英語句子以動(dòng)詞為中心句子成分配全為止,在連續(xù)說話時(shí)句子和句子中間有一個(gè)較大的停頓,實(shí)際就可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)定義不大符合漢語實(shí)際,這種詞組的組合必須進(jìn)入義句才能表達(dá)一個(gè)完整的意義所以從音句。
英漢句子比較
一.英漢句子定義與特點(diǎn)比較
話是一句一句地說,文章是一句一句地寫,翻譯也總是一句一句地進(jìn)行。這就是說,句
子是翻譯的基本單位。那么什么叫句子呢?
1、英語句子定義和特點(diǎn)
1)英語句子的定義
英語的句子一般叫做sentence,本質(zhì)是以動(dòng)詞為中心,前邊有施動(dòng)者,后邊有受動(dòng)者。
英語句子的定義,雖然各家互有區(qū)別,但大體上是一致的。比如LongmanDictionaryof
AmericanEnglish上邊是這樣說的:agroupofwordsthatformsastatement,command,
exclamation,orquestion, http://www.lady-power.com ntainsasubjectandaverb,and(inwriting)beginswithacapital
letterandendswithoneofthemarks.!?給出的例子是:Singthesongagain.Howwellhesings!
Whosangattheconcertlastnight?
這個(gè)定義前半截的重點(diǎn)是每個(gè)句子都有主語和謂語動(dòng)詞,后半截的重點(diǎn)是大寫開頭,句
點(diǎn)結(jié)束。這兩個(gè)重點(diǎn)把英語句子的結(jié)構(gòu)給管死了。
2)英語句子的特點(diǎn)
英語句子以動(dòng)詞為中心,句子成分配全為止。主謂之間必須保持人稱和數(shù)的一致性。動(dòng)
賓有支配關(guān)系,動(dòng)狀,定名都有一定的修飾關(guān)系。
英語詞類與句子成分一一對(duì)應(yīng),名詞作主語賓語,動(dòng)詞作謂語,形容詞作定語,副詞作
狀語。
英語的短語分類也是這樣,分為名詞短語、動(dòng)詞短語、形容詞短語、副詞短語。也是為
了與句子成分一一對(duì)應(yīng)。
英語從句劃分也是這樣,分為名詞性從句即主語從句或賓語從句,形容詞性從句即定語
從句,副詞性從句即狀語從句。
曾有人作過試驗(yàn),把一篇英語文章的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)去掉,讓人重新補(bǔ)齊,差不多都能與原文
一模一樣地補(bǔ)上。把一篇漢語文章的標(biāo)點(diǎn)去掉,補(bǔ)上去的標(biāo)點(diǎn)卻是五花八門,與原標(biāo)點(diǎn)相同
的約一半左右,比一半多不了多少。為什么呢?上述英語句子的定義反映了英語實(shí)際。英語
的句子概念清楚,各種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法都有明確的規(guī)定,大寫字母開頭,小園點(diǎn)結(jié)束等等,這
就使英語句子形式化格式化了。
2、漢語句子定義和特點(diǎn)
1)漢語句子的定義
漢語句子的定義,《現(xiàn)代漢語詞典》(第三版)上是:用詞和詞組構(gòu)成的、能夠表達(dá)完
整的意思的語言單位。每個(gè)句子都有一定的語調(diào),表示陳述、疑問、祈使、或感嘆的語氣。
在連續(xù)說話時(shí),句子和句子中間有一個(gè)較大的停頓。在書面上每個(gè)句子的末尾用句號(hào),問號(hào)
或嘆號(hào)。
對(duì)比英漢語的句子定義,好象兩者差不多,應(yīng)該說漢語句子的定義是抄英語的,一結(jié)合
實(shí)際就可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)定義不大符合漢語實(shí)際。作文時(shí),很難把握什么時(shí)候該用句號(hào),很難分
清句號(hào)與逗號(hào)的關(guān)系。
什么叫句子?我們這里采用的是郭紹虞先生提出音句義句的概念。他說,“漢語是有音
句義句之分的!P(guān)關(guān)睢鳩,在河之洲’,是兩個(gè)音句成為一個(gè)義句。所謂音句,實(shí)際
上就等于一個(gè)詞組。這種詞組的組合必須進(jìn)入義句,才能表達(dá)一個(gè)完整的意義,所以從音句
進(jìn)為義句,事實(shí)上就是積詞組而為句的表現(xiàn)形式!保üB虞1978,331)
漢語本來是只講語義不大講語法的。自從馬建忠引進(jìn)西方的語法理論以來,對(duì)漢語的語
法進(jìn)行了100多年的探索,至今還沒有成熟的體系。比如,在談到漢語句子的語法結(jié)構(gòu)時(shí),
有人認(rèn)為是SVO型,有人認(rèn)為是SOV型。其實(shí)漢語造句不關(guān)心這些,也不大有詞類的概念,
只要意思說完整就行了。
2)漢語句子的特點(diǎn)
漢語句法沒有形式化格式化的東西,很難確定句子的界限。漢語的句子概念是模糊的。比如什么叫一個(gè)完整的意思?什么叫一個(gè)較大的停頓?上述定義解決不了漢語的實(shí)際。這是自馬建忠的《馬氏文通》以來100多年間,漢語語法研究照搬西方語法理論的結(jié)果。現(xiàn)在不少人認(rèn)識(shí)到:西方的語法理論是從印歐語系各語言總結(jié)出來的,適合于印歐語系各語言,不大適合漢語實(shí)際。
二、英漢句子結(jié)構(gòu)比較
本文從實(shí)用的角度,認(rèn)為英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)常式不同。英語句子是語法的,語法結(jié)構(gòu)常式為三分,即SVO,漢語句子是語義的,語義結(jié)構(gòu)常式為兩分,即TC(話題和說明)。
1、英語句子語法結(jié)構(gòu)
語法結(jié)構(gòu)是表層的,英語中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則是結(jié)構(gòu)上的完整與否。如Flowersarered.Ihaveabook.句子結(jié)構(gòu)是完整的,是語法正確的句子。
傳統(tǒng)語法把句子分為兩部分,即主語部分和謂語部分,直到喬姆斯基還是把句子分為NP和VP。我們以為,從英漢比較的角度出發(fā),最能顯示英漢差異的是造句方法。英語句子是以動(dòng)詞為中心,前后必有東西,必須是三個(gè)部分。這就是英語的五種基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVP。這五種基本句型都可以分析為三個(gè)部分。
1)句型種類
(1)SVO
這種句型是現(xiàn)代英語句子結(jié)構(gòu)的典型代表。英語句子以動(dòng)詞為中心,前邊有施動(dòng)者,后邊有受動(dòng)者,沒有動(dòng)詞就不能成其為句子,缺了主語、賓語就是語法錯(cuò)誤。因?yàn)榉彩录陌l(fā)生必有動(dòng)詞,施動(dòng)者和受動(dòng)者,施動(dòng)者是句子的主語,受動(dòng)者是句子的賓語,SVO是對(duì)整個(gè)事件的完整描繪,表示一個(gè)完整的意義。
(2)SVoO
句型中的o即間接賓語,實(shí)際上是個(gè)狀語,可以變?yōu)闋钫Z,句子結(jié)構(gòu)還是SVO三分。
(3)SVOC
句型中的C是O的補(bǔ)語,OC不可分,稱為復(fù)合賓語,實(shí)際上也是三分結(jié)構(gòu)SVO。
(4)SVP
