亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

英語 百文網(wǎng)手機站

初中定語從句例句

時間:2022-11-25 12:47:55 英語 我要投稿

初中定語從句例句

  定語是用來限定、修飾名詞或代詞的。例如,a good book, good就是定語。那么復(fù)合句中修飾名詞或代詞的從句就叫做定語從句。如下是小編給大家整理的初中定語從句例句,希望對大家有所作用。

  一、關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句

  1、由who, whom, that,Whose引導(dǎo)的從句

  這些詞代替的先行詞是人的名詞或代詞,who作主語指人,whom作賓語指人,that既可作主語又可作賓語(作賓語可以省略),可以指人也可以指物。Whose 用來指人或物,只用作定語。

  (1) Is he the man who/that wants to see you? 他是那個想見你的男人嗎?(who/that在從句中作主語)

  (2) He is the man whom/ that I saw yesterday. 他就是我昨天見的那個人。(whom/that在從句中作賓語)

  (3) The man whom you spoke to just now is our English teacher 你剛剛說話的那個男人是我們的英語老師

  (4) he man whose son is a doctor is our professor. 那個兒子是醫(yī)生的男人是我們的教授。

  2、由which, that引導(dǎo)的從句

  它們所代替的先行詞是事物的名詞或代詞,在從句中可作主語、賓語等,作賓語時可以省略,例如:

  (1) Prosperity which / that had never been seen before appears in the countryside. 農(nóng)村出現(xiàn)了前所未有的繁榮。(which / that在從句中作主語)

  (2) The package (which / that) you are carrying is about to come unwrapped. 你拿那個包裹快要散開了。(which / that在從句中作賓語)

  注意: 代表物時多用which,但在下列情況中用that而不用which:

  a)先行詞是anything, everything, nothing , none等不定代詞時;

  b)先行詞由every, any, all, some, no, little, few, much等修飾時,這時的that常被省略;

  c)先行詞前有序數(shù)詞或被形容詞最高級修飾時;

  d)先行詞中既有人又有物時;

  e)整個句中前面已有which,who,that時;

  f)當(dāng)先行詞為物并作表語時;

  g)先行詞為one時;

  h)先行詞同時又被the only,the very,the same修飾時;

  二、關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語從句

  1、when指時間在定語從句中做時間狀語也可做連接詞用

  I still remember the day when I first came to the school.

  2、where指地點在定語從句中做地點狀語 Shanghai is the city where I was born.

  3、why指原因在定語從句中做原因狀語 ,用在reason 后面。 Please tell me the reason why you missed the plane.

  常見考法

  對于定語從句的考查,多以單選的形式考查學(xué)生靈活運用的能力。一般情況下,常從關(guān)系詞的意義和功能的角度考查,重點是that,which,who引導(dǎo)的定語從句。

  典型例題:

  You're the only person ______I've ever met ______could do it.

  A. who B. whom C. whom D. who

  解析:先行詞person后有兩個定語從句,第一個從句省略了關(guān)系代詞whom.因為, whom作從句中met的賓語,可以省略.第二個從句who could do it.who在從句中作主語,不可省略.

  答案:D

  誤區(qū)提醒

  當(dāng)表示時間或地點的名詞作先行詞時,要判斷出它們在從句中作狀語還是主語或賓語。作狀語時用關(guān)系副詞,反之用關(guān)系代詞。

  典型例題:

  I can never forget the day _______ we worked together and the day ______ we spent together.

  A. when; which B. which; when C. what; that D. on which; when

  解析:兩個先行詞the day都是表示時間的名詞,但第一個空白處要填的關(guān)系詞在從句中作狀語,因此要用關(guān)系副詞when. 第二個空白處要填的.關(guān)系詞在從句中作動詞spent的賓語,因此要用關(guān)系代詞which或that來引導(dǎo)定語從句.

  答案:A

  初中定語從句例句

  一般地,定語從句的翻譯有合譯法、分譯法和混譯法。在這里,我們主要詳細介紹一下合譯法和分譯法。

  合譯法

  合譯法通常用于句式較短的情況,主要以限制性定語從句為主。在英譯漢時,一般將其譯成“的”字結(jié)構(gòu),有時也將定語部分譯成謂語、兼語句的一部分或帶有“這”字句的簡單句。

  1.譯成定語“的”字結(jié)構(gòu)

  這是最為常見的一種英譯漢的方式,翻譯成中文時,將定語部分放在被修飾名詞的前面。

  例1:He is not the one who will give up easily.

  譯文:他不是一個輕易服輸?shù)娜恕?/p>

  例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.

