日語中君的意義
中國詩人多在詩文中使用“君”字,給人一些儒雅的感覺;在一些談修養(yǎng)的論著中,“君子”又是有教養(yǎng)、有身份的代名詞,“君”字在中文中有向?qū)Ψ奖硎揪粗氐某煞。在日本的電視電影中,角色之間經(jīng)常使用“君”字稱呼對方,但是日本人對“君”字的使用和中國人又有很大的不同。
“君”字非常頻繁地出現(xiàn)在日本人的會話中,在上司下屬、前輩后輩、老師學生這種有上下關(guān)系的場合,地位高的人對地位低的人用“君”字。在意思上是指“你”,但是含有上司對部下的威嚴和關(guān)愛的寓意。此外,戀愛男女和夫妻之間,通常男性使用“君”來稱呼女性,除了體現(xiàn)出親密之外,也表現(xiàn)出男方的君臨地位。因為,女性是不能同樣稱男方為“君”的。
日語中除了特定的文字表達之外,通過語法和文體來體現(xiàn)說話人之間的'關(guān)系和距離的表達方式比中文復雜。如果不了解日本的傳統(tǒng)意識,不懂日本人的語言感覺,沒有日常生活的經(jīng)歷,很難準確地掌握對話中特有的細膩和微妙。
一般人之間說話會隨時根據(jù)對方身份、地位、年齡的高低和熟悉程度,小心翼翼地在“尊敬語”、“自謙語”、“鄭重語”中選擇詞語。稍不留神,把對下級說話的詞尾用在了對上級的言語中,目中無人的行為就會造成對方的不愉快。
記得在京都日語學校學習日語的時候,老師告訴我們,日本人說話很婉轉(zhuǎn),大多數(shù)情況下有言不由衷的成分。比如京都人在客人要離開的時候通常會說“喝杯茶再走吧”,這是客套。日本人告別的時候會說“下次務(wù)必找時間再聊”,如果你當真了,那就會失望。老師也給我們舉了很多例子讓我們理解這些話背后的日本人的內(nèi)心想法。
第一個新年到來了,打零工認識的一位五十多歲的婦女讓我新年去她家里玩,我趕緊答應并連聲道謝。因為聽說日本人通常是不會讓外人去家里的,我想這就是老師所說的日本人表面的客氣,當然我也沒有如約。開年后,那位婦女對我說,那天她一直在家等我,這讓我覺得很失禮。雖然辜負了她的好意,但還是覺得比萬一造成尷尬要好一些。
我的住地附近有一個寺院,寺院里有一塊池塘種著菖蒲。一位朋友來我家里玩,把我家周圍的環(huán)境著實夸贊了一番,還特意提到那個菖蒲園,說那里的菖蒲是日本國內(nèi)屈指可數(shù)的品種,讓我到了花開的時候通知她來看。那時我們住在一所很破舊的房子里,條件很差,我想朋友大概是為了給我一些面子才如此客氣地說了這些。
過了幾個月,菖蒲花開了,我想起了那位朋友,她總是忙忙碌碌,而且到我家里來需要一個多小時,我擔心如果她不是真的想來看菖蒲豈不是讓她左右為難。菖蒲花開過了,朋友抱怨我沒有及時通知,錯過了觀賞時機。
可能是她們知道對外國人說話用不著拐彎抹角,所以跟我說話的時候并沒有那么多的“微妙”。時間長了,我的日語有了長進,當對方不再把我當做外國人的時候,他們的說話也就不再直截了當,我對日本人的語氣和態(tài)度也會變得敏感,也會在對話的細節(jié)中揣摩對方的真實用意。對日本文化了解多了,說話行動變得小心謹慎;日語熟練了,反倒不如過去那么敢說話了。
【日語中君的意義】相關(guān)文章:
2016最新日語語法:日語中的終助詞10-20
日語中的問候語09-28
唯君所愛唯君所愛經(jīng)典散文07-06
生命的意義在感恩中萌生作文12-31
音樂在早期教育中的意義01-11
日語中總想不起怎么說的英文12-12
日語中的肯定和否定意圖表達11-08