法語(yǔ)教授論壇一常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析,但凡可聽(tīng)的報(bào)告法語(yǔ)里有不少名詞如哪怕用或也比妥當(dāng),安居樂(lè)業(yè)是老百姓的共同愿望,北外傅榮教授常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析,另外用得很奇怪法文的意思不是在空中而是在空氣中。
漢譯法句子正誤分析-I
法語(yǔ)教授論壇(一)常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析-I2017-11-25
作者:
傅榮專家文庫(kù)傅榮正誤分析高級(jí)
作者簡(jiǎn)介:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系主任、教授、中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試法語(yǔ)專家委員會(huì)委員、法國(guó)《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》(ELA)雜志外籍編委、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。
《法語(yǔ)學(xué)習(xí)》刊物曾連載新華社應(yīng)鴻先生的“百例新聞翻譯誤正之比較”的文章,讀后令人印象深刻,很受教益。今天,筆者受其啟發(fā),也將自己近來(lái)的教學(xué)和翻譯實(shí)踐體驗(yàn)訴諸筆端,求教于國(guó)內(nèi)外同行。
特別需要說(shuō)明的是,翻譯說(shuō)到底就是一種解釋,就是譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,用另一種語(yǔ)言解釋原文。理解不同,解釋便有差異。所以,翻譯不可也不應(yīng)該指望有所謂的惟一正確答案,但一定有錯(cuò)誤或者不當(dāng)?shù)淖g法,當(dāng)然也一定有更好的譯法。本著這一信念,筆者在下文中所指“誤”譯,即包含著明顯錯(cuò)誤的翻譯和不恰當(dāng)?shù)姆g兩方面的問(wèn)題;同樣,下文中所指“正”譯,只是一個(gè)改進(jìn)建議,僅供參考,千萬(wàn)不能視為定論。
1.一定要不斷提高人民的生活水平。
應(yīng)該說(shuō)這是一個(gè)國(guó)人耳熟能詳?shù)木渥,看似?jiǎn)單,但要譯成準(zhǔn)確、地道的法語(yǔ),應(yīng)注意避免下面的翻譯:
[誤]Ilfautaugmentersanscesseleniveaudeviedupeuple.
最主要的問(wèn)題是,augmenter與其賓語(yǔ)名詞leniveau屬于比較常見(jiàn)的法語(yǔ)動(dòng)賓搭配不當(dāng),因?yàn)閍ugmenter雖然有“提高、增加”的意思,但其賓語(yǔ)一般都是內(nèi)含數(shù)字或數(shù)量概念的名詞,如
augmenterlesalaire,augmenterlatempérature,augmenterleprix等,而本句中的“水平”顯然指的是生活質(zhì)量,屬抽象或概念化名詞。
另外,“人民”這個(gè)詞法譯時(shí),要盡可能少用lepeuple,因?yàn)閘epeuple在法語(yǔ)里具有很強(qiáng)的政治和國(guó)家色彩,是個(gè)非常鄭重的字眼。即便希拉克講話,也常用諸如Fran?aisesetFran?ais,mescherscompatriotes,lapopulation等詞語(yǔ)替代。其實(shí),漢語(yǔ)里所說(shuō)的人民,多數(shù)情況下就是“民眾、大眾、老百姓”的意思。
所以,建議將上面那句漢語(yǔ)改譯成:
[正]Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations'élèvesanscesse/s'amélioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedelapopulationdemeilleureenmeilleure.
2.這場(chǎng)報(bào)告抓住了很多聽(tīng)眾的心。
[誤]Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd'auditeurs.
首先,法語(yǔ)的rapport縱然有“報(bào)告”之意,也多為書面的總結(jié)報(bào)告,而且寫了是用來(lái)“看”和“審讀”的,不是用作“聽(tīng)”的。但凡可聽(tīng)的報(bào)告,法語(yǔ)里有不少名詞,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥當(dāng)。
其次,本句的法譯saisirlecoeurdeqn(抓篆…的心)似有生造之嫌,顯得很生硬。其實(shí),法語(yǔ)完全可直接用saisirqn表達(dá)相同的意思。當(dāng)然,用法語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)toucherqnauvif將更為地道和傳神。所以,本句可譯為:
[正]Cetteconférenceasaisitoutel'assistance.//Cediscoursatouchéauvifbeaucoupdemonde.