這種句型是語言受形式邏輯調(diào)控的典型例子之一。所謂形式邏輯,其核心內(nèi)容是概念和判斷。判斷有三部分:主項(xiàng),聯(lián)項(xiàng),謂項(xiàng)。到語法分析時(shí)就是:主語,聯(lián)系動(dòng)詞,表語。SVP中的V本不是什么動(dòng)作,也沒有多少實(shí)在的意義,但是因?yàn)橛⒄Z句子以動(dòng)詞為中心,必有三個(gè)部分,也就造成了SVP,三個(gè)部分缺一不可。
(5)SV
這是英語中唯一的可以兩分的句子。但是這種句子在英語里很少見。就這個(gè)句型而論:
一、常把不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)作名詞作賓語,如不說Wewalked.而說Wetookawalk.不說Hedreamed.而說Hedreamedagooddream.以此變化滿足了三分的心理。二、不及物動(dòng)詞后邊常常需要有狀語,如WeliveinZhengzhou.而變?yōu)镾VA句型,還是三分。
2)英語句法的三分傳統(tǒng)
英語句子結(jié)構(gòu)的三分主要是受形式邏輯制約。只要主動(dòng)賓齊全了,一個(gè)句子有了三部分,心理上就得到了滿足,語法上就是合格的句子了。不僅句子如此,段落也是三分,即主題句,擴(kuò)展句,結(jié)尾句。文章也是三分,即引言,中間,結(jié)尾。組詞也是如此,平行結(jié)構(gòu)也往往是三個(gè),音節(jié)也是三個(gè),如用ABC三個(gè)字母表示“基礎(chǔ)知識(shí)”,而不用AB兩個(gè)字母,也不用ABCD四個(gè)字母。
西方人認(rèn)為世界由大地、海洋、天空三部分組成。大自然包括動(dòng)物、植物、礦物三種物質(zhì),人體有肉體、心靈、精神三重性,基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此西方人偏愛三,把三看作是完美的數(shù)字。所以西方人常說,Thethirdtime’sthecharm.第三次準(zhǔn)靈。Numberthreeisalwaysfortunate.第三號(hào)一定運(yùn)氣好。莎士比亞也說Allgoodthingsgobythrees.一切好事以三為標(biāo)準(zhǔn)。
2、漢語句子語義結(jié)構(gòu)
漢語的句子是一口氣能夠表達(dá)一個(gè)完整意義的語言單位,由話題和說明兩部分組成。
它先提出一個(gè)話題(topic),接著是評(píng)論(comment)或解說(explanation)。話題和評(píng)論
都可以是詞、短語或句子。
漢語:風(fēng)沙很大。
說明:“風(fēng)沙”是話題,“很大”是評(píng)論。“風(fēng)沙”是名詞,“很大”是形容詞短語。
英譯:It’swindyanddusty.
漢語:鄭州的春天風(fēng)沙很大。
說明:“鄭州的春天”是話題,“風(fēng)沙很大”是評(píng)論!班嵵莸拇禾臁笔嵌陶Z,“風(fēng)沙很大”是句子。
英譯:It’swindyanddustyinZhengzhou.
1)句型種類
(1)單音句義句
句型是:TC
T可以是施動(dòng)者受動(dòng)者動(dòng)作況行為
C可以是動(dòng)詞、名詞、形容詞。
單音句是問句或答句。
一個(gè)問句意義不完整,必須有一個(gè)答句才算完整。
——你在干什么?
——我在看書。
單句隱含比較
英語可以說Birdsfly.主謂齊全,是一個(gè)語法合格的句子。但是直譯為漢語:鳥飛。則
很難說是一個(gè)完整的句子。如果說:鳥飛了。則是一個(gè)完整的句子。為什么?因?yàn)樗性?/p>
來這兒有鳥的意思。如:
——鳥呢?Whereisthebird?
——鳥飛了。Itflewaway.
或者:
鳥飛了,咋辦?Thebirdhasflown.What’stobedone?
單音句是強(qiáng)調(diào)的話題或說明
漢語:我們屋后有半畝隙地。(許地山《落花生》1①)說明:這是文章的第一句話,是話題,后邊是說明。
張譯:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.
《中》譯:Behindourhousetherewasapatchofland.
漢語:白楊不是平凡的樹。(茅盾,《白楊禮贊》8)
說明:這是一段的開頭,是話題,后邊是說明。中學(xué)課本把這個(gè)句號(hào)改成了逗號(hào)。
英譯:Whitepoplarsarenoordinarytrees.
(2)雙音句義句
“我喜歡吃大米!笔且痪銼VO式的句子,結(jié)構(gòu)完整,意思并不大完整。因?yàn)樵跐h語
里它不大會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),總是前后還得有點(diǎn)東西,如:
“我喜歡吃大米,不喜歡吃饅頭。”
“我喜歡吃大米,他喜歡吃饅頭!
“我喜歡吃大米,有沒有菜都行!
“你喜歡吃什么?我喜歡吃大米。”等等。
原文:以前的事姑且擱起,這一大把銅元又是什么意思?
譯文:Settingasidewhathadhappenedearlier,whathadImeantbythathandfulofcoppers?
分析:第一音句是話題,譯為狀語,第二音句是說明,譯為主句。SVO齊全,是合格的句
子。
原文:這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。
譯文:Evennow,thisremainsfreshinmymemory.
分析:第一音句是話題,第二音句是評(píng)論,“這事”是“記起”的賓語,但英里也可用“這
事”作主語。SVP齊全,是合格的句子。
3)多音句義句
三音句,首先二分,分出TC,T可能是一個(gè)音句,C是二個(gè)音句,如:
原文:巡警走近我說,“你自己雇車罷,他不能拉你了。”
譯文:Thepolicemancameuptome,andsaid,"Getanotherrichshaw.Hecan'tpullyouany
more."
分析:引號(hào)內(nèi)前一音句是話題,后一音句是說明,兩個(gè)音句是一個(gè)完整的意思,可是英譯為
兩句,每句都是合格的句子。第一句祈使句,第二句SVO齊全。
漢語:可以肯定,不久的將來,會(huì)用更多的新型塑料。
英譯:Certainly,morenewplasticswillbeusedbeforelong.
也可能T是二個(gè)音句,C是一個(gè)音句。
“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法!庇迷掝}說明來解釋就是:“打得贏”是話
題,“就打”是說明!按虻泌A就打”是話題,“打不贏就走”是說明!按虻泌A就打,打
不贏就走”是話題,“不怕沒辦法”是說明。
漢語:他們進(jìn)行挑釁活動(dòng),制造緊張局勢,必須馬上停止。分析:漢語中一二音句好象是并列關(guān)系,到英語里是前因后果關(guān)系,
英譯:Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreatetensions.
三個(gè)音句成為一個(gè)義句的,也可能是并列句。這種并列句可能是話題,也可能是說明。
這種情況還比較多。如:
漢語:富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。---孟子
英譯:Neitherrichesnorhonorscouldcorrupthim;neitherpovertynorhumilitycouldshakehis
will;neitherforcenorthreatscouldsubduehim.---Mencius
四音句義句可分為:
一//三,或二//二,或三//一,也可能是一/一//一/一的。
更多音句的義句都可依此劃分。
2)漢語句法的二分傳統(tǒng)
《詩經(jīng)》是中國最早的文學(xué)精華,記錄的是西周初期至春秋500年間的文學(xué)創(chuàng)作。所記
詩篇大多都是四字一頓,八字一句,前邊四個(gè)字是話題,后邊四個(gè)字是說明。如“關(guān)關(guān)雎鳩,
在河之舟!