  譯文:我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。

  2.譯成謂語

  當(dāng)定語從句是存在句,尤其是在“there be結(jié)構(gòu)”和它的變體結(jié)構(gòu)、以及在“it be +主語+定語從句”的結(jié)構(gòu)中,定語從句的謂語在意義上也是整個主句的謂語,因此在英譯漢時可將其譯為主謂結(jié)構(gòu)的簡單句。

  例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.

  譯文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一個月。

  例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.

  譯文:實驗中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓勵。

  另外,有些定語從句英譯漢時要需要將主句壓縮成主語,而將定語從句譯成謂語,融合為一個句子。

  例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.

  譯文:我們的社會和政治體制在很多方面都與貴國的不一樣。

  例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

  譯文:我們駕駛的飛機幾乎每個部件都有國籍的某些標志。

  3.譯成兼語句的一部分

  當(dāng)先行詞在定語從句中充當(dāng)主語或賓語,即先行詞在邏輯上與定語從句中的動詞構(gòu)成主謂或動賓關(guān)系時,就可采用此方法使兩個分句融為一體。

  例1:I need someone who can instruct me in my English study.

  譯文:我需要一個人來指導(dǎo)我學(xué)習(xí)英語。

  例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife.

  譯文:當(dāng)我經(jīng)過時,我看到一個人和他的妻子在吵架。

  4.譯成連動式的一部分

  為了行文方便,有時候在英譯漢時就需要把主句、從句中的動詞連起來一起翻譯,從而使句子顯得連貫,符合漢語的表達習(xí)慣。

  例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.

  譯文:他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來。

  例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.

  譯文:我們將要把這個孩子送到英國去接受更好的教育。

  5.譯成“這”字句

  有時,關(guān)系代詞并不僅僅只是指代先行詞,它還指代前面整個句子的內(nèi)容。這時,我們一般將其譯成“這”或“這一點”。

  例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most.

  譯文:他欽佩布朗太太,這使我大為驚訝。

  例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

  譯文:她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。

  分譯法

  分譯法是指將主句和從句分開翻譯的一種方法,主要用于較長的非限制性定語從句里。采用這種方法可避免句子的冗長和累贅。這種方法一般采用主句在前,從句在后的翻譯形式,將句子翻譯成兩個相對獨立的小分句。

  嚴格地說,上期介紹的合譯法中的第5點(譯成“這”字句)也屬于這種翻譯方法。

  1.譯出關(guān)系代詞或關(guān)系副詞

  根據(jù)邏輯的需要,在翻譯前,我們首先應(yīng)該弄清關(guān)系詞所指代的內(nèi)容,進而按照先行詞的詞義來進行翻譯。

  例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.

  譯文:他學(xué)過法語,他認為法語是世界上最美的語言。

  例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.

  譯文:這是一所科技大學(xué),該校學(xué)生將被培養(yǎng)成工程師或科學(xué)工作者。

  另外,在英語中常常會把需要強調(diào)的內(nèi)容放于句首,而漢語中卻習(xí)慣把附加性說明的定語部分翻譯成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的內(nèi)容。

  例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.

  譯文:他丈夫早就拋棄了妻兒一直杳無音信,現(xiàn)在她突然想起了他。

  例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.

  譯文:以前,它們一直被這些人漫不經(jīng)心地踩在腳下,現(xiàn)在這些人突然意識到這些小玩意兒的美麗和意義了。

  2.不翻譯關(guān)系代詞或關(guān)系副詞

  有些定語從句表面上是非限制性定語從句,但在意義上卻已經(jīng)和主句融為了一體。在翻譯時,應(yīng)該將引導(dǎo)定語從句的關(guān)系詞省略,從而使句子的意思顯得更為連貫。

  例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

  譯文:晚飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。

  例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China.

  譯文:他妻子貝蒂是一位出生在上海的華人,八歲離開中國,寫過一本名叫《月》的書,記敘了她妹妹在中國的生活。

  3.譯成相對獨立的小分句

  有些定語從句在修飾關(guān)系上與先行詞之間關(guān)系顯得較為疏遠,這時,我們通常會將定語從句譯成獨立的句子。

  例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.

  譯文:有一次暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實在是我平生所鮮見的。這場暴風(fēng)雨遮住了我的目標。

  例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.

  譯文:不過問題還是圓滿地解決了,這說明計算是很精確的。

【初中定語從句例句】相關(guān)文章:

定語從句例句 初中07-05

初中定語從句例句分析01-20

that定語從句例句12-10

that的定語從句例句07-06

定語從句的例句01-20

定語從句的經(jīng)典例句07-06

as定語從句例句11-16

定語從句例句01-22

定語從句例句that07-05