這兩句翻譯都沒(méi)有用“auditeur”去對(duì)譯漢語(yǔ)的“聽(tīng)眾”,而分別用表示抽象的集體名詞assitance和具體的beaucoupdemonde替代,反而顯得形象生動(dòng)。
3.我們關(guān)心的是,中國(guó)農(nóng)業(yè)能否可持續(xù)發(fā)展。
[誤]Nousnoussommesinquiétéssil'agriculturechinoisepeutsedévelopper
continuellement.
這句翻譯顯然有悖于原文,主要錯(cuò)在沒(méi)有準(zhǔn)確理解“關(guān)心”二字,誤將其譯成“擔(dān)心”,而且沒(méi)有必要用過(guò)去時(shí)。在筆者看來(lái),此處的“關(guān)心”實(shí)則指“關(guān)注、重視、看重”之意,所以本句似應(yīng)這樣譯出:
[正]Cequinouspréoccupe,c'estledéveloppementdurabledel'agricultureenChine.
4.我這星期不忙,就你的時(shí)間吧。
[誤]Jenesuispasoccupécettesemaine,toutdépendradevotretemps.
這句漢語(yǔ)的考點(diǎn)在“就”字,意為“將就你的時(shí)間”。翻譯成法語(yǔ)后,乍看好像沒(méi)什么毛玻但若將前后兩個(gè)法文句子聯(lián)系起來(lái),便會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文的意思擰了,因?yàn)樗鼈鬟_(dá)的信息是:我這星期不忙,但一切取決于你的時(shí)間。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要說(shuō)的卻是:我這星期比較空閑,可將就你的時(shí)間安排(可聽(tīng)從你的時(shí)間安排)。所以,本句可譯為:
[正]Jesuisplusdisponible(moinsoccupé)cettesemaineetjesuisdoncàvotredisposition.
5.安居樂(lè)業(yè)是老百姓的共同愿望。
[誤]Vivireenpaixettravaillerconfortablementestledésirdupeuple.
暫且不說(shuō)用詞不當(dāng),這句話的根本問(wèn)題是犯了翻譯之大忌:字對(duì)字地硬譯(motàmot),成了比較典型的中國(guó)式法語(yǔ)。我們知道,漢語(yǔ)是一個(gè)很講究音韻美的語(yǔ)言,所以常用四字熟語(yǔ)詞組,讀來(lái)瑯瑯上口,如“千方百計(jì)”、“赤手空拳”,其實(shí)前后兩個(gè)部分的意義是重復(fù)的;有的則是前后兩個(gè)部分只具備整體意義,如“斷章取義”、“安居樂(lè)業(yè)”等。與此情形,漢譯法時(shí)一定要仔細(xì)推敲,否則會(huì)畫蛇添足,甚至鬧出笑話,這也是容易出現(xiàn)中國(guó)式法語(yǔ)的“高峰”時(shí)刻。漢語(yǔ)四字熟語(yǔ)的通常譯法是,只取其中一個(gè)中心意思或整體意思。鑒于此,上句漢語(yǔ)可譯成:
[正]C'estunsouhaitpartagédetousd'avoirunfoyeretunemploi.//Vivreheureux,telestlesouhaitpartagédetoutlemonde.
最后,不管怎樣,“樂(lè)業(yè)”不應(yīng)該用travaillerconfortablement,那是說(shuō)“舒舒服服地工作”。如果一個(gè)國(guó)家的老百姓都只想著“舒舒服服地工作”,豈不是有好逸惡勞之嫌?
