亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

英語筆譯常用句子

英語筆譯常用句子 | 樓主 | 2017-07-17 12:28:41 共有2個(gè)回復(fù)
  1. 1英語筆譯常用句子
  2. 22016大學(xué)英語四級翻譯句子的常用技巧

國經(jīng)濟(jì)差距的上升速度過快了一些,香港回歸祖國標(biāo)志著一國兩制構(gòu)想的巨大成功,全面實(shí)現(xiàn)農(nóng)村免費(fèi)義務(wù)教育這是我國教育發(fā)展史上的重要里程碑,漢語從反面表達(dá)譯文從正面表達(dá)。

英語筆譯常用句子2017-07-17 12:25:45 | #1樓回目錄

英語筆譯常用句子(一)

1中國執(zhí)行改革開放政策,爭取在五十年內(nèi)發(fā)展起來。China,bypursuingthepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,isstrivingtobecomedevelopedwithin50years.2就我們中國來講,首先要擺脫貧窮,要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發(fā)展道路。

ForChina,thefirstthingistoshakeoffpoverty,todothat,wehavetofindawaytodeveloprapidly.

3中國人口多,底子薄,發(fā)展很不平衡。人均國內(nèi)生產(chǎn)總值還處于世界后列,

Wehaveahugepopulation,aweakeconomicfoundationandaunevendevelopment.OurpercapitaGDPalsoranksfairlylowamongthecountriesintheworld.

4中國擁有世界上最多的人口,農(nóng)業(yè)人口也是世界第一。China,withthelargestpopulationintheworld,alsoranksfirstintheagriculturalpopulation.

5盡管水資源匱乏,耕地面積只占世界的百分之七,但中國得養(yǎng)活世界四分之一的人口。

Inspiteofwatershortageandwithjust7percentofthearablelandonearth,Chinahastofeedaquarteroftheworld’spopulation.

6如果非常概括的評價(jià)一下我國的貧富差距情況,那就是我

國經(jīng)濟(jì)差距的上升速度過快了一些。

AveryroughstudyofthedisparitiesinChina’swealthshowthattheyacceleratetoofast.

7在短短的20年時(shí)間里,我國已經(jīng)從平均主義盛行的國家,轉(zhuǎn)變?yōu)槌^了國際上中等不平等程度的國家。

Chinahastransferredfromacountrywhereeconomicequilibriumprevailedtoonethatexceedsthemediumlevelofimbalanceinwealthdistributionintheworldinamatterofonlytwodecades.

8我國民眾的生活水平有了較大的提高,這就是最大的上升流動。

Thelivingstandardsofthepeoplehasregisteredaremarkableelevation.Thisistheupwardmovementinthebroadestsenseoftheword.

9在中國,以公有制為主體,多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的局面已經(jīng)形成。

InChina,apatternwiththepublicsectorremainingdominantanddiversesectorsdevelopingsidebysidehastakenshape.10農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分弄明已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上了小康生活。

Thelivingstandardsofthefarmershaskeptrising.Mostofthemhaveenoughfoodandclothingandquiteafeware

leadingamoderatelyprosperouslife.

11香港回歸祖國,標(biāo)志著“一國兩制”構(gòu)想的巨大成功。HongKong’sreturntoourmotherlandmarksthegreatsucceoftheconceptof“onecountry,twosystem”.12二十多年來,中國經(jīng)濟(jì)體制改革不斷深化,綜合國力明顯增強(qiáng),對外經(jīng)貿(mào)合作日益擴(kuò)大。

Overthepasttwodecadesandmore,chinahasdeepenedthereformofeconomicsystemandnotablyincreasedtheoverallnationalstrengthandsteadilyexpandedtheeconomiccooperationandtrade.

13中國地處東亞,幅員遼闊,人口眾多,歷史悠久。

ChinaisaEasternAsiacountrywithavastterritoryahugepopulationandalonghistory.

14中國從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系,從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重要變化。

Chinahasexperiencedafar—reachingchangesintheproductiveforcesandtherelationsofproduction,aswellasintheeconomicbaseandsuperstructure.