現(xiàn)代漢語的復(fù)句句式,因受西文翻譯影響,增多了關(guān)聯(lián)詞語,但其組織方式,也還是話
題說明兩部分,如:
并列關(guān)系:既也承接關(guān)系:先接著
遞進(jìn)關(guān)系:不但而且選擇關(guān)系:或者或者
轉(zhuǎn)折關(guān)第:但是因果關(guān)系:因?yàn)樗?/p>
目的關(guān)系:為了假設(shè)關(guān)系:如果就
條件關(guān)系:只要就讓步關(guān)系:盡管仍然
漢語句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)不是形式邏輯,而是陰陽辨證。中國的遠(yuǎn)古先民們很早很早就對(duì)世
界形成了陰陽對(duì)立的認(rèn)識(shí),傳說中的伏曦八卦是很久遠(yuǎn)的了,歷經(jīng)夏易、商易、周易,一脈
相承!兑捉(jīng)》中的思想和語言文字都是陰陽對(duì)立。從詩經(jīng)到現(xiàn)在中間經(jīng)過了二三千年,今
天遣詞造句依然如此。
三、英譯漢:三分變二分舉例
英語的主語叫subject,第一個(gè)正式使用subject的人是Aristotle,最早見于他的《范疇篇》
(Categories)。Aristotle用它表示兩個(gè)意思,一是陳述的對(duì)象,與categories相對(duì),categories
包括實(shí)體、數(shù)量、性質(zhì)、關(guān)系、地點(diǎn)、時(shí)間、姿態(tài)、狀況、活動(dòng)、遭受,共十個(gè)方面。二是
等于實(shí)體,是其它九個(gè)范疇的基矗實(shí)體又分第一實(shí)體第二實(shí)體,第一實(shí)體是指個(gè)別事物,
第二實(shí)體是指個(gè)別事物的屬和種。第一實(shí)體只能作為被陳述,第二實(shí)體只能對(duì)第一實(shí)體作出
陳述。
這樣看來,英語中的subject與漢語中的話題topic相當(dāng),英語中的subject大多都可譯為
漢語的話題,謂語譯為說明。但有時(shí)候也不完全如此,因?yàn)橛⒄Z走向形式化了,凡句子必須
SVO,甚至有形式主語,這時(shí)需要從英語中的其它成分找出話題。
1、主語譯為話題把英語主語或主語的一部分譯為狀語,置于句首作話題,其余的置于句后作說明。
原文:Thetelephonemakescommunicationovergreatdistancespossible.
漢譯:有了電話,就可進(jìn)行遠(yuǎn)距離交流了。
說明:主語是個(gè)條件。
英語:Thesolutionofthisproblemwillrequirealltheirnegotiatingskills.
漢譯:要解決這個(gè)問題,他們得使盡一切的談判技巧。
說明:分出目的狀語。
原文:Awriterdesiringtoargueeffectivelymustunderstandboth.
直譯:想寫好論文的人必須學(xué)會(huì)這兩種方法。
意譯:誰想要寫好論文,都得學(xué)會(huì)這兩種方法。
說明:分詞短語做定語,實(shí)為原因。
Awomanwithfairopportunitiesandwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.
(Thackeray)
一個(gè)女人只要不是十分駝背,機(jī)會(huì)好的話,想嫁給誰就可以嫁給誰。(條件狀語)
英語:Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.
漢譯:他所以這樣做,是由于擔(dān)心人家攻擊他。
英語:Theaccidentcausedaninjurytohisleg.
漢譯:這起事故傷了他的腿。
改譯:這起事故中,他的腿受了傷。(時(shí)間狀語)
英語:Threechildrenistoomuchtroubleforyou.
漢譯:你看三個(gè)孩子,那就太累了。
說明:Threechildren是一個(gè)語結(jié),前面省略了lookingafter之類的詞,漢譯時(shí)要補(bǔ)上去。
原文:Thenewsofhisdeathleftusallnumbwithshock.
原譯:他的死訊把我們大家都驚呆了。
改譯:聽說他死了,我們大家驚呆了。
說明:原文是SVO,漢譯時(shí)要把主語隱藏著的信息,“我們聽到”,補(bǔ)上去。
英語:Ashotofpenicillinshouldcuretheinfection.
漢譯:打一針青霉素,應(yīng)該能治好這個(gè)感染。
說明:把主語補(bǔ)上一個(gè)“打”就生動(dòng)了。
2、賓語譯為話題
英語的賓語一般是在動(dòng)詞后邊,漢語賓語大體上也是這樣,但如果是話題漢語總是句首,如:
英語:Hecanswim,ridehorses,andparachute.
直譯:他會(huì)游泳,騎馬,跳桑
意譯:游泳、騎馬、跳傘,他都會(huì)。
英語:Iboughtsomepencils,paperandbooks.
直譯:我買了些鉛筆,紙和書。
意譯:鉛筆、紙、書,我都買了。
英語:Youigniteamatchbyscratchingit.
漢譯:擦火柴便可使它燃燒。
改譯:火柴(你)擦一下就著了。
說明:英語用使動(dòng)者作主語,漢語用主題作主語。英語名詞放主句,代詞放從句,漢語先名
后代。
原文:Thelaughsoftheaudiencefilledthetheatre.
原譯:觀眾的陣陣笑聲響徹了全劇常
改譯:劇院里觀眾響起了一陣陣的笑聲。
說明:原譯英語味太濃。英語的主語是laughs,賓語是theatre,漢語用這兩個(gè)詞作主賓都不合適。
漢語習(xí)慣是“響起了聲音”,主語是地點(diǎn)或人都可以。
因此中國學(xué)生說英語寫英語時(shí),常會(huì)出現(xiàn)下列這種錯(cuò)誤:
英語:Pencils,paper,books,Iboughtthemall.
說明:因?yàn)闈h語思維是:鉛筆、紙、書,我都買了。
英語:Thebookyouboughtyesterday,I’dliketoborrow.
說明:因?yàn)闈h語思維是:你昨天買的那本書,我想借一下。
3、狀語譯為話題
英語:AviewofMt.Omeicanbeobtainedfromthishouse.
漢譯:從這屋里可以看到峨眉山。(Mt.Omei是賓語)
英語:You’vecomeonthewrongday,AuntAgatha.(曾219)
漢譯:你來的日子錯(cuò)了/不是時(shí)候。
原文:Youdialedthewrongnumber.
漢譯:你的號(hào)撥錯(cuò)了。
說明:定語譯為補(bǔ)語。
英語:Thisproblemrequiresclearthinking.
漢譯:這個(gè)問題得想清楚。
說明:定語譯為補(bǔ)語。
英語:HespeaksgoodEnglish.