作者電子郵箱: http://www.lady-power.com
漢譯法句子正誤分析-6
北外傅榮教授-常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析-62017-07-17
作者:
傅榮專家文庫(kù)傅榮正誤分析高級(jí)
26.事故的原因仍在調(diào)查之中,有人估計(jì)要等幾個(gè)月,甚至幾年后才會(huì)有結(jié)果。
【誤】Lescausesdel’accidentsontencoreenenquête.Onestimequ’ilfautattendrequelquesmoisetmêmequelquesanspouravoirlerésultat.
這句翻譯需要改進(jìn)的地方有3處。首先,法語(yǔ)可以說(shuō)faire,ouvrir,mener,ordonneruneenquêtesur...,但不說(shuō)lescausessontenenquête。第二,按照法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,說(shuō)幾年、數(shù)年或好幾年時(shí),多用année,如desannées,quelquesannées,plusieursannées,denombreusesannées等;說(shuō)年齡和具體準(zhǔn)確的時(shí)限時(shí),則用an,如dix-huitans,unefoisparan等。第三,“才會(huì)有結(jié)果”,法語(yǔ)在這里要加en,即avoirlerésultatdel’enquête。
本句還可這樣翻譯:
【正】Lescausesdecetaccidentnesontpasencoreétablies,maisonditquelesconclusionsseronttiréesdansquelquesmois,voirequelquesannées.
27.兩架飛機(jī)在空中迎面相撞,結(jié)果造成包括機(jī)組人員在內(nèi)的近300人死亡。
【誤】Lesdeuxavionssesontheurtésfaceàfacedansl’air,cequiafaitlamortd’environ300personnesincluantlesmembresdedeuxéquipages.
此句翻譯非常忠實(shí)原文,且信息傳達(dá)無(wú)誤,但中式法語(yǔ)味道很濃。從法語(yǔ)的表達(dá)方式和邏輯上看,多有無(wú)謂的重復(fù)和欠妥之處。比如,法語(yǔ)seheurter本身就有迎面相撞的意思,無(wú)需再用faceàface。又如,法語(yǔ)équipage是典型的集體名詞,此處就是指全體機(jī)組人員,所以不必說(shuō)lesmembresdedeuxéquipages。另外,dansl’air用得很奇怪,法文的意思不是“在空中”,而是在“空氣中”。本句法譯這樣做應(yīng)該更地道、流暢一些:
【正】Lesdeuxavionssesontrencontrésencollisiondansleciel,faisantquelque300mortsavectoutleuréquipage.
28.在法國(guó)這樣一個(gè)崇尚公共自由和個(gè)人私密性的國(guó)度,此話題必然引起激烈的反應(yīng)。
【誤】EnFrance,unpaysoùonpréconiselalibertédupublicetlessecretspersonnels,cesujetsusciteranécessairementuneréactionviolente.
這一句跟上句的毛病如出一轍。用préconiser對(duì)應(yīng)“崇尚”恐怕相去甚遠(yuǎn)。lalibertédupublic是“公眾的自由”,而非“公共自由”。漢語(yǔ)“個(gè)人私密性”屬于港臺(tái)和華僑的通用語(yǔ)匯,亦即是我們常說(shuō)的“個(gè)人隱私”,不宜簡(jiǎn)單地譯成lessecretspersonnels。最后,“激烈的反應(yīng)”譯為réactionviolente,似乎有人要大打出手啊,顯然言過(guò)其實(shí)了。筆者建議的譯文是:
【正】DansunpaystelquelaFranceoùl’onesttrèsattachéàlalibertépubliqueetàlavieprivée,lesujetsuscitenaturellementdevivesréactions.
29.新任文化部長(zhǎng)算了一筆帳。他發(fā)現(xiàn)自己的能力很有限,也就是他的財(cái)力很有限。
【誤】LenouveauministredelaCultureafaituncompte.Iladécouvertquesacompétenceesttrèslimitée,c’est-à-diresesressourcesfinancièressonttrèslimitées.
