亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

關(guān)系從句和定語(yǔ)從句

時(shí)間:2021-07-06 11:36:03 英語(yǔ) 我要投稿

關(guān)系從句和定語(yǔ)從句

  引導(dǎo)語(yǔ):關(guān)系從句的理解與翻譯。但隨著對(duì)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)的不斷深人,人們發(fā)現(xiàn)很多這樣的從句不能用定語(yǔ)來(lái)翻譯。下面是小編為你帶來(lái)的關(guān)系從句和定語(yǔ)從句,希望對(duì)你有所幫助。

  定語(yǔ)從句(Attributive Clauses)在句中做定語(yǔ),修飾一個(gè)名詞或代詞,被修飾的名詞,詞組或代詞即先行詞.定語(yǔ)從句通常出現(xiàn)在先行詞之后,由關(guān)系詞(關(guān)系代詞或關(guān)系副詞)引出.

  關(guān)系從句的理解與翻譯

  人們習(xí)慣稱(chēng)由關(guān)系代詞that,which,who,whom,whose和關(guān)系副詞when,where等引導(dǎo)的從句為“定語(yǔ)從句”,認(rèn)為這種從句的功能同漢語(yǔ)定語(yǔ)相當(dāng),只不過(guò)英語(yǔ)的定語(yǔ)從句后置,漢語(yǔ)的定語(yǔ)前置罷了.但隨著對(duì)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)的不斷深人,人們發(fā)現(xiàn)很多這樣的從句不能用定語(yǔ)來(lái)翻譯.讓我們先看一例:

  1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.

  若拘泥于“簡(jiǎn)短的定語(yǔ)從句可譯為漢語(yǔ)前置定語(yǔ)”的觀點(diǎn),該句子就可能會(huì)被譯為:

  肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的醫(yī)院.

  譯文聽(tīng)上去荒謬可笑,仿佛送醫(yī)院的目的是為了“很快就死”,這顯然有悖原意.這里“where”起過(guò)渡連接的作用,相當(dāng)于“and there”,在語(yǔ)義上屬另一新層次,絕無(wú)修飾,更無(wú)限制“怎樣的醫(yī)院”之意.從句中“died”這一動(dòng)作發(fā)生于主句中“was rushed”的動(dòng)作之后,進(jìn)一步交待了事情發(fā)展的.結(jié)果.可見(jiàn),這種結(jié)構(gòu)難用“定語(yǔ)從句”來(lái)解釋.因此有的語(yǔ)言學(xué)家主張將這種句子籠統(tǒng)稱(chēng)為“關(guān)系從句”.這種正名有利于我們擺脫“定語(yǔ)”的吏縛,深入分析該類(lèi)從句形形色色的內(nèi)在關(guān)系.所以,例1應(yīng)譯為:

  肯尼迪被急忙送到一家醫(yī)院,在那里他很快就死了.

  讓我們?cè)俣嗫磶讉(gè)例子:

  2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.

  杰克·倫敦還是小孩時(shí),他寫(xiě)的一些作文就受到老師的贊賞.

  (不宜譯為:……他就寫(xiě)受到老師贊揚(yáng)的作文.)

  3. I met the boatman who then took me across the ferry.

  我遇到了那位船夫,他將我渡到對(duì)岸.

  (不宜譯為:我遇到那位將我渡到對(duì)岸的船夫.)

  4. While they were waiting there, a dog from one of the houses down the road began a wild, hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.

  他們正在那兒等時(shí),從路邊一幢房屋竄出的一條狗開(kāi)始狂吠不止,直到有人出來(lái)喝住,它才停下來(lái).

  (不宜譯為:……一條狗開(kāi)始了直到有人出來(lái)喝住才停止的狂吠.)

  5. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines, our local grocer.

  借著電筒的亮光,他看見(jiàn)一個(gè)人影,馬上認(rèn)出是當(dāng)?shù)仉s貨商比爾·威爾金斯.

  (不宜譯為:……他看見(jiàn)馬上認(rèn)出的是當(dāng)?shù)仉s貨商比爾·威爾金斯的影子.)

  我們知道,漢語(yǔ)由于缺乏關(guān)系代詞、關(guān)系連詞等連接手段,通常只有以時(shí)間或邏輯為軸線(xiàn)安排句子,對(duì)語(yǔ)序的依賴(lài)性極大,如果把后發(fā)生的事做前置定語(yǔ)就會(huì)顯得很好笑,如“送到一家很快就死的醫(yī)院”“寫(xiě)受老師贊揚(yáng)的作文”.而英語(yǔ)的連接手段相當(dāng)豐富,構(gòu)成信息焦點(diǎn)的中心詞后面可馬上由關(guān)系代詞引導(dǎo)從句補(bǔ)充信息,從句中需補(bǔ)充信息的名詞后又衍生出二度、三度……從句,但仍能使人感到句子層次清楚.如:

  6. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.

