- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)·大雅-《板》注釋及賞析
《大雅·板》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首政治諷諭詩(shī),系周朝大夫假托諷勸同僚以譏刺周王,其用意是規(guī)諫統(tǒng)治者挽救頹敗的統(tǒng)治,以下是小編整理的詩(shī)經(jīng)·大雅-《板》注釋及賞析,歡迎閱讀。
詩(shī)經(jīng)·大雅——《板》
上帝板板,下民卒癉,出話(huà)不然,為猶不遠(yuǎn)。
靡非管管,不實(shí)于亶,猶之未遠(yuǎn),是用大諫。
天之方難,無(wú)然憲憲,天之方蹶,無(wú)然泄泄。
辭之輯矣,民之洽矣,辭之懌矣,民之莫矣。
我雖異事,及爾同僚,我即爾謀,聽(tīng)我囂囂。
我言維服,勿以為笑,先民有言,詢(xún)當(dāng)芻蕘。
天之方虐,無(wú)然謔謔,老夫灌灌,小子蹻蹻。
匪我言耄,爾用憂(yōu)謔,多將熇熇,不可救藥。
天之方懠,無(wú)為夸毗,威儀卒迷,善人載尸。
民之方殿屎,則莫我敢葵,喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煛?/p>
天之牖民,如塤如篪,如璋如圭,如取如攜。
攜無(wú)曰益,牖民孔易,民之多辟,自無(wú)立辟。
價(jià)人維蕃,大師維垣,大邦維屏,大宗維翰。
懷德維寧,宗子維城,無(wú)俾城壞,無(wú)獨(dú)斯畏。
敬天之怒,無(wú)敢戲豫,敬天之渝,無(wú)敢驅(qū)馳。
昊天曰明,及爾出王,昊天曰旦,及爾游衍。
【注釋】:周大夫諷勸同僚以刺暴君。
板板:反也。指反常。
癉(音丹):病。
出話(huà)不然:出其善言而不行之也。
猶:道也。指政策,謀劃。
靡:無(wú)。
管管(音貫):無(wú)所依也。
不實(shí)于亶(音膽):言行相違。亶,誠(chéng)也。
憲憲:欣欣。
蹶(音貴):動(dòng)也。指動(dòng)亂。
泄泄:多言貌。
辭:謂政教也。
輯:和也。
懌(音義):敗壞。一說(shuō)喜悅。
莫:病。指政令病人。一說(shuō)安定。
異事:職務(wù)不同。
囂囂(音敖):傲。一說(shuō)不聽(tīng)善言。
服:事。
芻蕘:割草打柴的人。
謔謔(音血):喜樂(lè)貌。
灌灌:誠(chéng)懇貌。
蹻蹻(音決):驕貌。
憂(yōu):優(yōu),調(diào)戲也。
熇熇(音賀):火勢(shì)熾盛貌。
懠(音齊):怒。
夸毗(音皮):指屈己卑身以柔順人。
卒:盡。
迷:迷亂。
善人載尸:賢人君子則如尸矣,不復(fù)言語(yǔ)。
殿屎(音西):呻吟。
葵:揆,度。
蔑:無(wú)。
資:財(cái)。
師:指眾民。
牖(音有):通誘。誘導(dǎo)。
如塤如篪...攜無(wú)曰益:比喻誘導(dǎo)下民很容易。
辟(音必):法,刑。
價(jià)(音介)人:善人。
一說(shuō)披甲之人,掌軍事者。
大師:大眾。一說(shuō)三公。
大宗:王之同姓之適子也。
宗子:群宗之子。
渝:變。
驅(qū)馳:指放縱自恣。
王:往之假借。
游:行。
衍:溢。游衍,放散之義。
【賞析】:
《板》諷刺了周王荒淫昏憒,驕妄邪僻,破壞禮儀,敗壞社會(huì)風(fēng)氣,使國(guó)家,人民陷于災(zāi)難,表達(dá)了對(duì)國(guó)家前途的憂(yōu)慮,并勸諫位者敬天保民!栋濉菲矊匍L(zhǎng)篇,直賦其事,這正是《大雅》的直體特點(diǎn)。不過(guò),詩(shī)卻注意賦詩(shī)也有曲折,借“天”而言人事,并且層層深入,“上帝板板”、“天之方難”、“天之方虐”、“天之方懠”。反面的諷刺用“天”,正面的規(guī)律,仍然是借“天之牖民”。再者就是對(duì)比方法,有“天”與人事,我與同僚,還有老夫民小子,都從不同側(cè)表現(xiàn),豐富了詩(shī)人主題。
譯文
上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說(shuō)出話(huà)兒太不像樣,作出決策沒(méi)有依靠。無(wú)視圣賢剛愎自用,不講誠(chéng)信是非混淆。執(zhí)政行事太沒(méi)遠(yuǎn)見(jiàn),所以要用詩(shī)來(lái)勸告。