此句中,漢語(yǔ)的“發(fā)現(xiàn)”意為“意識(shí)到,認(rèn)識(shí)到;明白,知道”,所以法語(yǔ)用remarquer、serendrecompte、comprendre均可,惟獨(dú)不宜用découvrir。
但本句的翻譯關(guān)鍵在于準(zhǔn)確把握“能力”二字。細(xì)讀原文,不難看出,這里的能力其實(shí)就是指新任部長(zhǎng)手頭所能擁有的財(cái)源。理解了這一點(diǎn),本句可改譯為:
【正】LenouveauministredelaCultureafaitsoncompte.Ilremarquequelesmargesdemanoeuvressontfaibles,c’est-à-direquesespossibilitésfinancièressontlimitées.
30.倘若沒(méi)有社會(huì)的捐助支持,光文化部一家肯定包辦不了整個(gè)博物館的翻修工程。
【誤】Sansledonetlesoutiendelasociété,seullaMinistèredelaCulturenepeutpass’occuperdelarestaurationdetoutlemusée.
除去誤用restauration(修復(fù);恢復(fù))之外,本句翻譯的最主要問(wèn)題還在于:一,“捐助支持”這里實(shí)際上是同義反復(fù),擇其一詞翻譯即可。但“社會(huì)的”譯成société則顯然與原文不符,因?yàn)槲覀冎,在中?guó)的語(yǔ)境下,常見(jiàn)的“社會(huì)捐資辦學(xué)”、“社會(huì)集資蓋房”等口號(hào),究其實(shí)質(zhì),就是通過(guò)企業(yè)
贊助和個(gè)人出資辦學(xué)、建房。二,譯文將形容詞seul置于主句之首,不知覺(jué)中也完全改變了原文的中心意思,成了“只有文化部一家不能承擔(dān)整個(gè)博物館的翻修工程”。
綜上所述,建議將本句改譯如下:
【正】Sanslesoutienfinancierdesentreprisesetduprivé,leministèredelaCultureseulnepeutassumerlecotdestravauxderénovationaumusée.
漢譯法句子正誤分析(9)
北外教授傅榮常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析(9)2017-05-07
作者:
傅榮專家文庫(kù)傅榮正誤分析漢譯法高級(jí)
41.出于安全的考慮,并根據(jù)受害者的要求,本次圍捕行動(dòng)沒(méi)有拍照和攝像。
【誤】Entenantcomptedelasécuritéetselonlesdemandesdesvictimes,lesphotographesetlescamérassontinterditsdanscetteactiond'encerclementetd’arrestation.
本句譯文有4處不妥。首先,法語(yǔ)時(shí)態(tài)把握不好,這是中國(guó)學(xué)生翻譯中比較常見(jiàn)的錯(cuò)誤。通觀本句語(yǔ)境,“圍捕行動(dòng)沒(méi)有拍照和攝像”顯然是已經(jīng)發(fā)生的事情,法譯時(shí)理應(yīng)用過(guò)去式,即“ontétéinterdits”。其實(shí),這里的時(shí)態(tài)誤用可能還與同學(xué)們分不清法語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的過(guò)去式非常有關(guān)。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的我國(guó)學(xué)生不善使用法語(yǔ)過(guò)去式表達(dá)業(yè)已發(fā)生的事情和事態(tài),這與筆者前文所說(shuō),同學(xué)們一遇到“他已經(jīng)做完練習(xí)”等類似的句子,翻譯時(shí)總喜歡加上“déjà”,實(shí)質(zhì)是同一類的法語(yǔ)時(shí)態(tài)的概念認(rèn)識(shí)問(wèn)題。另外,photographes指人,caméras指物,兩者在此不宜并列地被“禁止”。
第二,漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)和表達(dá)過(guò)于實(shí)在具體,顯得口氣太大太重,法譯時(shí)需要適當(dāng)“降降溫”。比如本句中的“圍捕行動(dòng)”,法譯時(shí)似可不必字字對(duì)應(yīng)為actiond’encerclementetd’arrestation,不如直接取arrestation一詞更為簡(jiǎn)單明了,也更易為法語(yǔ)國(guó)家的讀者所理解和接受。
第三,不錯(cuò),tenircomptede確有“考慮到……,鑒于……”的意思,但此處錯(cuò)在語(yǔ)法上。用副動(dòng)詞的形式,意味著它必須與其主句的主語(yǔ)相一致,可是本句譯文的主句主語(yǔ)恰恰是被“禁止參與”的人和物(攝影者和攝像機(jī)),由他們來(lái)“考慮安全”并接受“受害者的要求”,顯然語(yǔ)義和邏輯上都不通。所以,這里至少應(yīng)該將副動(dòng)詞entenantcompte改為現(xiàn)在分詞:tenantcompte。
最后,雖然漢語(yǔ)原文說(shuō)的是“根據(jù)受害者的要求”,但在本句語(yǔ)境中,似乎更應(yīng)該理解為受害者的“愿望、期待、希望”。
綜上,本句可改譯為:
【正】Pourraisondesécuritéetselonlesouhaitdesvictimes,l’arrestations’estdérouléeàl’abridetoutecaméra.
