英語(yǔ)翻譯如何使用并列謂語(yǔ)
翻譯考試經(jīng)驗(yàn):使用并列謂語(yǔ)
使用并列謂語(yǔ)
例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.
我腹部的疼痛蔓延到了全身。
例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.
他將她的話視為一個(gè)歇斯底里的女人的胡言亂語(yǔ)而不予理會(huì)。
例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.
她深深地吸了口氣來(lái)平靜急速跳動(dòng)的脈搏。
例10.Right , we’re ready to go.
對(duì),我們已經(jīng)做好了出發(fā)的準(zhǔn)備。
例11.He’s still recuperating from his operation.
他仍處于手術(shù)后的康復(fù)之中。中華考試網(wǎng)
這幾句譯文聽(tīng)著都有些別扭,好像都太文,前三句雖然是敘述,例7“腹部的疼痛”也顯得太文了。例8中間部分“視為……胡言亂語(yǔ)”太長(zhǎng)。例9 “平靜”和賓語(yǔ)“脈搏”似乎也不好搭配。最后兩句是口語(yǔ),原文用了we’ re和 He’s 這種明顯帶有口語(yǔ)特點(diǎn)的縮約式說(shuō)法,譯文就顯得特別文了,怎么辦?我看我們可以充分發(fā)揮我們對(duì)母語(yǔ)的語(yǔ)感,怎么聽(tīng)著順耳就怎么譯。這五個(gè)例子似可改譯如下:
7.我起初只是肚子疼,后來(lái)全身都疼。
8.他不理睬她的`話,認(rèn)為那是一個(gè)歇斯底里的女人的胡言亂語(yǔ)。
9.她深深地吸了口氣,想使急速跳動(dòng)的脈搏平靜下來(lái)。
10.對(duì),我們準(zhǔn)備好了,可以走了。
11.他動(dòng)了手術(shù),還在恢復(fù)。
【英語(yǔ)翻譯如何使用并列謂語(yǔ)】相關(guān)文章:
如何省略英語(yǔ)謂語(yǔ)06-09
如何更好的英語(yǔ)翻譯05-29
如何使用Fireworks08-08
如何使用java11-04
哭的英語(yǔ)翻譯及如何造句07-07
考研英語(yǔ)翻譯如何調(diào)整語(yǔ)序12-07
淺談如何提高英語(yǔ)翻譯能力05-30
如何搞定英語(yǔ)翻譯定語(yǔ)從句04-23