天下正值多災(zāi)多難,不要這樣作樂(lè)尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協(xié)調(diào)和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來(lái)和你一起商議,不聽(tīng)忠言還要嫌棄。我言切合治國(guó)實(shí)際,切莫當(dāng)做笑話(huà)兒戲。古人有話(huà)不應(yīng)忘記,請(qǐng)教樵夫大有裨益。
天下近 來(lái)正鬧災(zāi)荒,不要縱樂(lè)一味放蕩。老人忠心誠(chéng)意滿(mǎn)腔,小子如此傲慢輕狂。不要說(shuō)我老來(lái)乖張,被你當(dāng)做昏憒荒唐。多行不義事難收?qǐng),不可救藥病入膏肓?/p>
老天近 來(lái)已經(jīng)震怒,曲意順從于事無(wú)補(bǔ)。君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒(méi)法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國(guó)家動(dòng)亂資財(cái)匱乏,怎能將我百姓安撫。
天對(duì)萬(wàn)民誘導(dǎo)教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱(chēng),時(shí)時(shí)攜取把它佩掛。隨時(shí)相攜沒(méi)有阻礙,因勢(shì)利導(dǎo)不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無(wú)益枉自立法。
好人就像籬笆簇?fù),民眾好比圍墻高聳。大?guó)猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城墻毀壞無(wú)用,莫要孤立憂(yōu)心忡忡。
敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙?粗靥斓淖兓疽,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鑒,與你一起來(lái)往同道。上天懲戒無(wú)時(shí)不在,伴你一起出入游遨。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)據(jù)《毛詩(shī)序》記載,是凡伯“刺厲王”之作。西周從夷王起,即衰落不振。厲王執(zhí)政,朝綱大壞,民不堪命!秶(guó)語(yǔ)》曾記邵公諫厲王弭謗一事,就是對(duì)其暴虐無(wú)道的真實(shí)反映。正如邵公所言,盡管當(dāng)時(shí)厲王在國(guó)內(nèi)對(duì)敢言者采取了監(jiān)視和屠殺的嚴(yán)厲手段,但“防民之口,甚于防川”,人們還是用種種不同的形式來(lái)宣泄心中的不滿(mǎn),這首詩(shī)即是為諷刺周厲王而作。其創(chuàng)作時(shí)間,應(yīng)是在國(guó)人暴動(dòng)、驅(qū)逐厲王出鎬京之后與共和執(zhí)政之前的混亂時(shí)期。
鑒賞
《大雅·板》全詩(shī)共八章。作者反復(fù)以周厲王弊政跟國(guó)泰民安的清政作比較陳說(shuō),而著意處都落在對(duì)弊政的諷刺、抨擊上,作者的怨憤之情即流露其間。
與后代一些諷諭詩(shī)“卒章顯其志”的特點(diǎn)相反,此詩(shī)開(kāi)宗明義,一開(kāi)始就用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,明確說(shuō)出作詩(shī)勸諫的目的和原因。首二句以“上帝”對(duì)“下民”,前者昏亂違背常道,后者辛苦勞累多災(zāi)多難,因果關(guān)系十分明顯。這是一個(gè)高度概括,以下全詩(shī)的分章述寫(xiě),可以說(shuō)都是圍繞這兩句展開(kāi)的。
