二請默寫出下面單詞并讀出來,下面請看翻譯中句子成分轉(zhuǎn)換的例句,名詞原句中作主語譯文轉(zhuǎn)換成賓語用了重復法,譯文處理成一個單獨句子就能理清語言的深層關(guān)系,譯文用名詞象征作賓語加上一個兼語式謂語代表長大成人
請翻譯下面句子
一、請翻譯下面句子。
1、這里有一條褲子。
apairoftrousers.
2、這里有二條褲子。
twooftrousers.
3、有什么能幫到你嗎?
.
4、我想買那件襯衫。
IbuythatT-shirt.
5、那件襯衫多少錢。
isthatT-shirt.
6、那件毛衣135元。
Thatsweateris.
7、好的,我買它了。
Allright.I8、哇,那件連衣裙太貴了。
Wow.Thatdreis.
9、我不買它了。
I。
10、兩雙襪子多少錢?
twopairsof.
二、請默寫出下面單詞,并讀出來。
畫畫_______________地圖_______________
合上,閉上_______________廚房_______________
美麗的_______________歡迎(到……來)_______________地板_______________鬧鐘_______________
廁所_______________花園______________
下面請看翻譯中句子成分轉(zhuǎn)換的例句
下面請看翻譯中句子成分轉(zhuǎn)換的例句:
一、名詞、名詞短語(原作主語、表語、介賓等)轉(zhuǎn)譯成謂語、賓語或句子。
1.Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他們的關(guān)系已經(jīng)鬧得滿城風雨,人人皆知了。
名詞publicity原句中作主語,譯文轉(zhuǎn)換成賓語,用了重復法。
2.ProfessorSmithisleavingtheschool.Thatisastupidloss.史密斯教授要離開學校,這個損失實在是不明智才造成的。
名詞短語astupidloss原文中作表語,如照語法邏輯譯"那是一個愚蠢的損失",會使句子意義不清。譯文處理成一個單獨句子,就能理清語言的深層關(guān)系。
3.Thepresidentnowisonapovertytour.總統(tǒng)目前正在訪問貧困地區(qū)。
名詞短語apovertytour原句中作介賓,照字面翻譯,"貧困的出訪",與句意不符。轉(zhuǎn)譯為動賓結(jié)構(gòu)作謂語。
4...ThekirepresentsthesymbolicloofthemostfamousAmericanchild.那輕輕的一吻,是一個象征,代表這個美國最著名的孩子已經(jīng)長大成人了。
symbolicloss原是動賓結(jié)構(gòu)作謂語,如譯成"象征性的損失",會讓人不知所云。譯文用名詞"象征"作賓語,加上一個兼語式謂語"代表……長大成人了"來處理。
5...AneliaDoll,thoughithashadasmallercircleofadmirers,hasyetbeencarvedanddressedwiththegreatestcarebytheartist.那個叫愛米利的洋娃娃雖然沒有那么叫座,賣藝的倒也費了好多心血刻畫她的面貌,設(shè)計她的服裝。
名詞短語asmallercircleofadmirers,用"沒有那么叫座"表達,雖然同作謂語,但名詞詞組轉(zhuǎn)換成了動詞詞組。
6.Itisalreadydark,andthechorusofin-sectsandfrogsisinfullswing.天已經(jīng)擦黑,蟲鳴蛙叫,一片喧鬧。
名詞詞組chorusofinsectsandfrogs在原句中作主語,譯文中變成動詞詞組作謂語。
二、副詞、副詞+動詞短語(作狀語)轉(zhuǎn)譯為謂語和賓語。
1.Theareacouldbeprofitablyrehabilitated.重建這個地區(qū)是十分有利可圖的。
副詞profitably在原句中作狀語,譯文中轉(zhuǎn)譯成形容詞短語作謂語。
2.GumbelissometimesfavorablycomparedwithKoppel.人們有時把剛貝爾和考波爾相比,認為剛貝爾更好。
副詞favorably在原句中作狀語,譯文中轉(zhuǎn)譯為形容詞作賓語。
3.Theso-calledcriticsareonlygenericallymentioned,butnotindividuallymentioned.那些所謂的批評者,被提到時總是泛泛而談,從來不指名道姓。
副詞genericallyandindividually在句中分別作狀語,譯為兩個四字成語,作動詞性謂語。
4.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜歡公開談?wù)撚芯唧w內(nèi)容的話題,而女人則喜歡兩三個私下交流感情。
句中的兩個副詞+動詞短語referentiallyorientatedandaffectivelyorientated原是謂語,分別譯為"有具體內(nèi)容的"作定語,和動賓結(jié)構(gòu)"交流感情"作賓語。
三、介詞(原作狀語、定語)譯作謂語等。
1.TimeWarnerwillpayTCI360milliondollarsfortheSouthernSatellitecompany.時代華納愿付給TCI三億六千萬美元購買南方衛(wèi)星這家公司。
句中介詞for作目的狀語,譯成動詞,為連動式謂語。
2.Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.由于出身低微,他的第一個工作是在一家制鞋廠。
介詞短語ofhumbleparentage在句中是狀語,轉(zhuǎn)譯為連接詞,構(gòu)成因果關(guān)系復句。
3.Marthaboughtaninety-dollarsuitforone-thirdofftheregularprice.瑪莎以比原價便宜三分之一的價格買了一套價值為九十美元的衣服。
介詞短語offtheregularprice作定語,譯成詞組"比原價便宜……價格",作全句的修飾語,即:以比原價便宜三分之一的價格,瑪莎買了一套價值為九十美元的衣服。
請翻譯下列句子
請翻譯下列句子
1.他家保姆偷了錢,夫妻倆大為光火。
Thefactthattheirbabysitterstolethemoneymakethemupset.
2.要打得過他,你網(wǎng)球技術(shù)還得個勤練三五年呢。
Tobeathimrequiresyouranother3-5-yearhardtrainingintennis.
3.教學生學好英語是培養(yǎng)21世紀人才的主要任務(wù)之一。
TeachingstudentstolearnEnglishwellisoneofthemaintasksforthepersonneltrainingintwenty-firstcentury.
4.他上班屢次遲到,這是個很嚴重的問題。
Hisbeinglateforofficeeveryotherdayturnouttobeaseriousproblem.
5.凡夫俗子是不可能輕易做得到伯樂的境界。
ItisnoteasyforcommonpeopletodowhataBo-ledoes.
6.說他聰明、機靈、才思敏捷,那是不可否認的。
Thathewasconsideredintelligent,smartandsensitivecannotbedenied.
7.舍己為人實屬難能可貴。
Tosacrificeone’slifeforothersisindeedavaluablevirtue.
8.他孩子倒數(shù)第一的學習成績著實讓他很頭疼。
Thathiskidrankedthelastoneinthecladidannoyhim.
9.他每天堅持晨讀,英語發(fā)音果然大為改善。
HisreadingaloudeverymorningimproveshisEnglishpronunciation.
10.每天超額完成車間的指標,年底才有獎金。
Forworkers,tofinishtheworkbeyondtheaskedoneintheworkshop
resultsinbonusbytheendoftheyear.