亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

英文翻譯技巧

時(shí)間:2021-07-05 10:14:47 英語 我要投稿

關(guān)于英文翻譯技巧

  翻譯是一門科學(xué),同時(shí)它也是一門藝術(shù)。它是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言重新表達(dá)出來。它不但要求翻譯者有較高的英語水平,還要有較扎實(shí)的綜合知識(shí)、邏輯思維能力。

  一、原則基礎(chǔ)

  首先要了解中西方文化特點(diǎn),語言離不開文化,文化依靠語言。比如英譯漢,它是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。翻譯過程中除了要有扎實(shí)的語言功底之外,還應(yīng)該充分了解對(duì)方的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、信仰等。其次,對(duì)原文進(jìn)行全面理解。在翻譯之前要正確理解原文的詞匯含義、句法關(guān)系和文體及修辭手法。原文是客觀事實(shí)的反映,不僅要從語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系上弄懂原文,而且要理解原作所敘述的背景知識(shí),特別是一些特有的事物、典故和專業(yè)術(shù)語的概念。此外,遵循“信、達(dá)、雅”原則。具體地說,“信”指忠實(shí)于原作內(nèi)容,沒有改變或彎曲,并無增添或刪節(jié)原文的現(xiàn)象;“達(dá)”是指通順、流暢、易懂、表達(dá)清楚,用符合規(guī)范的譯文語言來表達(dá)原文的內(nèi)容。[1]譯文應(yīng)是明白曉暢的現(xiàn)代語言,不逐詞死譯,不生搬硬套,也無文理不通的現(xiàn)象;“雅”是指語言優(yōu)美、典雅、富有品味,得體,但值得注意的是要保持原作的風(fēng)格,譯者不應(yīng)破壞和改變。

  二、實(shí)踐分析

  (一)漢譯英

  漢英翻譯時(shí)應(yīng)注意句子中的代詞、冠詞、單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài);段落的層次關(guān)系、因果關(guān)系、時(shí)間關(guān)系、主次關(guān)系等。對(duì)于個(gè)別英語語言呈跳躍性的長句、組合性的長句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,找準(zhǔn)主次關(guān)系。其次是句型結(jié)構(gòu)的選擇、搭配,要體會(huì)兩種語言的差別。另外,在選詞用字上也要特別注意,放在上下文理解透,以免造成歧義。尤其是翻譯古文的時(shí)候,應(yīng)該理解古漢語的意思,然后用現(xiàn)代漢語對(duì)應(yīng)。例如,“劉赤水,平樂人,少穎秀。十五入郡癢。”在這里,“少穎秀”和“十五入郡癢”就是因果關(guān)系,因?yàn)槁斆魉允鍤q便入郡癢。

  例1:“在我16歲還是一名下鄉(xiāng)插隊(duì)知識(shí)青年時(shí),根本想不到還有今天。”

  譯文:At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates were at the time.

  在這里,我們要先知道“下鄉(xiāng)插隊(duì)知識(shí)青年”當(dāng)時(shí)的文化背景是什么樣的。在漢譯英時(shí),要怎么表達(dá)才能既能忠實(shí)于原文,又能讓外國讀者所能接受。

  例2:“再說別的,咱們就白刀子進(jìn)去,紅刀子出來!

  譯文:Don’t say anything, or I’ll kill you!

  在這句話中,譯者就不能直接按照字面來翻譯,切忌word to word,要深入了解這句話內(nèi)涵和說話人口氣,再用英語習(xí)慣表達(dá)方法表述出來。

  (二)英譯漢

  從英譯漢的角度來說,主要把握兩點(diǎn):1、忠實(shí)于原文 2、通順表達(dá)。要做到忠實(shí)于原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減!爸覍(shí)”還指保持原作的風(fēng)格--即原作的'民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等,譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。其次,要做到通順,就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規(guī)范的漢語,譯文必須是明白通暢的現(xiàn)代漢語,沒有語言晦澀難懂的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。不能逐字逐詞的死譯,也不能生吞活剝,不能讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。

  例1:He is seriously ill.

  這本來是一個(gè)極為簡單的句子,可翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重”,但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”,把它譯成“他茍延殘喘”,這就給譯文增加了一定的感情色彩,違背了忠實(shí)的原則,反而得不償失。

  三、結(jié)語

  綜上所述,在英語翻譯時(shí),要做到充分了解對(duì)方文化、忠實(shí)于原文、用地道的語言通順地表達(dá)出來。不必過于遵循條框的限制,而是要靈活的翻譯,在翻譯時(shí)要結(jié)合原文的實(shí)際意思。要做好翻譯工作,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語言功底,還要博覽群書,通觀世界,關(guān)注國內(nèi)外時(shí)事。這需要翻譯者在翻譯的實(shí)際過程中,不斷揣摩,不斷總結(jié)。

【英文翻譯技巧】相關(guān)文章:

英文翻譯寫作技巧的總結(jié)07-12

英文翻譯07-12

《勸學(xué)》英文翻譯06-09

面試英文翻譯07-09

時(shí)髦的英文翻譯07-10

氣流的英文翻譯07-10

烹飪的英文翻譯07-11

騙子的英文翻譯07-11

做功的英文翻譯07-11