“七上八下”的英語(yǔ)怎么說(shuō)
“七上八下”怎么說(shuō)?
At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do."
—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。
我們中文里經(jīng)常說(shuō)的`“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無(wú)章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
那么這個(gè)短語(yǔ)有什么來(lái)歷呢?在相關(guān)的說(shuō)法中,最有說(shuō)服力的一種是說(shuō)sixes and sevens和中世紀(jì)一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關(guān)。骰子上最大的數(shù)字是五和六, 當(dāng)時(shí)有一個(gè)法語(yǔ)短語(yǔ)“to set on cinque (法語(yǔ),five) and sice (six)”,意思是“押5點(diǎn)和6點(diǎn)”,這是要冒很大的風(fēng)險(xiǎn)的。
到了喬叟生活的時(shí)代,"five and six"被改成了“six and seven”,當(dāng)然了,短語(yǔ)的意義也就發(fā)生了變化,因?yàn)檫@個(gè)數(shù)字根本不可能被擲出來(lái),所以它的意思變成了“不惜冒一切風(fēng)險(xiǎn)”。為了擲骰而不惜一切代價(jià),那么這個(gè)人一定處于不理智的狀態(tài)。
到了16世紀(jì),six and seven就有“混亂、沒(méi)有頭緒”的意思。
在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說(shuō):"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."時(shí)間已經(jīng)不多了,但是所有的事情還是一團(tuán)糟。
【“七上八下”的英語(yǔ)怎么說(shuō)】相關(guān)文章:
人脈英語(yǔ)怎么說(shuō)08-31
向往英語(yǔ)怎么說(shuō)08-31
同感英語(yǔ)怎么說(shuō)08-31
院校的英語(yǔ)怎么說(shuō)08-31
如上的英語(yǔ)怎么說(shuō)08-31
玩牌的英語(yǔ)怎么說(shuō)09-01