漢譯:他的英語說得很好。
說明:定語譯為補(bǔ)語。
英漢句子比較與翻譯
英漢句子比較與翻譯(1)
英漢句子結(jié)構(gòu)比較
英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)
形合主要靠語言本身語法手段(形式手段),意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系
奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning:
就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)
英語注重顯性銜接(overtcohesion),漢語注重隱性連貫(covertcoherence)
傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。
漢語學(xué)家王力:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性!灾袊Z法以達(dá)意為主。英國人寫文章往往化零為整,而中國人寫文章卻往往化整為零。
由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具
不足而變得更加嚴(yán)重。
A.Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.
B.oftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,compoundedbythepaucityoftheinformationmedia.
英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢
主謂機(jī)制:抓住了謂語動(dòng)詞就抓住了英語句子的靈魂。
名詞與名詞之間的聯(lián)系要借介詞來串通
CarlisleStreetrunswestward,acroagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittle
shopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7個(gè)介詞)
又經(jīng)過一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地中止了。
countrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.
農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的境地。英漢句子重心的差異
Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我們認(rèn)為生活在不同政治社會(huì)制度下的各國人民應(yīng)該共處,不僅僅是消極共處,而是要
積極地友好相處,這是正確而必要的。
漢語的習(xí)慣是敘事在前,表態(tài)在后。英語的習(xí)慣是表態(tài)在前,敘事在后。
ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.
這次訪問使我有機(jī)會(huì)親眼看一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。
IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國政府一再表示,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計(jì),這種保證使我感到鼓舞。英語:end-weight頭輕腳重,屬于主語顯著(subject-prominent)語言
Itis….to…;there…
英語重視主語的位置及其統(tǒng)帥全局的作用。因此在漢譯英中,如何找準(zhǔn)句子重心,確定主語常常是翻譯成敗的關(guān)鍵因素。
漢語:頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent)語言
語言學(xué)家趙元任:在漢語中,主語與謂語之間的語法關(guān)系與其說是施事和動(dòng)作的關(guān)系,
不如說是話題和說明的關(guān)系,施事和動(dòng)作可以看作是話題和說明的一個(gè)特例。Iworkedveryhardonthisbook.
這本書我花了很多心血。
Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.
看電視、唱歌、跳舞這類活動(dòng)他都不感興趣。
英漢語言語態(tài)上的差異
英語:廣泛使用被動(dòng)語態(tài)
漢語:較少使用被動(dòng)語態(tài)
英語被動(dòng)語態(tài)使用的情況:
1不知道或是沒有必要說明行為的實(shí)行者
Theaudiencearerequestedtokeepsilent.
請(qǐng)觀眾保持肅靜。
Shewasofferedajobinamiddleschool.
人家給她一個(gè)中學(xué)里的位置。
2動(dòng)作的對(duì)象是談話的中心話題
Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.
克林頓將會(huì)以錄像的形式提供證詞。
Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.
科研計(jì)劃已經(jīng)擬出來了。
Thegirlwascriticizedyesterday.
這個(gè)女孩昨天挨了一頓批評(píng)。
3無從說出動(dòng)作的實(shí)行者是誰
Shewasseentogooutoftheroom.
有人看見她走出了那個(gè)房間。
You’rewantedonthephone.
你的電話。
Thisrubbishisbeingdisposedof.
(有人)正在處理這些垃圾。
4為了加強(qiáng)上下文的連貫、銜接
JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.
約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。
Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.
他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾熱烈鼓掌歡迎。
Languageisshapedby,andshapes,humanthought.
人的思想形成語言,而語言又影響了人的思想。
5出于禮貌,使措辭得當(dāng),語氣委婉
Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.
來賓請(qǐng)出示入場券。
Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.請(qǐng)旅客在此填寫報(bào)關(guān)表。
漢語的被動(dòng)態(tài)
1有形式標(biāo)記的被動(dòng)態(tài)
2無形式標(biāo)記的被動(dòng)態(tài)
1表被動(dòng)意義的助詞
讓,叫,給,被,受,挨,遭,由,加以,予以,為……所,被……所,是…..的
工作已由他完成了。
Theworkhasbeendonebyhim.
杯子給打得粉碎。
Thecuphasbeenbrokenintopieces.
這個(gè)問題必須予以處理。
Thismattermustbedealtwith.
2無被動(dòng)助詞
看似主動(dòng),但在主謂關(guān)系上卻有被動(dòng)含義,這種語言現(xiàn)象在漢語中大量存在。那里講什么語言?
Whatlanguageisspokenthere?
這個(gè)任務(wù)必須按時(shí)完成。Thistaskmustbefulfilledintime.
漢語無主句
用來表達(dá)觀點(diǎn)、態(tài)度、要求、告誡、號(hào)召等
應(yīng)該教育兒童講老實(shí)話。
Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.
發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
http://www.lady-power.com nvertingthepassivevoiceintotheactive
http://www.lady-power.com nvertingpassivevoiceintoasubjectlesentence
C.Keepingthepassivestructureunchanged
D.Replacingthepassivevoicewithothermeans
Convertingthepassivevoiceintotheactive
ThesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthBytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.
AnewwayofdisplayingtimehasbeengivenToexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.
Saltisknowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals.
Convertingthepassivevoiceintotheactive
Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.
800人。
Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.電子技術(shù)提供了一種新的顯示時(shí)間的方法。
Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.
一次又一次地發(fā)射火箭。
Saltisknowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。
Convertingpassivevoiceintoasubjectlesentence
TheunpleasantnoiseAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.
Convertingpassivevoiceintoasubjectlesentence
Theunpleasantnoise必須立即終止這種討厭的噪音。
thenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取防腐新措施。
用機(jī)械加工的方法,特別是磨削法,可以獲得最佳表面光潔度。
Keepingthepassivestructureunchanged
Iftheschemeisdisapproved,workontheprojectwillstopimmediately.
Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.
Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.
Everyonewasfedupwithhergossip.
Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency.
Keepingthepassivestructureunchanged
Iftheschemeisdisapproved,workontheprojectwillstopimmediately.
如果方案被否決,這項(xiàng)工程將立即停工。
Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.
月底,他因不勝任工作而被解雇了。
Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.
我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。
Keepingthepassivestructureunchanged
Ourforeignpolicythepeopleallovertheworld.
我們的對(duì)外政策受到全世界人民的支持。
Everyonehergossip.
人人都受夠了她的流言蜚語。
Suchconductwillallwithasenseofdecency.
這種行為將會(huì)為一切有良知的人所蔑視。
Replacingthepassivevoicewithothermeans
Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.
Thenewswaspassedonbywordofmouth.
Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.
Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.
Hetotranslation.
Shedidnotwishtobetroubled.
Replacingthepassivevoicewithothermeans
Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.
這個(gè)村子里住著大約13,000個(gè)農(nóng)民。
Thenewswaspassedonbywordofmouth.
眾口相傳,消息不脛而走。
Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.
他已得知他們中有兩個(gè)人好像不能及格。
Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.
她和丈夫應(yīng)邀赴宴去了。
Hehasbeenweddedtotranslation.
他與翻譯結(jié)下了不解之緣。
Shedidnotwishtobetroubled.
她不愿別人麻煩她。
Passivevoiceintranslation—morepractice
Shehadn’tbeentoldBette’sfamilyname,orshe’dforgottenit.
ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.
HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelations
withhiscountry.
Shehadn’tbeentoldBette’sfamilyname,orshe’dforgottenit.人家沒告訴過她蓓蒂姓什么,要不然也許是她忘了。
ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.許多人要求建立一個(gè)阿拉伯共同市常
Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.
