譯成主語(yǔ)后更加切合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式英語(yǔ),利用發(fā)電機(jī)可以把機(jī)械能再轉(zhuǎn)變成電能,主語(yǔ)較短并含有狀語(yǔ)意義時(shí)可改譯為狀語(yǔ)并采用無(wú)人稱句的格式,黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。
句子成分的轉(zhuǎn)換
句子成分的轉(zhuǎn)換
英譯漢時(shí),往往不能按照英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)格式原封不動(dòng),否則譯文生硬無(wú)法理解。例如:在翻譯過(guò)程中,很可能由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)譯
作漢語(yǔ)句中的賓語(yǔ)。這就是句子成分的一種轉(zhuǎn)換。
1.賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主語(yǔ)
英語(yǔ)句中最常見的賓語(yǔ)是動(dòng)詞的賓語(yǔ)和介詞的賓語(yǔ),在翻譯時(shí)的處理方法不同。(1)動(dòng)詞賓語(yǔ)變換為漢語(yǔ)主語(yǔ)這種賓語(yǔ)在意義上跟原文中的主語(yǔ)有比較密切的聯(lián)
系,所指的內(nèi)容是原文中主語(yǔ)的某一部分或某一屬性。譯成主語(yǔ)后,更加切合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。與此同時(shí),英語(yǔ)中的主語(yǔ),一般譯作修飾漢語(yǔ)句中主語(yǔ)的定語(yǔ)。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.
汽車的煞車必須高度有效。
Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.
水的密度是每立方英尺62.4磅。
Theirfactoryhasinstalledconsiderablemodernlathes.
他們工廠的現(xiàn)代化車床裝置的相當(dāng)多。
(2)介詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主語(yǔ)如果英語(yǔ)句中介詞的賓語(yǔ)在意義上跟主語(yǔ)在某一方
面有關(guān),可以把介詞省去不譯,把介詞賓語(yǔ)譯作漢語(yǔ)句中的主語(yǔ)。
直升飛機(jī)的結(jié)構(gòu)跟普通飛機(jī)不同。
各種原子的原子量是各不相同的。
2.主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)賓語(yǔ)
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較常用,漢語(yǔ)中被動(dòng)結(jié)構(gòu)較少用。為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,英語(yǔ)
中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常譯作漢語(yǔ)中的主動(dòng)結(jié)構(gòu),因此英語(yǔ)中的主語(yǔ)譯作漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)。
1)canbechangedbackintoelectricalenergybymeansofa
generator.
利用發(fā)電機(jī)可以把機(jī)械能再轉(zhuǎn)變成電能。
引力把分子聚集在一起。
通常把水看作兩種元素的化合物。
3.主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)定語(yǔ)
為了強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)句中某一個(gè)成分,把它譯成主語(yǔ),因而將其中的主語(yǔ)譯作漢語(yǔ)句中的
定語(yǔ)。
鎂原子的最外層有多少電子?
各種材料的磁特性有很大的不同。
針葉樹的葉片纖細(xì),呈針狀。
4.主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)謂語(yǔ)
當(dāng)主語(yǔ)為動(dòng)作性名詞,而謂語(yǔ)為系動(dòng)詞或make,take之類動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),可將
主語(yǔ)譯為謂語(yǔ),并采用無(wú)人稱句的格式。如:
1)Precautionsarenecessarytopreventitfromburning.
必須注意不要讓它燒著。
曾試圖研究出一種培育水稻品種的新技術(shù)。
5.主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)狀語(yǔ)
主語(yǔ)較短,并含有狀語(yǔ)意義時(shí),可改譯為狀語(yǔ),并采用無(wú)人稱句的格式。如:由于這些環(huán)境條件,難以找到進(jìn)行試驗(yàn)的場(chǎng)所。
用計(jì)算機(jī)排除故障。
6.主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為外位語(yǔ)成分
當(dāng)主語(yǔ)的定語(yǔ)較多較長(zhǎng)時(shí),為使譯文明確簡(jiǎn)練,可把一部分定語(yǔ)或把整個(gè)主語(yǔ)譯為
外位語(yǔ)成分(extraposition/outside-partstructure)。如:
isnot
agreeduponbyexperts.
