- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)口譯實(shí)戰(zhàn)3步法
英語(yǔ)口譯為漢語(yǔ),即外語(yǔ)譯為母語(yǔ)不同于母語(yǔ)譯為外語(yǔ)。假如源語(yǔ)為母語(yǔ),譯員對(duì)于其聽力和記憶往往不會(huì)有太大的問題,問題便存在于表達(dá)上。以下是小編整理的英語(yǔ)口譯實(shí)戰(zhàn)3步法,希望對(duì)大家有所幫助。
第一步:?jiǎn)?/strong>
可以問講話人,也可以問對(duì)方譯員,或是在場(chǎng)的其他人。但至于問誰(shuí)比較合適,要看具體情況。如果是講話人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是一個(gè)技術(shù)詞匯,在場(chǎng)的專家就比較合適。另外,實(shí)戰(zhàn)中輪到譯員開口時(shí),在場(chǎng)的人都會(huì)把注意力轉(zhuǎn)到譯員這里。此時(shí),只要抬起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會(huì)有人替你解圍。
但是有兩種情況下不能問。首先,場(chǎng)合不合適。場(chǎng)合不一定按級(jí)別而定,我為英國(guó)首相翻譯時(shí),偶爾也需要問一下,以確認(rèn)沒有聽錯(cuò)。不合適問的場(chǎng)合包括(但不僅限于)這些:
1. 譯員沒有抓住講話人的準(zhǔn)確用詞:首先,問題沒法開口;其次,需要和講話人稍微討論一下才能確認(rèn)問題是有關(guān)剛才說的哪一點(diǎn)。
2. 譯員和講話人同站在臺(tái)上:講話人被譯員猛一問,可能會(huì)一楞,有失形象;而且臺(tái)下聽眾距離比較遠(yuǎn),他們不會(huì)知道譯員是在澄清一個(gè)問題,會(huì)顯得場(chǎng)面很尷尬。
3. 譯員已經(jīng)問了幾次了:會(huì)影響講話人和聽眾對(duì)譯員的信心,沒有必要,反正當(dāng)場(chǎng)也不可能替換譯員。
4. 譯員問了,但是沒聽懂講話人的回答。
第二步:補(bǔ)
如果沒有辦法問,就必須走下一步,根據(jù)上下文和白己的理解,補(bǔ)齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯(cuò),可以保持講話的繼續(xù)。具體怎么補(bǔ),需要根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況靈活處理。這里提供幾個(gè)譯員常用的補(bǔ)話表達(dá)法:這一點(diǎn)、這些、 等等、這些人、這一點(diǎn)、很重要、 這方面的問題
第三步:扔
如果連“補(bǔ)”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒聽懂的地方干脆不譯。這是在既無法問,又補(bǔ)不出來,或因?yàn)槌圆粶?zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下的無奈之法。我記得很多年前,我曾在英國(guó)的—次重大晚宴上擔(dān)任口譯,事先沒有給我稿件。講話人用了fortuitous 這個(gè)詞,我平生第一次聽到。當(dāng)時(shí)我和講話人站在主席臺(tái)上,聚光燈照得我眼睛發(fā)花;臺(tái)下—百多人的宴會(huì),人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當(dāng)時(shí)覺得實(shí)在難以打斷進(jìn)程,請(qǐng)教講話人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根據(jù)上下文補(bǔ)齊了剩余的句子;丶液.一查字典才恍然大悟。
很多人可能對(duì)我這里講的“補(bǔ)”和“扔”感到擔(dān)心——怎么可以倡導(dǎo)“亂來”呢? 這不是亂來,而是分享實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付方法。所謂實(shí)戰(zhàn),也就是說:譯員卡住了,整個(gè)活動(dòng)也就都卡住了,所以沒有其他選擇,只有說下去。譯員的水平都是相對(duì)的,都是從不懂處較多進(jìn)步到不借處甚少。也就是說,都是從“補(bǔ)”和“扔”中過來的,這是現(xiàn)實(shí)。如果還不放心“補(bǔ)”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,還有什么其他辦法嗎?恐怕沒有。
三級(jí)口譯怎么備考
一是綜合能力考試。實(shí)際上是聽力寫作考試,其判斷題和傳統(tǒng)的聽力考試有很大的類同,現(xiàn)在的大學(xué)生大多經(jīng)歷過許多次這樣的考試,經(jīng)驗(yàn)比我還多(我只是留學(xué)的時(shí)候參加過雅思考試)。其中最大的難點(diǎn)是綜述寫作,這也是我上課重點(diǎn)講解的地方。
二是實(shí)務(wù)考試。這是口譯考試區(qū)別于任何其他英語(yǔ)考試的地方,它采取錄音考試的形式,接近于口譯實(shí)戰(zhàn)。完全是一種能力考試,并沒有什么特別的應(yīng)試技巧。所以在課上我特別強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的實(shí)用能力培養(yǎng)。事實(shí)上,我們幾個(gè)教翻譯的老師自己都是翻譯出身,現(xiàn)在依然在做口譯,我們打心眼里不喜歡應(yīng)試式的中國(guó)英語(yǔ)教育模式。