在進(jìn)行個(gè)別交談之前,我已經(jīng)就所有要討論的問題預(yù)先擬好了備忘錄。
HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelations
withhiscountry.
他說,國務(wù)院向他擔(dān)保美國愿意同他的國家恢復(fù)正常關(guān)系。
NewZealandhadnoknowledgeofthisandonthesereportedplans.
新西蘭不知道這件事,也沒有人同它商討過這些傳聞的計(jì)劃。
Thevisitor
這位客人受寵若驚,深為感動(dòng)。
TheSecretarywasawareofthatfinaldecisionmust國務(wù)卿心中有數(shù),最后的決定必須由總統(tǒng)來作。
馬路
Theavenue
人生的道路雖然漫長,但特別是當(dāng)人年輕的時(shí)候。
Althoughtheroadoflifeislong,especiallywhenapersonisyoung.
1英漢句子比較與翻譯
第一講英譯漢總綱:三分變二分(7660)
一.英漢句子定義與特點(diǎn)比較
1.英語句子定義和特點(diǎn)
1)英語句子的定義
2)英語句子的特點(diǎn)
2.漢語句子定義和特點(diǎn)
1)漢語句子的定義
2)漢語句子的特點(diǎn)
二.英漢句子結(jié)構(gòu)比較
1.英語句子的語法結(jié)構(gòu)
1)句型種類(1)SVO(2)SVoO(3)SVOC(4)SVP(5)SV
2)英語句法的三分傳統(tǒng)
2.漢語句子的語義結(jié)構(gòu)
1)句型種類(1)單音句義句(2)雙音句義句(3)多音句義句
2)漢語句法的二分傳統(tǒng)
三.英譯漢:三分變二分舉例
1.主語譯為話題2.賓語譯為話題3.賓語的定語譯為話題4.主謂成句
推薦閱讀文獻(xiàn)
漢譯英練習(xí)
第一講英譯漢總綱:三分變二分(7660)
一.英漢句子定義與特點(diǎn)比較
話是一句一句地說,文章是一句一句地寫,翻譯也總是一句一句地進(jìn)行。這就是說,句子是翻譯的基本單位。那么什么叫句子呢?
1、英語句子定義和特點(diǎn)
1)英語句子的定義
英語的句子一般叫做sentence,本質(zhì)是以動(dòng)詞為中心,前邊有施動(dòng)者,后邊有受動(dòng)者。英語句子的定義,雖然各家互有區(qū)別,但大體上是一致的。比如LongmanDictionaryofAmericanEnglish上邊是這樣說的:agroupofwordsthatformsastatement,command,exclamation,orquestion, http://www.lady-power.com ntainsasubjectandaverb,and(inwriting)beginswithacapitalletterandendswithoneofthemarks.!?給出的例子是:Singthesongagain.Howwellhesings!Whosangattheconcertlastnight?
這個(gè)定義前半截的重點(diǎn)是每個(gè)句子都有主語和謂語動(dòng)詞,后半截的重點(diǎn)是大寫開頭,句點(diǎn)結(jié)束。這兩個(gè)重點(diǎn)把英語句子的結(jié)構(gòu)給管死了。
2)英語句子的特點(diǎn)
英語句子以動(dòng)詞為中心,句子成分配全為止。主謂之間必須保持人稱和數(shù)的一致性。動(dòng)賓有支配關(guān)系,動(dòng)狀,定名都有一定的修飾關(guān)系。
英語詞類與句子成分一一對(duì)應(yīng),名詞作主語賓語,動(dòng)詞作謂語,形容詞作定語,副詞作狀語。
英語的短語分類也是這樣,分為名詞短語、動(dòng)詞短語、形容詞短語、副詞短語。也是為了與句子成分一一對(duì)應(yīng)。
英語從句劃分也是這樣,分為名詞性從句即主語從句或賓語從句,形容詞性從句即定語從句,副詞性從句即狀語從句。
曾有人作過試驗(yàn),把一篇英語文章的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)去掉,讓人重新補(bǔ)齊,差不多都能與原文一模一樣地補(bǔ)上。把一篇漢語文章的標(biāo)點(diǎn)去掉,補(bǔ)上去的標(biāo)點(diǎn)卻是五花八門,與原標(biāo)點(diǎn)相同的約一半左右,比一半多不了多少。為什么呢?上述英語句子的定義反映了英語實(shí)際。英語的句子概念清楚,各種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法都有明確的規(guī)定,大寫字母開頭,小園點(diǎn)結(jié)束等等,這就使英語句子形式化格式化了。
2、漢語句子定義和特點(diǎn)
1)漢語句子的定義
漢語句子的定義,《現(xiàn)代漢語詞典》(第三版)上是:用詞和詞組構(gòu)成的、能夠表達(dá)完整的意思的語言單位。每個(gè)句子都有一定的語調(diào),表示陳述、疑問、祈使、或感嘆的語氣。在連續(xù)說話時(shí),句子和句子中間有一個(gè)較大的停頓。在書面上每個(gè)句子的末尾用句號(hào),問號(hào)或嘆號(hào)。
1
對(duì)比英漢語的句子定義,好象兩者差不多,應(yīng)該說漢語句子的定義是抄英語的,一結(jié)合實(shí)際就可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)定義不大符合漢語實(shí)際。作文時(shí),很難把握什么時(shí)候該用句號(hào),很難分清句號(hào)與逗號(hào)的關(guān)系。
什么叫句子?我們這里采用的是郭紹虞先生提出音句義句的概念。他說,“漢語是有音句義句之分的!P(guān)關(guān)睢鳩,在河之洲’,是兩個(gè)音句成為一個(gè)義句。所謂音句,實(shí)際上就等于一個(gè)詞組。這種詞組的組合必須進(jìn)入義句,才能表達(dá)一個(gè)完整的意義,所以從音句進(jìn)為義句,事實(shí)上就是積詞組而為句的表現(xiàn)形式!保üB虞1978,331)
漢語本來是只講語義不大講語法的。自從馬建忠引進(jìn)西方的語法理論以來,對(duì)漢語的語法進(jìn)行了100多年的探索,至今還沒有成熟的體系。比如,在談到漢語句子的語法結(jié)構(gòu)時(shí),有人認(rèn)為是SVO型,有人認(rèn)為是SOV型。其實(shí)漢語造句不關(guān)心這些,也不大有詞類的概念,只要意思說完整就行了。
2)漢語句子的特點(diǎn)
漢語句法沒有形式化格式化的東西,很難確定句子的界限。漢語的句子概念是模糊的。比如什么叫一個(gè)完整的意思?什么叫一個(gè)較大的停頓?上述定義解決不了漢語的實(shí)際。這是自馬建忠的《馬氏文通》以來100多年間,漢語語法研究照搬西方語法理論的結(jié)果,F(xiàn)在不少人認(rèn)識(shí)到:西方的語法理論是從印歐語系各語言總結(jié)出來的,適合于印歐語系各語言,不大適合漢語實(shí)際。
漢語的標(biāo)點(diǎn),各人的用法很不同。張中行先生在《詞組和句子》一書中舉了下面兩段話,所用的標(biāo)點(diǎn)不同,請(qǐng)注意下面加陰影的標(biāo)點(diǎn):
(1)幾天以后,基建隊(duì)員們就要上山了。郭仙又去問父親,父親仍然不答應(yīng)。郭仙看透了父親的心思,便好