關(guān)于紫外輻射影響聚合物降解的精確路線或機(jī)理,專家們是有分歧的。
7.表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主語(yǔ)
在譯文中強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)句中的表語(yǔ)時(shí),原文的表語(yǔ)譯作主語(yǔ)。原文的主語(yǔ)在譯文中另作
適當(dāng)處理。
動(dòng)能和熱能是通常使用的能的形式。
黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。
科學(xué)就是在研究或?qū)嵺`中所獲得的系統(tǒng)的知識(shí)。
8.狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主語(yǔ)
全世界通用同樣的數(shù)學(xué)記號(hào)和符號(hào)。
現(xiàn)在這種物質(zhì)正在加熱。
我國(guó)生產(chǎn)各種類型的優(yōu)質(zhì)機(jī)器。
總之,轉(zhuǎn)換法多種多樣,不僅限于以上幾種譯法。在英譯漢前,一定要弄清英文原意,然后按漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,要敢于打破原文句子結(jié)構(gòu)框框,在忠實(shí)于原文基礎(chǔ)上,譯成通順流暢的漢語(yǔ)。
下面請(qǐng)看翻譯中句子成分轉(zhuǎn)換的例句
下面請(qǐng)看翻譯中句子成分轉(zhuǎn)換的例句:
一、名詞、名詞短語(yǔ)(原作主語(yǔ)、表語(yǔ)、介賓等)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或句子。
1.Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他們的關(guān)系已經(jīng)鬧得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。
名詞publicity原句中作主語(yǔ),譯文轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ),用了重復(fù)法。
2.ProfessorSmithisleavingtheschool.Thatisastupidloss.史密斯教授要離開學(xué)校,這個(gè)損失實(shí)在是不明智才造成的。
名詞短語(yǔ)astupidloss原文中作表語(yǔ),如照語(yǔ)法邏輯譯"那是一個(gè)愚蠢的損失",會(huì)使句子意義不清。譯文處理成一個(gè)單獨(dú)句子,就能理清語(yǔ)言的深層關(guān)系。
3.Thepresidentnowisonapovertytour.總統(tǒng)目前正在訪問(wèn)貧困地區(qū)。
名詞短語(yǔ)apovertytour原句中作介賓,照字面翻譯,"貧困的出訪",與句意不符。轉(zhuǎn)譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作謂語(yǔ)。
4...ThekirepresentsthesymbolicloofthemostfamousAmericanchild.那輕輕的一吻,是一個(gè)象征,代表這個(gè)美國(guó)最著名的孩子已經(jīng)長(zhǎng)大成人了。
symbolicloss原是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作謂語(yǔ),如譯成"象征性的損失",會(huì)讓人不知所云。譯文用名詞"象征"作賓語(yǔ),加上一個(gè)兼語(yǔ)式謂語(yǔ)"代表……長(zhǎng)大成人了"來(lái)處理。
5...AneliaDoll,thoughithashadasmallercircleofadmirers,hasyetbeencarvedanddressedwiththegreatestcarebytheartist.那個(gè)叫愛米利的洋娃娃雖然沒有那么叫座,賣藝的倒也費(fèi)了好多心血刻畫她的面貌,設(shè)計(jì)她的服裝。
名詞短語(yǔ)asmallercircleofadmirers,用"沒有那么叫座"表達(dá),雖然同作謂語(yǔ),但名詞詞組轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞詞組。
6.Itisalreadydark,andthechorusofin-sectsandfrogsisinfullswing.天已經(jīng)擦黑,蟲鳴蛙叫,一片喧鬧。
