- 相關(guān)推薦
口譯人員工作總結(jié)
本次口譯工作時(shí)間為20xx年xx月xx日至20xx年xx月xx日共xx日,參與的xx名譯員均來(lái)自陽(yáng)光創(chuàng)譯公司,分別是中國(guó)科學(xué)院地質(zhì)與地球物理研究所的xx和北京大學(xué)的xx。
總體來(lái)說(shuō),我們較為成功的完成了公司交待的工作任務(wù),工作結(jié)束后相關(guān)外國(guó)專家均表示希望有下次的合作機(jī)會(huì)。同時(shí),在具體翻譯的過(guò)程中也存在一定的不足,特此撰寫這篇總結(jié),向公司領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào),并希望對(duì)公司日后相關(guān)工作能有一定的啟發(fā)。
1、出發(fā)前的準(zhǔn)備及注意事項(xiàng)。
通過(guò)和幾名議員的相互探討,野外口譯的工作基本上都是有關(guān)礦山評(píng)估的相關(guān)內(nèi)容。因此,在出發(fā)前應(yīng)仔細(xì)閱讀相關(guān)的礦區(qū)評(píng)價(jià)報(bào)告,詳細(xì)了解礦區(qū)的相關(guān)背景,并通過(guò)仔細(xì)閱讀英文版本的報(bào)告,了解相關(guān)的專業(yè)詞匯。通過(guò)本次野外口譯工作,我深深的意識(shí)到盡管所有的口譯議員基本上都具有一定的地質(zhì)專業(yè)背景,但各自專業(yè)不同,擅長(zhǎng)的領(lǐng)域往往也較為局限。
但是,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,參與的外國(guó)專家包括地質(zhì)、采礦工程、儲(chǔ)量評(píng)估、采礦機(jī)械和礦山環(huán)境等各行各業(yè),這就要求我們?cè)诔霭l(fā)前詳細(xì)了解本次評(píng)估礦山的礦種以及該礦種所涉及的一些特定的背景知識(shí)。同時(shí),投資方會(huì)詳細(xì)了解礦山周邊的交通、環(huán)境、其他兄弟礦山甚至詳細(xì)到礦工的生活、礦工子女的上學(xué)問(wèn)題等。所以在準(zhǔn)備過(guò)程中還要了解本次礦區(qū)所特有的一些工作、生活等特點(diǎn)。
2、在口譯時(shí)要牢記相關(guān)的要點(diǎn)。
野外口譯過(guò)程中,一般會(huì)下榻到級(jí)別較高的酒店,并且為適應(yīng)外國(guó)專家的需要,條件允許下的情況下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相關(guān)譯員擔(dān)心。由于外國(guó)專家來(lái)自不同國(guó)家,所以英語(yǔ)口音比較,例如本次我們工作中有典型的美式口音,還有澳洲口音和非洲口音,而一般情況下澳洲口音和非洲口音較難識(shí)別,但經(jīng)過(guò)1——2天后就慢慢適應(yīng)了,關(guān)鍵還是要多與自己所陪同的專家溝通。
在具體翻譯過(guò)程中,口譯人員所要完成的最主要任務(wù)就是讓外國(guó)專家得到他們需要的礦山信息,因此,翻譯過(guò)程中可詢問(wèn)當(dāng)?shù)毓こ處煟玫剿械膱D件和表格資料。一般專家看到相關(guān)資料后可掌握大部分的信息,且通過(guò)圖件進(jìn)行相關(guān)的口譯也較為容易。在幫助外國(guó)專家理解礦區(qū)信息時(shí),專家一般會(huì)提出很多問(wèn)題,這就需要你和當(dāng)?shù)毓こ處熤g進(jìn)行溝通,有的問(wèn)題很可能超過(guò)你的專業(yè)知識(shí)范圍,這就要求你在完全弄懂中國(guó)工程師對(duì)相關(guān)問(wèn)題的解釋后再傳達(dá)給國(guó)外專家。我們的任務(wù)就是盡可能的讓評(píng)估組得到一切他們想得到的信息,因此,在翻譯過(guò)程中可使用專業(yè)詞典。但是,有一點(diǎn)是所有翻譯工作人員必須遵從的職業(yè)規(guī)范和道德,那就是要嚴(yán)格按照真實(shí)信息進(jìn)行翻譯,國(guó)外專家的話聽不懂時(shí)一定要讓其重復(fù),甚至讓他對(duì)相關(guān)的專業(yè)詞匯進(jìn)行解釋,無(wú)論多少次,都要最終弄清楚,并準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國(guó)工程師;對(duì)于轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)工程師的回答時(shí),一定要在中文意思上弄懂相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)行翻譯時(shí)可以不使用專業(yè)詞匯,但意思一定要表達(dá)清楚。
如我們本次工作涉及到長(zhǎng)壁式采礦方法,由于我們專業(yè)背景是地質(zhì)方面,在采礦方面相對(duì)薄弱,因此,需要通過(guò)外國(guó)專家來(lái)舉例了解Long—wallmethod的具體含義。工作時(shí)可能會(huì)有野外實(shí)地或下井考察,這就需要參加工作的女譯員考慮好,因?yàn)橐话愕V井不允許女同志下井。
3、專業(yè)口譯工作真的是一件讓譯員受益匪淺的經(jīng)歷。
一方面,可以讓議員真實(shí)感受到不同國(guó)家的英語(yǔ)習(xí)慣,鍛煉我們的措辭、口音以及與外國(guó)友人的溝通技巧。同時(shí),在工作的過(guò)程中,我們可以不斷擴(kuò)充我們的專業(yè)知識(shí),從工作中學(xué)習(xí)到許多我們專業(yè)涉及不到的地質(zhì)知識(shí)。與外國(guó)專家溝通可以使我們不斷樹立信心,最終甩掉啞巴英語(yǔ)的惡習(xí)!
【口譯人員工作總結(jié)】相關(guān)文章:
口譯翻譯08-03
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)08-04
熱門口譯英語(yǔ)短語(yǔ)11-04
英語(yǔ)口譯常用詞匯11-26
普通口譯服務(wù)合同08-13
口譯服務(wù)協(xié)議書08-05