15人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾是中國社會面臨的主要社會矛盾。

AprinciplechallengetoChina’ssocietyisthegapbetweentheever—growingmaterialandculturalneedsandbackward

socialproduction.

16中國人口超過13億,約占世界人口的百分之二十。

Our1.3billionpeopleaccountforaboutone—fifthoftheworld’spopulation.

17中國的資源稟賦并不理想。

Chinaisnotendowedwithsufficientresources.

18全面實(shí)現(xiàn)農(nóng)村免費(fèi)義務(wù)教育,這是我國教育發(fā)展史上的重要里程碑。

FreecompulsoryeducationmadeavailabletoallruralstudentsmarksanimportantmilestoneinthehistoryofthedevelopmentofChina’seducation.

19過去五年是改革開放和全面建設(shè)小康社會取得重大進(jìn)展的的五年,是社會生產(chǎn)力和綜合國力明顯增強(qiáng)的五年。Duringthepastfiveyears,greatstridesweremadeincarryingoutreformandopeningupandbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,andtheproductiveforcesandoverallnationalstrengthweresignificantlyimproved.20Migrantsexertpositiveeffectsoncityconstruction.移民對城市的建設(shè)起到了積極的作用。

21Womenworkingfull—timeearnabout72percentofmen’swagesforcomparablejobs,apercentagethatwouldbeevenlowerhadmen’searningsnotdeclined.

一個(gè)全職女性的收人,只相當(dāng)于從事類似工作男性工資的百分之七十二,若不是現(xiàn)在男性的收入有所下降的話,這一比例還要低。

22Thereporttakesacloserlookatthosewholivetogetherbeforemarriage,includingrace,ethnicity,educationlevel,andupbringing.

報(bào)告對婚前同居進(jìn)行了更仔細(xì)深入的調(diào)查,包括他們的種族和民族,社會教育和家庭情況。

23Thebaby—boomgenerationhasenteredits50sandoverthenextfewyearswillberetiringinlargenumbers.

生育高峰期出生的一代已經(jīng)年過百年,他們中的大部分人過不了幾年將會退休。

24Moreandmoreofoursavingsareinstitutionalizedratherthanindividualized.

我們的儲蓄越來越多地由個(gè)人手里轉(zhuǎn)入各種組織的控制中。25MulticulturalAmericahasalwaysbeenadeptatadaptingandcombiningtheculturaltraditionsimportedbyimmigrants.多元文化的美國向來容納外來移民帶來的文化傳統(tǒng)。26Relativelyyoungchildrenareincludedinfamilydecisions.孩子很小就參與家庭決策。

27Americanstendtoassociatethegreatneoftheirnationfarmorewithsuchvaluesasindividualfreedom,equalityof

opportunity,hardwork,andcompetitionthanwithnationalcooperation.

美國人往往會認(rèn)為國家的強(qiáng)大更多地源于個(gè)人自由、機(jī)會均等、勤奮努力、競爭取勝等價(jià)值觀念而不是源于舉國合作。28Federalmoneyisgrantedtostateandlocalgovernmentstosupportsocialwelfareprograms.

聯(lián)邦資金補(bǔ)給州和地方政府以支持社會福利項(xiàng)目。

29Financialdepartmentsatalllevelsarerequiredtopublicizetheirbudgets,sothepublicandmediacanbettersupervisespending.

各級財(cái)政部門都需要試行預(yù)算公開,以便讓公眾和媒體可以更好的對財(cái)政支出進(jìn)行監(jiān)督。

2016大學(xué)英語四級翻譯句子的常用技巧2017-07-17 12:26:10 | #2樓回目錄

四級句子翻譯的常用技巧

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。

正反、反正表達(dá)法

由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例

2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時(shí)也需要引起我們的注意。

一、

I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。

譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)

例2:我們確信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)

II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。

譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)

例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻

譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。

譯文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)

例8:我們在那個(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。

譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)二、

分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

I.分句法

漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一

個(gè)長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:

例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)

譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)

譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

例4.我們的政策是實(shí)行"一個(gè)國家,兩種制度",具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要分譯)

譯文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.

例5.我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯)

譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

II.合句法

英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個(gè)例子:

例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)

譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)

譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題