42.為了培養(yǎng)孩子們的環(huán)保意識(shí),應(yīng)當(dāng)從認(rèn)識(shí)每一棵樹(shù)開(kāi)始。
【誤】Pourformerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants,ilfautcommencerparconnatrechaquearbre.
本句翻譯主要有2個(gè)值得討論的地方。第一,“培養(yǎng)”一詞在我國(guó)用途很廣佷泛,如“培養(yǎng)人才”、“培養(yǎng)一代新人”、“培養(yǎng)群眾的民主意識(shí)”、“培養(yǎng)學(xué)生的法語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫譯五會(huì)能力”等等。法譯時(shí),大多數(shù)人都會(huì)毫不猶豫地首選former,而事實(shí)上這很容易出現(xiàn)誤用。如果說(shuō)“培養(yǎng)人才”、“培養(yǎng)一代新人”尚可直接套用formerqqn句式的話,“培養(yǎng)孩子們的環(huán)保意識(shí)”、“培養(yǎng)學(xué)生的法語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫譯五會(huì)能力”等則斷不能類推譯成“formerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants”和“formerlescinqcompétencesdesétudiantsdelangue,c’est-à-dresavoirécouter,parler,lireetécrireenfranais”,因?yàn)榉泊,法語(yǔ)表示培養(yǎng)某人,使之具備某種能力或素質(zhì)時(shí),句型應(yīng)為formerqqnàqqch.,外語(yǔ)教學(xué)法領(lǐng)域的一個(gè)經(jīng)典句子便是:formernosétudiantsauxlangues-cultures(培養(yǎng)學(xué)生掌握外國(guó)語(yǔ)言和文化)。
第二,如何準(zhǔn)確理解“從認(rèn)識(shí)每一棵樹(shù)開(kāi)始”這句話,這其實(shí)關(guān)乎法漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣問(wèn)題。一般來(lái)講,漢語(yǔ)語(yǔ)氣比較強(qiáng),而且常含有夸張性的詞語(yǔ)和絕對(duì)化的說(shuō)法,比如本句中的“從認(rèn)識(shí)每一棵樹(shù)開(kāi)始”;相比之下,法語(yǔ)講究含蓄、委婉。所以漢譯法時(shí),我們應(yīng)有意識(shí)地減弱法語(yǔ)譯文的語(yǔ)氣,使之更容易為對(duì)方所理解和接受。其實(shí),語(yǔ)氣過(guò)分強(qiáng)硬或者過(guò)分夸張,有時(shí)反而會(huì)干擾并削弱說(shuō)話人所要真正傳達(dá)的信息意義,本句“從認(rèn)識(shí)每一棵樹(shù)開(kāi)始”的翻譯應(yīng)該是一個(gè)比較典型的案例。建議修改譯文如下:
【正】Pourdévelopperlaprisedeconsciencedel’environnementchezlesenfants,onpeutcommencerparleurapprendreàconnatrelesarbres.//Poursensibiliserlesenfantsà
l’environnement,onpeutenvisagerdeleurapprendreàconnatrelesarbres.//Enapprenantàconnatrelesarbres,lesenfantsserontconsicentiséspourlaprotectiondel’environnement.
