫(xiě)女子形貌與神態(tài),但是,其憔悴不堪之狀,蹙眉淚面之容,如在眼前;其善良、多情、執(zhí)著、純潔之品性,亦昭然若見(jiàn)。
“今日樂(lè)相樂(lè),延年萬(wàn)歲期”二句是樂(lè)府套語(yǔ)。樂(lè)工在唱完這一哀婉動(dòng)人的歌曲之后,便向聽(tīng)眾歌道“今日我們都因自己的幸運(yùn)而感到愉快,每個(gè)人都能萬(wàn)壽無(wú)疆!贝藶樽壑~,故與全篇文意不相關(guān)涉。
這首詩(shī)在藝術(shù)方面有許多地方值得我們借鑒。首先,成功地運(yùn)用了比興手法,描寫(xiě)一對(duì)白鵠的生死離別,借鳥(niǎo)喻人,構(gòu)思新奇,頗具浪漫主義色彩。古代詩(shī)歌中,“善鳥(niǎo)、香草以配忠貞,惡禽、臭物以比讒佞”的比興手法可謂是俯仰皆是!对(shī)經(jīng)》開(kāi)其先河,《楚辭》助其波瀾,到漢樂(lè)府民歌中更得到了廣泛的運(yùn)用。這首詩(shī)中,鴻鵠知情重情,心地善良,堪稱(chēng)鳥(niǎo)中雄杰,可配人之君子。詩(shī)中寫(xiě)鳥(niǎo),側(cè)重于雄鵠顧憐雌鵠一事,而雌鵠之品性從中可見(jiàn);詩(shī)中寫(xiě)人,側(cè)重于女子傷離恨別、忠于愛(ài)情一方,而丈夫之美德亦可推知。首段全用比興,以叫“興”人,因物喻志,文已盡而意有余,含蓄沉蘊(yùn),動(dòng)人心懷。
其次,語(yǔ)言樸素自然而自帶感情,淺而能深,并具有形象色彩。深味詩(shī)篇,“正曲”言雄鵠不忍離別,句句情篤意濃,彼類(lèi)丈夫口吻;“念與”以下八句寫(xiě)女子臨別囑夫,酷肖妻子答夫之語(yǔ)。語(yǔ)言既飽含深情,又具有形象性,不僅抒發(fā)了凄愴悲苦的情懷,而且還塑造了個(gè)性鮮明的人物形象。從“五里一返顧,六里一徘徊”的雄鵠身上,我們仿佛看到了將要辭鄉(xiāng)遠(yuǎn)行的丈夫,不忍拋家別妻、因而顧戀不舍、苦不堪言的形象,如聳眼前;讀完“念與君子別”數(shù)句之后,那風(fēng)鬟殘鬢、黛眉不展的女子形象,如聳眼前,并且仿佛看到了那顆善良、多情的心。無(wú)一字寫(xiě)神貌而神貌盡現(xiàn),可謂言近意遠(yuǎn),含蘊(yùn)無(wú)限,不著一字,盡得風(fēng)流。
【艷歌何嘗行原文、翻譯】相關(guān)文章:
《山行》原文、翻譯、賞析01-16
田家行原文翻譯及賞析03-03
對(duì)酒行原文翻譯及賞析01-02
猛虎行原文翻譯及賞析05-04
苦寒行原文翻譯及賞析03-08
《桃源行》原文賞析及翻譯02-23
雁門(mén)太守行原文翻譯05-02
《梁甫行》原文及翻譯賞析02-10
豫章行苦相篇原文、翻譯09-08