對(duì)于“上帝”(指周厲王)的“板板”,作者在詩(shī)中作了一系列的揭露和譴責(zé)。先是“出話(huà)不然,為猶不遠(yuǎn)。靡圣管管,不實(shí)于亶”,不但說(shuō)話(huà)、決策沒(méi)有依據(jù),而且無(wú)視圣賢,不講信用;接著是在“天之方難”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”時(shí),一味地“憲憲”、“泄泄”、“謔謔”和“夸毗”,面臨大亂的天下,還要縱情作樂(lè)、放蕩胡言和無(wú)所作為;然后又是以“蹻蹻”之態(tài),聽(tīng)不進(jìn)忠言勸諫,既把老臣的直言當(dāng)作兒戲,又使國(guó)人緘口不言,簡(jiǎn)直到了“不可救藥”的地步。對(duì)于“下民”的“卒癉”,作者則傾注了極大的關(guān)心和同情。他勸說(shuō)歷王改變政令,協(xié)調(diào)關(guān)系,使人民擺脫苦難,融洽自安(“辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣”);他為了解民于水火,大膽進(jìn)言,甘冒風(fēng)險(xiǎn)(“民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煛保;同時(shí),他又不厭其煩地向厲王陳述“天之牖民”之道,強(qiáng)調(diào)對(duì)國(guó)人的疏導(dǎo)要像吹奏塤篪那樣和諧,對(duì)民眾的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最后他還意味深長(zhǎng)地把人民比作國(guó)家的城墻,提醒厲王好自為之,不要使城墻毀于一旦,自己無(wú)地自容。
作為譴責(zé)和同情的匯聚和結(jié)合,作者對(duì)厲王的暴虐無(wú)道采取了勸說(shuō)和警告的雙重手法。屬于勸說(shuō)的,有“無(wú)然”三句、“無(wú)敢”兩句、“無(wú)為”“無(wú)自”“無(wú)俾”“無(wú)獨(dú)”“勿以”“匪我”各一句,可謂苦口婆心,反覆叮嚀,意在勸善,不厭其煩;屬于警告的,則有“多將熇熇,不可救藥”、“昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍”等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸說(shuō)和警告的并用兼施,使全詩(shī)在言事說(shuō)理方面顯得更為全面透徹,同時(shí)也表現(xiàn)了作者憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的一片拳拳之心,忠貞可鑒。
在這首詩(shī)中,最可注意的有兩點(diǎn):一是作者的民本思想。他不僅把民眾比作國(guó)家的城墻,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵公之諫在某種意義上說(shuō)是相通的,具有積極的進(jìn)步作用。二是以周朝傳統(tǒng)的敬天思想,來(lái)警戒厲王的“戲豫”和“馳驅(qū)”的大不敬,從而加強(qiáng)了諷諭勸諫的力度。如果不是冥頑不化的亡國(guó)之君,對(duì)此是應(yīng)當(dāng)有所觸動(dòng)的。
至于全詞多用正言直說(shuō),也使其更具后代諫書(shū)的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切于此可見(jiàn)一斑。而疊字的多處運(yùn)用、比喻對(duì)照的生動(dòng)工整等,又使它保持了詩(shī)歌的藝術(shù)性。這首《板》與另一首《蕩》同以諷刺厲王著稱(chēng)后世,以至“板蕩”成了形容政局混亂的專(zhuān)用詞,其影響之大,不難想見(jiàn)。
作者簡(jiǎn)介
凡伯,生平事跡不詳。鄭箋說(shuō)他是“周公之胤”,“入為卿士”;魏源《古詩(shī)源》說(shuō)他就是《汲冢紀(jì)年》中的“共伯和”。
【詩(shī)經(jīng)·大雅-《板》注釋及賞析】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng)·大雅·大明》翻譯和賞析06-25
《木瓜》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
《碩鼠》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析11-25
《河廣》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-13
《靜女》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
《桃夭》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12