一個(gè)口譯員的能力應(yīng)該包括那些方面呢?從口譯的表面流程看,主要包括聽力、理解和表達(dá)三方面的能力?谧g培訓(xùn)的過程就是縮短聽力理解和流暢表達(dá)之間的距離。所以最好的培訓(xùn)手段就是有針對(duì)性的練習(xí),聽力弱的加強(qiáng)聽力,表達(dá)弱的加強(qiáng)表達(dá),兩項(xiàng)都弱的就都加強(qiáng)。
最簡(jiǎn)單的方法就是給自己找到一些難度相當(dāng)于自己現(xiàn)有水平的中英文段落材料,每天堅(jiān)持精聽、記(筆記)、口譯的反復(fù)練習(xí),直到把每篇材料都聽懂,記住、說清。這樣的材料不要太長(zhǎng),相當(dāng)于考試長(zhǎng)度就可以了。練習(xí)材料的選擇上也可以第一個(gè)月聽VOA的慢速水平,然后再聽正常語(yǔ)速的VOA或BBC,或相當(dāng)水平的材料。記住要表達(dá)到?jīng)]有任何停頓和零亂了為止?梢园炎约旱目谧g錄下來,從開始恨自己的聲音到最后喜歡自己的聲音,從自虐走向自戀,這就是口譯的成長(zhǎng)歷程。
最好能把歷年的真題做一下,這樣就可以知道自己存在的問題。上課時(shí)發(fā)的輔導(dǎo)教材難度太大,可以把它當(dāng)作背景知識(shí)拓展來閱讀,把它的譯文當(dāng)作筆譯來欣賞,學(xué)一點(diǎn)自己不會(huì)的譯法。對(duì)每個(gè)單元的詞匯拓展部分要好好學(xué),按意群反復(fù)朗讀并記住它們。
在備考的時(shí)間中,每天能做上幾篇,每天堅(jiān)持去做。每天還要堅(jiān)持意群朗讀,堅(jiān)持聽雙語(yǔ)新聞。分析這些年的真題,我覺得三級(jí)口譯證書并不難考。這兩年考題的難度趨于穩(wěn)定,比開始時(shí)有了下降并趨于成熟。但考試的通過率卻依然很低。為什么嗎?我覺得并不是考試有多難,只是因?yàn)榇蠖鄶?shù)的考生很盲目,并不了解考試,也不了解自己。英語(yǔ)實(shí)用能力偏低的考生多了,通過率自然就低了。
英語(yǔ)口譯技巧
少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當(dāng)于翻譯的“半成品”,有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應(yīng)該盡量用線條:表示動(dòng)作和動(dòng)態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表"發(fā)展",“增加”,“進(jìn)步”,“進(jìn)一步”;以下降的斜線代表減少、下降、惡化等等,這是實(shí)戰(zhàn)口譯中非常重要的方法。minor-fareast;mso-bidi-font-family:"Times New Roman";mso-font-kerning:0'>的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間的影響。如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級(jí)口譯對(duì)精確度和耐久力的要求。實(shí)際例子,我在工作中多次碰到過。高級(jí)口譯員沒有不靠筆記的。但是,高級(jí)口譯使用的筆記與一般的概念,風(fēng)馬牛不相及。
少字多意。養(yǎng)成一個(gè)詞的筆記不超過一個(gè)字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯是由兩個(gè),或兩個(gè)以上的字組成。只要看到其中一個(gè),你的短期記憶就應(yīng)該能夠補(bǔ)齊其余的字。不必多寫。比如,“中國(guó)”最多寫個(gè)“中”!氨本弊疃鄬憘(gè)“北”。英文詞也同理處理!皃olitics” 最多寫“poli”,“government”最多寫“gov”,等等。
少線多指。通用一小組線條/標(biāo)記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會(huì)導(dǎo)致需要想一想用哪個(gè)符號(hào)的情況,適得其反,這也是關(guān)于實(shí)戰(zhàn)口譯筆記很好的方法。
少橫多豎。采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書寫時(shí)的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)化了譯員的思維過程,方便出譯文。
實(shí)戰(zhàn)口譯還需要大家在平時(shí)的訓(xùn)練中多多加強(qiáng),因?yàn)橹挥凶约旱钠綍r(shí)的復(fù)習(xí)中不斷努力,才能在考試中取得比較好的成績(jī)。
【英語(yǔ)口譯實(shí)戰(zhàn)3步法】相關(guān)文章:
跆拳道實(shí)戰(zhàn)姿勢(shì)及步法12-19
英語(yǔ)口譯就業(yè)前景02-08
英語(yǔ)口譯黃金法則09-10
商務(wù)英語(yǔ)口譯單詞翻譯09-03
英語(yǔ)口譯筆記符號(hào)匯總02-06
中考英語(yǔ)閱讀理解實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練題06-13
翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo)10-15
拉丁舞基本步法06-30
擊劍的招式和擊劍步法介紹03-08