言好語地勸他說:“舊社會(huì)沒給老百姓辦一件好事。別說治山了,連個(gè)小土嶺也治不了,F(xiàn)在可不一樣了。有共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),別說幾個(gè)小山頭,就是天也能翻過來1
(2)幾天以后,基建隊(duì)員們就要上山了,郭仙又去問父親。父親仍然不答應(yīng)。郭仙看透了父親的心思,便好
言好語地勸他說:“舊社會(huì)沒給老百姓辦一件好事,別說治山了,連個(gè)小土嶺也治不了,F(xiàn)在可不一樣了,有
共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),別說幾個(gè)小山頭,就是天也能翻過來1
張先生說,“以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法為依據(jù)來檢查上面(1)(2)兩段話里的標(biāo)點(diǎn),應(yīng)該說都不錯(cuò)。可見同一個(gè)語言片段,如‘幾天以后,基建隊(duì)員們就要上山了’,能否算作表達(dá)了完整的思想感情,也就是能否成為句子,是容許有不同的認(rèn)識(shí)的。”
二、英漢句子結(jié)構(gòu)比較
本文從實(shí)用的角度,認(rèn)為英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)常式不同。英語句子是語法的,語法結(jié)構(gòu)常式為三分,即SVO,漢語句子是語義的,語義結(jié)構(gòu)常式為兩分,即TC(話題和說明)。
1、英語句子語法結(jié)構(gòu)語法結(jié)構(gòu)是表層的,英語中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則是結(jié)構(gòu)上的完整與否。如Flowersarered.Ihaveabook.句子結(jié)構(gòu)是完整的,是語法正確的句子。
傳統(tǒng)語法把句子分為兩部分,即主語部分和謂語部分,直到喬姆斯基還是把句子分為NP和VP。我們以為,從英漢比較的角度出發(fā),最能顯示英漢差異的是造句方法。英語句子是以動(dòng)詞為中心,前后必有東西,必須是三個(gè)部分。這就是英語的五種基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVP。這五種基本句型都可以分析為三個(gè)部分。
1)句型種類
(1)SVO
這種句型是現(xiàn)代英語句子結(jié)構(gòu)的典型代表。英語句子以動(dòng)詞為中心,前邊有施動(dòng)者,后邊有受動(dòng)者,沒有動(dòng)詞就不能成其為句子,缺了主語、賓語就是語法錯(cuò)誤。因?yàn)榉彩录陌l(fā)生必有動(dòng)詞,施動(dòng)者和受動(dòng)者,施動(dòng)者是句子的主語,受動(dòng)者是句子的賓語,SVO是對(duì)整個(gè)事件的完整描繪,表示一個(gè)完整的意義。
(2)SVoO
句型中的o即間接賓語,實(shí)際上是個(gè)狀語,可以變?yōu)闋钫Z,句子結(jié)構(gòu)還是SVO三分。
(3)SVOC
句型中的C是O的補(bǔ)語,OC不可分,稱為復(fù)合賓語,實(shí)際上也是三分結(jié)構(gòu)SVO。
(4)SVP
這種句型是語言受形式邏輯調(diào)控的典型例子之一。所謂形式邏輯,其核心內(nèi)容是概念和判斷。判斷有三部分:主項(xiàng),聯(lián)項(xiàng),謂項(xiàng)。到語法分析時(shí)就是:主語,聯(lián)系動(dòng)詞,表2
語。SVP中的V本不是什么動(dòng)作,也沒有多少實(shí)在的意義,但是因?yàn)橛⒄Z句子以動(dòng)詞為中心,必有三個(gè)部分,也就造成了SVP,三個(gè)部分缺一不可。
(5)SV
這是英語中唯一的可以兩分的句子。但是這種句子在英語里很少見。就這個(gè)句型而論:一、常把不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)作名詞作賓語,如不說Wewalked.而說Wetookawalk.不說Hedreamed.而說Hedreamedagooddream.以此變化滿足了三分的心理。二、不及物動(dòng)詞后邊常常需要有狀語,如WeliveinZhengzhou.而變?yōu)镾VA句型,還是三分。
2)英語句法的三分傳統(tǒng)
英語句子結(jié)構(gòu)的三分主要是受形式邏輯制約。只要主動(dòng)賓齊全了,一個(gè)句子有了三部分,心理上就得到了滿足,語法上就是合格的句子了。不僅句子如此,段落也是三分,即主題句,擴(kuò)展句,結(jié)尾句。文章也是三分,即引言,中間,結(jié)尾。組詞也是如此,平行結(jié)構(gòu)也往往是三個(gè),音節(jié)也是三個(gè),如用ABC三個(gè)字母表示“基礎(chǔ)知識(shí)”,而不用AB兩個(gè)字母,也不用ABCD四個(gè)字母。
西方人認(rèn)為世界由大地、海洋、天空三部分組成。大自然包括動(dòng)物、植物、礦物三種物質(zhì),人體有肉體、心靈、精神三重性,基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此西方人偏愛三,把三看作是完美的數(shù)字。所以西方人常說,Thethirdtime’sthecharm.第三次準(zhǔn)靈。Numberthreeisalwaysfortunate.第三號(hào)一定運(yùn)氣好。莎士比亞也說Allgoodthingsgobythrees.一切好事以三為標(biāo)準(zhǔn)。
2、漢語句子語義結(jié)構(gòu)漢語的句子是一口氣能夠表達(dá)一個(gè)完整意義的語言單位,由話題和說明兩部分組成。它先提出一個(gè)話題(topic),接著是評(píng)論(comment)或解說(explanation)。話題和評(píng)論都可以是詞、短語或句子。
漢語:風(fēng)沙很大。
說明:“風(fēng)沙”是話題,“很大”是評(píng)論!帮L(fēng)沙”是名詞,“很大”是形容詞短語。
英譯:It’swindyanddusty.
漢語:鄭州的春天風(fēng)沙很大。
說明:“鄭州的春天”是話題,“風(fēng)沙很大”是評(píng)論!班嵵莸拇禾臁笔嵌陶Z,“風(fēng)沙很大”是句
子。
英譯:It’swindyanddustyinZhengzhou.
1)句型種類
(1)單音句義句
句型是:TC
T可以是施動(dòng)者受動(dòng)者動(dòng)作況行為
C可以是動(dòng)詞、名詞、形容詞。
單音句是問句或答句。
一個(gè)問句意義不完整,必須有一個(gè)答句才算完整。
——你在干什么?
——我在看書。
單句隱含比較
英語可以說Birdsfly.主謂齊全,是一個(gè)語法合格的句子。但是直譯為漢語:鳥飛。則很難說是一個(gè)完整的句子。如果說:鳥飛了。則是一個(gè)完整的句子。為什么?因?yàn)樗性瓉磉@兒有鳥的意思。如:
——鳥呢?Whereisthebird?
——鳥飛了。Itflewaway.
或者:
鳥飛了,咋辦?Thebirdhasflown.What’stobedone?
單音句是強(qiáng)調(diào)的話題或說明
漢語:我們屋后有半畝隙地。(許地山《落花生》1①)
3
說明:這是文章的第一句話,是話題,后邊是說明。
張譯:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.