  遇到這種一個(gè)從句扣一個(gè)從句的句子,漢語(yǔ)只有以簡(jiǎn)馭繁:斷句.譯為:

  蛇吃癩蛤蟆,癩蛤蟆吃蟲(chóng)子,蟲(chóng)子吃生長(zhǎng)在樹(shù)枝上的綠葉子.

  此外,讀者也許注意到了:在1、2、3、4、5例中,拋開(kāi)關(guān)系代詞等結(jié)構(gòu)不管,我們可明顯察覺(jué)英語(yǔ)、漢語(yǔ)的語(yǔ)序同事件發(fā)生的時(shí)間順序基本一致,這無(wú)疑是翻譯轉(zhuǎn)換的極好基礎(chǔ),只需在關(guān)系代詞處斷句,省掉關(guān)系代詞,必要的話(huà)重復(fù)一下名詞,照原文順序翻譯即可.那么如果主、從句中謂語(yǔ)的動(dòng)作是持續(xù)性的,或時(shí)序不清楚又怎么樣呢?請(qǐng)看例句:

  7. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.

  他是教授,這學(xué)期在幾所大學(xué)兼課.

  8. All this time I was living with a young married couple who interested me very much, for they were unlike any people had ever known.

  這段時(shí)期我一直和一對(duì)年輕夫婦同住在一塊兒,這對(duì)夫婦使我很感興趣,因?yàn)樗麄兺乙郧八J(rèn)識(shí)的人都不一樣.

  以上兩例中主句傳遞了主要信息,從句傳遞了輔助信息,從另一側(cè)面加以補(bǔ)充描述,或提供某種必要的背景知識(shí),關(guān)系代詞則起停頓、銜接、過(guò)渡的作用,使語(yǔ)義發(fā)展順利進(jìn)人另一層次,我們似乎察覺(jué)不到這些從句跟中心詞之間有何限制或修飾關(guān)系.

  有時(shí)關(guān)系代詞和關(guān)系副詞還體現(xiàn)了主、從句間的某種邏輯關(guān)系,不能簡(jiǎn)單地視為“代替”某個(gè)名詞而同時(shí)接續(xù)從句的詞.如:

  9. In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. (who… ≈ when he…)

  1906年,皮埃爾在橫穿馬路時(shí)被車(chē)壓死了.

  10. Dr. Bethune, who was very tired on his arrival, set to work at once. (who was… ≈ though he was)

  白求恩大夫剛到時(shí)雖然很累,但他立即便開(kāi)始工作.

  11. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)

  我們知道,由于貓眼能比人眼吸收更多的光線(xiàn),所以貓?jiān)谝估镆材芸吹煤芮宄?

  12. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)

  (誰(shuí)如果)只守城堡而不往遠(yuǎn)處看,(那他)就是目光短淺的指揮官.

  13. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)

  這方案新領(lǐng),有獨(dú)創(chuàng)性,有魄力,(所以)他們都喜歡.

  以上五例中,關(guān)系代詞、副詞在特定語(yǔ)境表示了時(shí)間、讓步、原因、條件、結(jié)果等邏輯關(guān)系,意義上相當(dāng)于狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)也當(dāng)然不能譯為定語(yǔ).另外,12、13兩句的漢譯中括號(hào)里的漢字省掉后意思仍然清楚而且顯得更簡(jiǎn)潔、緊湊,這也是我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該考慮的.

  傳統(tǒng)語(yǔ)法囿于“定語(yǔ)從句”的觀念,以關(guān)系代詞前有無(wú)逗號(hào)為準(zhǔn),機(jī)械地將關(guān)系從句分為“限制性定語(yǔ)從句”和“非限制性定語(yǔ)從句”,這是很不全面的.我們應(yīng)該深人理解原文的深層意思,尊重漢語(yǔ)的習(xí)慣,才能翻譯出正確、地道的譯文.

【關(guān)系從句和定語(yǔ)從句】相關(guān)文章:

定語(yǔ)從句和關(guān)系從句07-19

關(guān)系副詞從句的定語(yǔ)從句07-18

定語(yǔ)從句的關(guān)系07-17

定語(yǔ)從句和補(bǔ)語(yǔ)從句01-20

表語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句07-18

定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句07-14

定語(yǔ)從句和主語(yǔ)從句07-12

定語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句07-15

賓語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句07-15