名詞詞組chorusofinsectsandfrogs在原句中作主語(yǔ),譯文中變成動(dòng)詞詞組作謂語(yǔ)。
二、副詞、副詞+動(dòng)詞短語(yǔ)(作狀語(yǔ))轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。
1.Theareacouldbeprofitablyrehabilitated.重建這個(gè)地區(qū)是十分有利可圖的。
副詞profitably在原句中作狀語(yǔ),譯文中轉(zhuǎn)譯成形容詞短語(yǔ)作謂語(yǔ)。
2.GumbelissometimesfavorablycomparedwithKoppel.人們有時(shí)把剛貝爾和考波爾相比,認(rèn)為剛貝爾更好。
副詞favorably在原句中作狀語(yǔ),譯文中轉(zhuǎn)譯為形容詞作賓語(yǔ)。
3.Theso-calledcriticsareonlygenericallymentioned,butnotindividuallymentioned.那些所謂的批評(píng)者,被提到時(shí)總是泛泛而談,從來(lái)不指名道姓。
副詞genericallyandindividually在句中分別作狀語(yǔ),譯為兩個(gè)四字成語(yǔ),作動(dòng)詞性謂語(yǔ)。
4.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜歡公開談?wù)撚芯唧w內(nèi)容的話題,而女人則喜歡兩三個(gè)私下交流感情。
句中的兩個(gè)副詞+動(dòng)詞短語(yǔ)referentiallyorientatedandaffectivelyorientated原是謂語(yǔ),分別譯為"有具體內(nèi)容的"作定語(yǔ),和動(dòng)賓結(jié)構(gòu)"交流感情"作賓語(yǔ)。
三、介詞(原作狀語(yǔ)、定語(yǔ))譯作謂語(yǔ)等。
1.TimeWarnerwillpayTCI360milliondollarsfortheSouthernSatellitecompany.時(shí)代華納愿付給TCI三億六千萬(wàn)美元購(gòu)買南方衛(wèi)星這家公司。
句中介詞for作目的狀語(yǔ),譯成動(dòng)詞,為連動(dòng)式謂語(yǔ)。
2.Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.由于出身低微,他的第一個(gè)工作是在一家制鞋廠。
介詞短語(yǔ)ofhumbleparentage在句中是狀語(yǔ),轉(zhuǎn)譯為連接詞,構(gòu)成因果關(guān)系復(fù)句。
3.Marthaboughtaninety-dollarsuitforone-thirdofftheregularprice.瑪莎以比原價(jià)便宜三分之一的價(jià)格買了一套價(jià)值為九十美元的衣服。
介詞短語(yǔ)offtheregularprice作定語(yǔ),譯成詞組"比原價(jià)便宜……價(jià)格",作全句的修飾語(yǔ),即:以比原價(jià)便宜三分之一的價(jià)格,瑪莎買了一套價(jià)值為九十美元的衣服。
英語(yǔ)翻譯之句子成分轉(zhuǎn)換
翻譯時(shí)句子成分的轉(zhuǎn)換:英譯漢時(shí),有時(shí)為了通順,往往需要將原文的某一句子成分轉(zhuǎn)譯成另一部分進(jìn)行句子成分的轉(zhuǎn)換:
非主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ):定語(yǔ)譯為主語(yǔ)a.Ifthereshouldbeanylast-minutechangeinthesailingtime,we’llcontactyoubytelephone.
開船時(shí)間假如臨時(shí)有更改,我們會(huì)用電話通知你。
(狀語(yǔ)譯為主語(yǔ))
b.Inmanycountries,free-portareasorforeign-tradezoneshavebeenestablished,whereforeignmerchantsneednotpaytariffsforttheirunloadedgoodsifthe
goodsremainwithintheseareasorzones.
c.許多國(guó)家都建立了自由港和保稅區(qū),在那里,外國(guó)商人只要是在本區(qū)內(nèi),未卸船的貨物可以不納稅。
d.Theaveragetemperatureinsummerisashighas35C.Onecannotbepleasantlivinginthatplace.