《中》譯:Behindourhousetherewasapatchofland.
漢語:白楊不是平凡的樹。(茅盾,《白楊禮贊》8)
說明:這是一段的開頭,是話題,后邊是說明。中學(xué)課本把這個(gè)句號(hào)改成了逗號(hào)。
英譯:Whitepoplarsarenoordinarytrees.
(2)雙音句義句
“我喜歡吃大米!笔且痪銼VO式的句子,結(jié)構(gòu)完整,意思并不大完整。因?yàn)樵跐h語
里它不大會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),總是前后還得有點(diǎn)東西,如:
“我喜歡吃大米,不喜歡吃饅頭!
“我喜歡吃大米,他喜歡吃饅頭。”
“我喜歡吃大米,有沒有菜都行。”
“你喜歡吃什么?我喜歡吃大米!钡鹊。
其句型是:
(1)T,C
(2)T1,T2C2
(3)T1C1,C2
T1+C1,C2并列說明
T1+C1,
↓T2+C2連續(xù)說明
(4)T1C1,T2C2
下邊再分是并列關(guān)系,偏正復(fù)句,流水句。
原文:以前的事姑且擱起,這一大把銅元又是什么意思?
譯文:Settingasidewhathadhappenedearlier,whathadImeantbythathandfulofcoppers?分析:第一音句是話題,譯為狀語,第二音句是說明,譯為主句。SVO齊全,是合格的句
子。
原文:這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。
譯文:Evennow,thisremainsfreshinmymemory.
分析:第一音句是話題,第二音句是評(píng)論,“這事”是“記起”的賓語,但英里也可用
“這事”作主語。SVP齊全,是合格的句子。
3)多音句義句
三音句,首先二分,分出TC,T可能是一個(gè)音句,C是二個(gè)音句,如:
原文:巡警走近我說,“你自己雇車罷,他不能拉你了!
譯文:Thepolicemancameuptome,andsaid,"Getanotherrichshaw.Hecan'tpullyouany
more."
分析:引號(hào)內(nèi)前一音句是話題,后一音句是說明,兩個(gè)音句是一個(gè)完整的意思,可是英譯
為兩句,每句都是合格的句子。第一句祈使句,第二句SVO齊全。
漢語:可以肯定,不久的將來,會(huì)用更多的新型塑料。
英譯:Certainly,morenewplasticswillbeusedbeforelong.
也可能T是二個(gè)音句,C是一個(gè)音句。
“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法!庇迷掝}說明來解釋就是:“打得贏”是話題,“就打”是說明。“打得贏就打”是話題,“打不贏就走”是說明!按虻泌A就打,打不贏就走”是話題,“不怕沒辦法”是說明。
漢語:他們進(jìn)行挑釁活動(dòng),制造緊張局勢,必須馬上停止。分析:漢語中一二音句好象是并列關(guān)系,到英語里是前因后果關(guān)系,
英譯:Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreatetensions.
4
三個(gè)音句成為一個(gè)義句的,也可能是并列句。這種并列句可能是話題,也可能是說明。這種情況還比較多。如:
漢語:富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。---孟子
英譯:Neitherrichesnorhonorscouldcorrupthim;neitherpovertynorhumilitycouldshakehis
will;neitherforcenorthreatscouldsubduehim.---Mencius
四音句義句可分為:
一//三,或二//二,或三//一,也可能是一/一//一/一的。
更多音句的義句都可依此劃分。
2)漢語句法的二分傳統(tǒng)
《詩經(jīng)》是中國最早的文學(xué)精華,記錄的是西周初期至春秋500年間的文學(xué)創(chuàng)作。所
記詩篇大多都是四字一頓,八字一句,前邊四個(gè)字是話題,后邊四個(gè)字是說明。如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之舟!
漢朝詩歌繼承了這樣的傳統(tǒng),如曹操的“何以解憂,唯有杜康。”
到唐朝詩歌鼎盛,發(fā)展為五言,五字一頓,十字一句。如李白的“白發(fā)三千丈,緣愁
似個(gè)長!被蛘咂哐,七字一頓,十四字一句。如“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重
山!
到宋朝的詞,最長是九字一頓。如“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!
散文的句子也大抵如此,從甲骨文算起,它是占卜算卦的記錄,與《易經(jīng)》內(nèi)容相
同,其語句充滿了陰陽辨證思想。到春秋百家的文章,如孔子的《論語》,“子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不宜悅乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不宜悅乎?”一句話的結(jié)構(gòu)大抵也是兩分的。
現(xiàn)代漢語的復(fù)句句式,因受西文翻譯影響,增多了關(guān)聯(lián)詞語,但其組織方式,也還是
話題說明兩部分,如:
并列關(guān)系:既也承接關(guān)系:先接著
遞進(jìn)關(guān)系:不但而且選擇關(guān)系:或者或者
轉(zhuǎn)折關(guān)第:但是因果關(guān)系:因?yàn)樗?/p>
目的關(guān)系:為了假設(shè)關(guān)系:如果就
條件關(guān)系:只要就讓步關(guān)系:盡管仍然
漢語句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)不是形式邏輯,而是陰陽辨證。中國的遠(yuǎn)古先民們很早很早就對(duì)世界形成了陰陽對(duì)立的認(rèn)識(shí),傳說中的伏曦八卦是很久遠(yuǎn)的了,歷經(jīng)夏易、商易、周易,一脈相承!兑捉(jīng)》中的思想和語言文字都是陰陽對(duì)立。從詩經(jīng)到現(xiàn)在中間經(jīng)過了二三千年,今天遣詞造句依然如此。
不僅句子如此,句群也是這樣。兩個(gè)句子是一個(gè)句群,兩個(gè)陰陽就是一個(gè)四象。四象是最穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),所以古詩、絕句都采取這種結(jié)構(gòu)。兩個(gè)五絕相加就是五律,兩個(gè)七絕相加就是七律。陰陽結(jié)構(gòu)的思維方式從組詞、造句、到篇章,一以貫之。一般說的文章結(jié)構(gòu)是起、承、轉(zhuǎn)、合,也是四部分。修辭也遵循陰陽邏輯,排比結(jié)構(gòu)往往是四個(gè)。成語總要湊夠四個(gè)字,如用“甲乙丙侗四個(gè)字,而不說“甲乙丙”三個(gè)字。
三、英譯漢:三分變二分舉例
英語的主語叫subject,第一個(gè)正式使用subject的人是Aristotle,最早見于他的《范疇篇》(Categories)。Aristotle用它表示兩個(gè)意思,一是陳述的對(duì)象,與categories相對(duì),categories包括實(shí)體、數(shù)量、性質(zhì)、關(guān)系、地點(diǎn)、時(shí)間、姿態(tài)、狀況、活動(dòng)、遭受,共十個(gè)方面。二是等于實(shí)體,是其它九個(gè)范疇的基矗實(shí)體又分第一實(shí)體第二實(shí)體,第一實(shí)體是指個(gè)別事物,第二實(shí)體是指個(gè)別事物的屬和種。第一實(shí)體只能作為被陳述,第二實(shí)體只能對(duì)第一實(shí)體作出陳述。
這樣看來,英語中的subject與漢語中的話題topic相當(dāng),英語中的subject大多都可譯為漢語的話題,謂語譯為說明。但有時(shí)候也不完全如此,因?yàn)橛⒄Z走向形式化了,凡句子必須SVO,甚至有形式主語,這時(shí)需要從英語中的其它成分找出話題。
1、主語譯為話題把英語主語或主語的一部分譯為狀語,置于句首作話題,其余的置于句后作說明。
5
原文:Thetelephonemakescommunicationovergreatdistancespossible.