43.購(gòu)買本明信片就是幫助聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)解決了一個(gè)女孩子的就學(xué)問(wèn)題。您也可以從今天開(kāi)始參加捐贈(zèng)行動(dòng)。
【誤】Enachetantcettecartepostale,vousaiderezl’UNICEFàrésoudreleproblèmedel’éducationd’unefille.Vouspouvezaussiparticiperàl’actiondeladonationdèsaujourd’hui.
在分析本句翻譯之前,有必要先了解一段背景:多年來(lái),聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)發(fā)起全球捐贈(zèng)活動(dòng),用于資助發(fā)展中國(guó)家的適齡女童入學(xué)接受教育,其方式之一就是選擇世界各地的兒童繪畫,制作成明信片,以成本價(jià)銷售。
上句的法語(yǔ)譯文首先需要改正的是,“résoudreleproblèmedel’éducationd’unefille”傳遞的信息實(shí)際為“解決一個(gè)女孩子教育上出現(xiàn)的問(wèn)題”,而非漢語(yǔ)原文所表達(dá)的解決女孩子不能入學(xué)的問(wèn)題。其次,上句譯文的副動(dòng)詞用的雖好,但如果其后的主句動(dòng)詞用復(fù)合過(guò)去時(shí)則比簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)更能表達(dá)原意,因?yàn)榇颂幱脧?fù)合過(guò)去時(shí),鼓勵(lì)和期望人們通過(guò)購(gòu)買明信片踴躍參加捐贈(zèng)活動(dòng)的暗示信號(hào)非常強(qiáng)烈,等于在告訴每一位讀者,只要買了明信片,就是直接參與救助了一個(gè)失學(xué)的女孩。
第二句的譯文既然用了動(dòng)名詞donation,則可去掉action,避免無(wú)謂的重復(fù)。最后,本句譯文可作如下改進(jìn):
【正】L’achatdecettecartepostaleaaidél’UNICEFàscolariserunefille.Vouspouvezaussiagirenfaisantundonaujourd’hui.
44.聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)至今已有60年的歷史,她負(fù)責(zé)保障全世界每一個(gè)兒童享有醫(yī)療衛(wèi)生權(quán)、教育權(quán)、平等權(quán)和受人保護(hù)權(quán)。
【誤】Crééilyasoixanteans,l’UNICEFsecharged’assurerlesdroitsdesoinsmédicaux,del’éducation,del’égalitéetdelaprotectiondechaqueenfantdumondeentier.
本句漢語(yǔ)說(shuō)聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)“負(fù)責(zé)保障……”,但對(duì)該組織稍有了解的人便知道(其運(yùn)轉(zhuǎn)資金完全由志愿捐助者提供),它實(shí)際上無(wú)任何法律和行政意義上的管轄權(quán)限,因此法譯時(shí),最好用sefixerl’undesobjectifsde,avoirpourmissionde等句式。
關(guān)于“保障”的翻譯,法語(yǔ)多用garantir,表示保護(hù)生命、財(cái)產(chǎn)、權(quán)利等不受侵犯和破壞,而assurer意為“保證做到、確保實(shí)現(xiàn)”等。
最后,要注意區(qū)分avoirledroitde和avoirdroità的用法。前者表示“有權(quán)(力)做……”,后者意為“有權(quán)(利)享有……”。
這樣,本句漢語(yǔ)可據(jù)此譯為:
【正】L’UNICEFs’appuiesurses60ansd’expériencepourgarantiràchaqueenfantdumondeledroitàlasanté,àl’éducation,àl’égalitéetàlaprotection.
