定語從句如何斷句
定語從句的斷句有什么技巧,下面是小編整理的 定語從句如何斷句,歡迎閱讀。
定語從句可以采取順勢(shì)斷句譯法。如:
Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。
可以將這個(gè)定語從句,拆成兩個(gè)單獨(dú)的句子,中間通過重復(fù)英語中的先行詞,將斷開的句子連接起來。譯文:在我動(dòng)身之前,我們這個(gè)項(xiàng)目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國通用,而在美國則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的'詞匯。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。 Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。
這本來是一個(gè)很長的句子,有定語從句,又有插入語,信息量也較多。如果不進(jìn)行合理斷句,很難在短時(shí)間內(nèi)把所有信息,完全通順的翻譯出來。經(jīng)過斷句后,這個(gè)定語從句可以采用順序驅(qū)動(dòng)的方法。譯文:布什先生為里根總統(tǒng)效力時(shí),是一份緘默順從的副總統(tǒng),他以前曾是里根的競(jìng)爭對(duì)手,當(dāng)了副總統(tǒng)以后,他要證實(shí)自己對(duì)里根的忠誠:他盡量不拋頭露面突出自己,在即的觀點(diǎn)與上司相左時(shí),他總是把話放到肚子里。
另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯為“給了自己在后臺(tái)工作的任務(wù)以示他的忠誠”小編覺得有點(diǎn)生硬呢。
【定語從句如何斷句】相關(guān)文章:
定語從句斷句07-06
定語從句順勢(shì)斷句的翻譯技巧07-10
定語從句如何做定語07-13
如何講解定語從句07-06
如何翻譯定語從句07-09
如何劃分定語從句07-05
定語從句中的定語如何解釋07-14
定語及定語從句01-28