漢譯:有了電話,就可進(jìn)行遠(yuǎn)距離交流了。
說明:主語是個(gè)條件。
英語:Thesolutionofthisproblemwillrequirealltheirnegotiatingskills.
漢譯:要解決這個(gè)問題,他們得使盡一切的談判技巧。
說明:分出目的狀語。
原文:Awriterdesiringtoargueeffectivelymustunderstandboth.
直譯:想寫好論文的人必須學(xué)會(huì)這兩種方法。
意譯:誰想要寫好論文,都得學(xué)會(huì)這兩種方法。
說明:分詞短語做定語,實(shí)為原因。
Awomanwithfairopportunitiesandwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.(Thackeray)一個(gè)女人只要不是十分駝背,機(jī)會(huì)好的話,想嫁給誰就可以嫁給誰。(條件狀語)
英語:Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.
漢譯:他所以這樣做,是由于擔(dān)心人家攻擊他。
英語:Theaccidentcausedaninjurytohisleg.
漢譯:這起事故傷了他的腿。
改譯:這起事故中,他的腿受了傷。(時(shí)間狀語)
英語:Threechildrenistoomuchtroubleforyou.
漢譯:你看三個(gè)孩子,那就太累了。
說明:Threechildren是一個(gè)語結(jié),前面省略了lookingafter之類的詞,漢譯時(shí)要補(bǔ)上去。
原文:Thenewsofhisdeathleftusallnumbwithshock.
原譯:他的死訊把我們大家都驚呆了。
改譯:聽說他死了,我們大家驚呆了。
說明:原文是SVO,漢譯時(shí)要把主語隱藏著的信息,“我們聽到”,補(bǔ)上去。
英語:Ashotofpenicillinshouldcuretheinfection.
漢譯:打一針青霉素,應(yīng)該能治好這個(gè)感染。
說明:把主語補(bǔ)上一個(gè)“打”就生動(dòng)了。
2、賓語譯為話題
英語的賓語一般是在動(dòng)詞后邊,漢語賓語大體上也是這樣,但如果是話題漢語總是句首,如:
英語:Hecanswim,ridehorses,andparachute.
直譯:他會(huì)游泳,騎馬,跳桑
意譯:游泳、騎馬、跳傘,他都會(huì)。
英語:Iboughtsomepencils,paperandbooks.
直譯:我買了些鉛筆,紙和書。
意譯:鉛筆、紙、書,我都買了。
英語:Youigniteamatchbyscratchingit.
漢譯:擦火柴便可使它燃燒。
改譯:火柴(你)擦一下就著了。說明:英語用使動(dòng)者作主語,漢語用主題作主語。英語名詞放主句,代詞放從句,漢語先
名后代。
原文:Thelaughsoftheaudiencefilledthetheatre.
原譯:觀眾的陣陣笑聲響徹了全劇常
6
改譯:劇院里觀眾響起了一陣陣的笑聲。
說明:原譯英語味太濃。英語的主語是laughs,賓語是theatre,漢語用這兩個(gè)詞作主賓都不合適。
漢語習(xí)慣是“響起了聲音”,主語是地點(diǎn)或人都可以。
因此中國學(xué)生說英語寫英語時(shí),常會(huì)出現(xiàn)下列這種錯(cuò)誤:
英語:Pencils,paper,books,Iboughtthemall.
說明:因?yàn)闈h語思維是:鉛筆、紙、書,我都買了。
英語:Thebookyouboughtyesterday,I’dliketoborrow.
說明:因?yàn)闈h語思維是:你昨天買的那本書,我想借一下。
3、狀語譯為話題
英語:AviewofMt.Omeicanbeobtainedfromthishouse.
漢譯:從這屋里可以看到峨眉山。(Mt.Omei是賓語)
英語:You’vecomeonthewrongday,AuntAgatha.(曾219)
漢譯:你來的日子錯(cuò)了/不是時(shí)候。
原文:Youdialedthewrongnumber.
漢譯:你的號(hào)撥錯(cuò)了。
說明:定語譯為補(bǔ)語。
英語:Thisproblemrequiresclearthinking.
漢譯:這個(gè)問題得想清楚。
說明:定語譯為補(bǔ)語。
英語:HespeaksgoodEnglish.
漢譯:他的英語說得很好。
說明:定語譯為補(bǔ)語。
4、主謂成句英語修辭要求主謂靠近,所以英語主語通常不用標(biāo)點(diǎn)同謂語隔開。因而英譯漢時(shí),漢語句特長,不知主語后可以隔開。所以,可以主謂譯為一句,賓語譯為一句。前邊是話題,后邊是說明。
原文:Youdeserveadayoffasarewardforworkingsohard.直譯:你應(yīng)該得到一天的休息,作為對(duì)你努力工作的獎(jiǎng)勵(lì)。
改譯:你應(yīng)該休息一天,這是對(duì)你努力工作的獎(jiǎng)勵(lì)。
說明:名詞變動(dòng)詞,定語變補(bǔ)語。
原文:WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.
漢譯:我們不能不說,黑格爾具有非凡的洞察力。
原文:GovernmentofficialsdiscountedtherumorsconcerningGeneralLee.
漢譯:政府官員們指出,有關(guān)李將軍的謠傳不值得重視。
原文:SomeobserversinLondonlinkedtheappointmentwithsituationintheMiddleEast.漢譯:倫敦一些觀察家指出,這一任命與中東形勢有關(guān)。
原文:Hesawnopointinprotesting.
漢譯:他認(rèn)為,提出抗議并沒有什么意義。
原文:Hepointedoutthegrowingtension.
漢譯:他指出,緊張局勢日益加劇。
英語:Theblackcloudswarnedusthatastormwascoming.
7
漢譯:烏云預(yù)示著,暴風(fēng)雨即將來臨。
英語:CarefulAmericanstudieshavedisclosedthefactthat80percentofmotherscradletheirinfants
intheirleftarms,holdingthemagainsttheleftsideoftheirbodies.
漢譯:美國人經(jīng)過仔細(xì)研究發(fā)現(xiàn),(條件狀語)
推薦閱讀文獻(xiàn)
徐通鏘,《漢語結(jié)構(gòu)的基本原理——字本位和語言研究》,青島海洋大學(xué)出版,2006潘文國,《漢英語對(duì)比綱要》,北京語言文化大學(xué)出版社,1997,5
張今,《思想模塊假說—我的語言生成觀》,河南大學(xué)出版社,1997,4
社科院語言所,《現(xiàn)代漢語詞典》(第三版),商務(wù)印書館出版,2000年12月
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》(英英·英漢雙解),外語教學(xué)與研究出版社,2004年4月劉宗和,《論翻譯教學(xué)》,商務(wù)印書館,2001年
EXERCISES
1、從英語語法書等參考書中查找有關(guān)英語句子定義三到五個(gè),深入理解其含義。
2、從漢語語法書等參考書中查找有關(guān)漢語句子定義三到五個(gè),深入理解其含義。
3、把下邊的短文譯成英語
8