英語(yǔ)四級(jí)改革翻譯新題型的復(fù)習(xí)方法
翻譯部分,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為 180-200個(gè)漢字。 翻譯部分所需的能力比較全面綜合,所以無(wú)疑可以說(shuō)是四六級(jí)中最難的題型,最易丟分。在國(guó)內(nèi)各種考試中,翻譯也是拉開(kāi)考生分?jǐn)?shù)檔的一個(gè)題型。而段落漢譯英最難的莫過(guò)于詞語(yǔ)和句型的對(duì)等翻譯,雖然不及翻譯考試難,但對(duì)于廣大沒(méi)有專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)翻譯的'考生來(lái)講,亦可謂難題一個(gè)。
備考建議:
這部分的重點(diǎn)依然是詞匯,我這里指的是較為特殊的翻譯類(lèi)詞匯,主要是一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。這些詞匯的來(lái)源我個(gè)人推薦如下兩種:1、上海市中高級(jí)口譯系列之翻譯教程。2、每周至少精讀一份China daily的報(bào)紙或者每天閱讀其網(wǎng)站。這份報(bào)紙的大部分內(nèi)容確實(shí)超越了多數(shù)考生目前的實(shí)力,但是一些涉及到日常社會(huì)生活的詞語(yǔ),卻是值得學(xué)習(xí)的。大家每天看看網(wǎng)站中頭條新聞,配合相關(guān)中文新[微博]聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。
【英語(yǔ)四級(jí)改革翻譯新題型的復(fù)習(xí)方法】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革后新題型解析10-08
英語(yǔ)四級(jí)考試技巧總結(jié):新題型翻譯08-10
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型精彩解析08-20
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力新題型10-16
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型突破訓(xùn)練08-23