45.1997-98年那場(chǎng)亞洲金融危機(jī)爆發(fā)的時(shí)候,我們中國(guó)本可以通過(guò)貨幣貶值合理規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的,但我們不為這樣的簡(jiǎn)單行事所惑,而是和我們的周邊鄰國(guó)一道共度難關(guān),從此在世界上樹(shù)立起一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象。
【誤】Lorsquelacrisefinancièreasiatiquesansprécédents’estéclatéeen1997-1998,laChineauraitpuraisonnablementcontournerlesrisquesparladévaluationdesamonnaie.Maisnousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple,nousavonsdécidéaucontrairedesurmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins.Désormais,onaréussiàcréeruneimaged’unpuissantpaysresponsabledanslemondeentier.
本案作為教學(xué)翻譯具有典型意義,又一次說(shuō)明翻譯決非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字上的“讀懂”,也決非是語(yǔ)言文字上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,翻譯需要譯者有很強(qiáng)的分析判斷能力和表達(dá)能力。比如,本句中的“合理規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)”,其實(shí)就是指“亞洲金融危機(jī)”,而不是其他什么“風(fēng)險(xiǎn)”(risques)。再如,“我們不為這樣的簡(jiǎn)單行事所惑”其實(shí)是說(shuō)當(dāng)時(shí)確實(shí)存在自貶貨幣這樣一種看似可以躲避金融風(fēng)暴的選擇,但我國(guó)政府深思熟慮,不為一己私利所動(dòng),經(jīng)受住了人民幣貶值的強(qiáng)大壓力和考驗(yàn),甚至是“誘惑”。可是,本句法語(yǔ)譯文(nousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple)因?yàn)檎`用被動(dòng)態(tài)過(guò)去時(shí),不僅沒(méi)有傳遞出上述如此重要的信息,反而表示“我們沒(méi)有受到這一簡(jiǎn)單方法的誘惑”。這對(duì)外國(guó)讀者將是怎樣的誤導(dǎo)!
關(guān)于表達(dá)能力,這里當(dāng)然是指法語(yǔ)的表達(dá)能力,本句也有多處需要改正和改進(jìn)的地方。比如,surmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins換成auctédenospaysvoisins,會(huì)更貼近原文所要表達(dá)的“同舟共濟(jì)、共度時(shí)艱”的精神。又如,本句中的“簡(jiǎn)單行事”是一種貶義的說(shuō)法,意即草率行事,或者是過(guò)于簡(jiǎn)單化的做法,法語(yǔ)譯文用“approchesimple”這一至少是中性的詞語(yǔ),會(huì)令法語(yǔ)讀者迷惑不解:既然(人民幣貶值)是一個(gè)簡(jiǎn)單的方法,為什么中國(guó)不就簡(jiǎn)卻要趨繁呢?
再如,désormais是指以說(shuō)話人現(xiàn)在為起點(diǎn)的“從今以后,從今往后”,用在本句顯然不恰當(dāng),應(yīng)該改為depuis、depuislors等。
最后一句的翻譯(onaréussiàcréeruneimage...)同樣值得商榷。主語(yǔ)用on指代不清,也不恰當(dāng),但若用laChine,更不妥帖,最好的修改是變換句式,比如用被動(dòng)態(tài)。
當(dāng)然,筆者還不會(huì)忘記糾正本句éclater的錯(cuò)誤用法。請(qǐng)注意,éclater表示“發(fā)生,爆發(fā)”時(shí),用作不及物動(dòng)詞,因此不可能有代動(dòng)詞形式,千萬(wàn)別跟及物動(dòng)詞déclencher的用法相混淆,這是我國(guó)法語(yǔ)學(xué)生最常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤之一。
綜上所述,提出參考譯文如下:
【正】Lorsdelacriseasiatiqueen1997-98,notrepaysauraitpuyéchapperendévaluantsamonnaie.Maisnousavonssurésisteràcettetentationdefacilitépouraidernospaysvoisinsàsurmonterlesdifficulté http://www.lady-power.com puisaétéétabliel’imaged’unegrandenationresponsabledanslemondeentier.