夏天的平均溫度高達(dá)攝氏35C,生活在那里不可能舒服。
e.AgoodmanynewbookswerepublishedbytheForeignLanguagePrelastyear.
外文出版社去年出版了許多新書。
謂語(yǔ)譯為主語(yǔ)
f.Whenamaterialisstressedbeyondtheelasticlimitapermanentdeformationresults
當(dāng)一種材料的應(yīng)力超過(guò)彈性極限時(shí),就會(huì)產(chǎn)生永久變形。
表語(yǔ)譯為主語(yǔ)
http://www.lady-power.com evisionisdifferentfromradiointhatitssendsandreceivespictures.
電視和無(wú)線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖象。
賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)
h.Thewisebuyerfindswaystomakesurethatwrongthinkingis
notallowedtointerferewithcarefulplanninginthispurchases。
(明智的購(gòu)買者盡量做到購(gòu)買時(shí)不讓錯(cuò)誤的想法干擾。)
Hisfatherflewintoragewithwhathehaddone.
(他的所作所為讓他的父親大為光火。)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一般是,主謂語(yǔ)的位子翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要顛倒,即原來(lái)的主語(yǔ)作賓語(yǔ):
i.Drasticactionmustbetakeniftheywanttoreducetrafficaccidentsandairpollution.
(如果他們想減少交通事故和污染,就必須迅速采取措施。)
Iwastotallyupsetbywhathedidintheexam.
(他考試時(shí)的表現(xiàn)確實(shí)讓我很擔(dān)心。)jAsiawaspassedoverbytheindustrialrevolution.
(工業(yè)革命沒有光顧亞洲。)
譯成帶“是”的結(jié)構(gòu):
j.Weweremovedtotearsbythefactthathecametothemeetinginspiteofhisillness.
(最讓我感激涕零的是,他帶病堅(jiān)持來(lái)開會(huì)。)
譯成:“由”“把”,“使”等字引導(dǎo)的句子:
k.Hismotherwasdismissedduetothefactthatshecouldn’ttypefastenough.
(老板把他的媽媽給解雇了,因?yàn)樗蜃植粔蚩臁?
l.Shewasworried,becausehersonhadwrittenforalongtime.
(她兒子很長(zhǎng)時(shí)間沒給她寫信了,這可把她給擔(dān)心壞了。)
m.Windiscausedbyairmovingbetweencoldandwarmregion.
(風(fēng)是由冷暖地區(qū)流動(dòng)著的空氣引起的。)
非謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ):
Thenewruleisapplicabletoforeigners.
這一項(xiàng)新規(guī)定適用與外國(guó)人。(表語(yǔ)譯為謂語(yǔ))
Thereisaneedforimprovementinyourstudyhabits你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn)(主語(yǔ)譯為謂語(yǔ))
非賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ):
主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ)
a.Afterhewaselectedchairmanofthecommittee,Mr.Smithwasfoundworkinginthelabearlyinthemorning
(史密斯當(dāng)選以后,人們發(fā)現(xiàn)他一大早就到辦公室工作了。)
b.Muchprogrehasbeenmadeincomputerscienceinlethanacentury.
不到一個(gè)世紀(jì),計(jì)算機(jī)科學(xué)取得了很大進(jìn)步。
(主語(yǔ)譯為賓語(yǔ))
Howmuchriskdoesinternalizationcontainfornationalidentity?
(一個(gè)國(guó)家會(huì)在國(guó)際化中會(huì)有喪失自己的危險(xiǎn)嗎?)
主語(yǔ)譯為賓語(yǔ),狀語(yǔ)譯為主語(yǔ)
Theamountofenergythuslostcanbeconsiderablyreducedandthelifeofthemachineprolongedbycarefullubrication.
小心加以潤(rùn)滑能大大地減少這樣所損失的能量并延長(zhǎng)機(jī)器壽命。
狀語(yǔ)譯為賓語(yǔ)
Materialstobeusedforstructuralpurposearechosensoastoobehaveelasticallyintheenvironmentalcondition.
