《商調(diào)·梧葉兒·客中聞?dòng)辍焚p析
【原文】
商調(diào)·梧葉兒·客中聞?dòng)辏ㄩ茴^溜)
楊朝英
檐頭溜,窗外聲,直響到天明。
滴得人心碎,聒得人夢(mèng)怎成?
夜雨好無情,不道我愁人怕聽!
【注釋】
檐頭溜:指雨水從屋檐瓦上流下來。
聒:吵鬧。
【賞析】
風(fēng)雨,在我國(guó)古代詩詞中,多用于“人事”方面,除少數(shù)詩篇,如《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》篇,盡管“風(fēng)雨凄凄”、“風(fēng)雨瀟瀟”、“風(fēng)雨如晦”,但“既見君子”,“云胡不夷”、“云胡不瘳”、“云胡不喜”,風(fēng)雨伴和著的是男女相會(huì)的喜悅,多數(shù)則是伴和著夫婦間、戀人間、家人間、親朋間的.離愁別恨。
這首小令,從題目中,反映出的也是游子的離愁別恨。或許為了生計(jì),游子不得不離家,離開親人外出。心緒本來不佳,客舍中,天空又淅淅瀝瀝飄起了雨,從檐瓦上滴下,滴在窗外,難免不令人孤獨(dú)的心情又添愁煩;輾轉(zhuǎn)反側(cè),一夜難眠,好夢(mèng)難成,難免不令人怨恨雨滴:“夜雨好無情,不道我愁人怕聽!”小令寫客人客于客舍,愁思怕聽雨聲的心情非常傳神。其起句就寫得非常入境:“檐頭溜,窗外聲,直響到天明。”不是主人公一夜未眠,窗外雨聲一夜未歇哪得知!不是夜雨滴個(gè)不停,直到天明,主人公哪會(huì)一夜未眠!實(shí)寫人,虛寫人,實(shí)中有虛,虛中有實(shí)。尤其“滴”、“聒”二字的運(yùn)用,賦予雨以人的聲音、動(dòng)態(tài),更加形象地傳達(dá)出了夜雨不解人意,好無情、愁人怕聽的愁思。
【題解】
這首小令是寫離愁別恨的,表現(xiàn)了一個(gè)羈旅在外的游子因生活艱辛而惆悵萬分的心情。
商調(diào)·梧葉兒·客中聞?dòng)辏ㄩ茴^溜)
【《商調(diào)·梧葉兒·客中聞?dòng)辍焚p析】相關(guān)文章:
客中聞雁翻譯及賞析02-24
《客中除夕》賞析10-19
《客中初夏》賞析07-02
客中行 / 客中作原文及賞析10-17
《客中初夏》翻譯賞析02-04
《客中初夏》原文賞析02-19
李白《客中作》賞析04-19
《客中作》的翻譯及賞析04-12
客中除夕原文及賞析08-19