《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》譯文及全詩(shī)賞析
水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月徘徊。
[譯文]枕在水上可以覺(jué)得山在一俯一仰的晃動(dòng),船被風(fēng)一吹也知道和月亮留連不已。
[出自] 北宋 蘇軾 《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》
放生魚(yú)鱉逐人來(lái),無(wú)主荷花到處開(kāi)。
水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月徘徊。
注釋?zhuān)?/strong>
六月二十七日:宋熙宗五年(公元1072年)當(dāng)令。望湖樓:在杭州西湖邊。
逐:追趕。
無(wú)主,到處:都是說(shuō)明景色的隨意自然。
令:為使得,感覺(jué)。
徘徊:此處為留連之意。
譯文1:
活生生的魚(yú)鱉追趕著人們來(lái),到處都開(kāi)著不知誰(shuí)種的荷花。 枕在水上可以覺(jué)得山在一俯一仰的晃動(dòng),船被風(fēng)一吹也知道和月亮留連不已。
譯文2:
放生的魚(yú)鱉跟隨人來(lái),池塘里荷花到處開(kāi)放。從水中看山如倒過(guò)來(lái),開(kāi)船隨風(fēng)在月下徘徊。
譯文3:
那些被放生的魚(yú)根本不怕人,而且還追著人走。沒(méi)有主人的荷花開(kāi)遍湖里,那么舒適愜意。以水為枕,躺著看山,那山似乎并沒(méi)有高昂著頭,而是在仰視著自己。風(fēng)吹動(dòng)沒(méi)有系纜的船,搖來(lái)?yè)u去,似乎不是船在搖,而是月亮在徘徊不定。
賞析:
這首七絕的前兩句,寫(xiě)出了湖上景色的隨意自然。首句寫(xiě)動(dòng)物,次句寫(xiě)植物,一動(dòng)一靜,動(dòng)靜結(jié)合。后兩句落筆題目的“醉”字,因?yàn)樽砹耍钡乖跇巧暇拖裾碓谒,伏在桌上就像坐在船上,所以能想像出好似山在俯仰、與月徘徊。
“水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月俳徊”的景面。藍(lán)灰色的湖面,輕泛波紋,點(diǎn)綴幾片深色荷葉,木槳輕搖,劃出兩圈漣漪。筆墨簡(jiǎn)煉、清淡,點(diǎn)出夏夜靜謐的'氣氛。畫(huà)面的中心部分是人物和圓月。詩(shī)人雙手枕頭,臉露微笑,一副醉意朦朧,悠悠自得的神態(tài)。一輪圓月、幾彎山岱的倒影,與小船交相疊復(fù),產(chǎn)生水天一體,人月徘徊的神妙意境。畫(huà)家不僅繪出了詩(shī)意,反映了詩(shī)的浪漫主義風(fēng)格,還成功地刻劃了詩(shī)人的性格,在構(gòu)圖、用筆、用色上頗見(jiàn)功力。
放生的魚(yú)鱉跟隨人來(lái),池塘里荷花到處開(kāi)放。從水中看山如倒過(guò)來(lái),開(kāi)船隨風(fēng)在月下徘徊。
【《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》譯文及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
六月二十七日望湖樓醉書(shū)教學(xué)設(shè)計(jì)08-15
六月二十七日望湖樓醉書(shū)教學(xué)設(shè)計(jì)精選08-08
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》公開(kāi)課教案設(shè)計(jì)11-17
《六月二十七日望湖樓酔書(shū)》教學(xué)設(shè)計(jì)10-20
雅思英語(yǔ)閱讀練習(xí)及譯文09-16
英語(yǔ)閱讀理解帶譯文08-10
《望洞庭》教案06-25
英語(yǔ)四級(jí)譯文08-15
高考天津卷語(yǔ)文試題的譯文11-26