結(jié)構(gòu)上用的材料必須選擇得使它們?cè)谥車h(huán)境條件下具有彈性。
非定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ)主語(yǔ)譯為定語(yǔ)a.Theserviceuniversityischaracterizedbyseveralfeatures:theexistenceofprofessionalschools,shorttailor-madecourse,contractingofservicesandfundingbycontracts.
(大學(xué)提供服務(wù)的主要特征有以下幾點(diǎn):建立職業(yè)學(xué)校、短期培訓(xùn)學(xué)校以及提供服務(wù)與資助之間的合同簽定等。)
b.Thesatellitesystemusesthisdeviceinvariedforms.
衛(wèi)星系統(tǒng)上的這種裝置有各種不同的形狀。(
賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)
c.Hisspeechonthecurrentinternationaleconomicsituationproducetheprofoundinfluenceonresearchworkofthatsubject.
(他的關(guān)于目前國(guó)際經(jīng)濟(jì)形式的講話,對(duì)我們的研究工作產(chǎn)生了很大的影響。
狀語(yǔ)譯為定語(yǔ)
c.Inhiscompositionhemadefewspellingmistakes.
他在作文中的拼寫錯(cuò)誤很少。
主語(yǔ)譯為定語(yǔ),謂語(yǔ)譯為主語(yǔ)
Thecommunicationssystemischieflycharacterizedbyitseasewithwhichitcanbemaintained.
這一通訊系統(tǒng)的主要特征是容易維修。
非狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)
賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)譯為狀語(yǔ)
a.Don’tyouseeitwasjustinfun?Yougotitallwrong.
你沒看出那不過(guò)是開開玩笑嗎?你完全誤解了。
Theprofessorshowedhermuchattentionandgavehersomeprivatecoaching.
教授對(duì)她很關(guān)心,給他一些個(gè)別輔導(dǎo)。(定語(yǔ)譯為狀語(yǔ))
主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ)
b.Afterthat,hisyouthfulindifferencetostudiesandhisunwillingnetothinkofanon-sportscareercaughtupwithhim.
(在那之后,由于他年輕時(shí)候?qū)W(xué)習(xí)毫不關(guān)心,以及不愿意考慮與運(yùn)動(dòng)無(wú)關(guān)的事情,他終于得到了報(bào)應(yīng)。)
定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ)
c.Weneedadialoguewhichpromotesourmutualresponsibilitytotheinternationalcommunity.
(我們需要對(duì)話來(lái)推進(jìn)我們兩國(guó)對(duì)
國(guó)際社會(huì)所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。)
d.Weneedadialoguethatpreventsanysingleissuefromholdingtheentirerelationshipcaptive.
(我們需要對(duì)話來(lái)防止任何有礙兩國(guó)關(guān)系的事情發(fā)生。)
e.Hislackofinterestintheprojectupsethiscolleagueswhoweretryingeverypossiblemeanstohaveitcarriedout.
(他對(duì)該計(jì)劃表露出了不感興趣,這使得他的同事們很擔(dān)心,因?yàn)樗麄冋诒M一切辦法來(lái)履行這項(xiàng)計(jì)劃。)
賓語(yǔ)譯成狀語(yǔ):
f.Thereishighprobabilitythatin
the21stcenturyagoodnumberofuniversitieswillexcelinserviceratherthanconventionalacademicresearch.
(在21世紀(jì),很多大學(xué)極有可能會(huì)在(大學(xué)提供)服務(wù)而不是傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究方面大顯身手。)
轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)或者主謂結(jié)構(gòu):
a.Iwouldliketodrawyourattentiontothosesidesofintroductionofinformationtechnologieswhichcanposenewproblemsforeducation.
(我想請(qǐng)大家注意的是,介紹信息技術(shù)會(huì)給教育提出一些新的問(wèn)題。)
b.Thesecurityandwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.
(驅(qū)逐艦的病房非常安全,常溫暖。)也非同時(shí),