江宿原文翻譯及賞析
江宿原文翻譯及賞析1
《宿桐廬江寄廣陵舊游》
.[唐].孟浩然.
山暝聽猿愁,滄江急夜流。
風(fēng)鳴兩岸葉,月照一孤舟。
建德非吾土,維揚(yáng)憶舊游。
還將兩行淚,遙寄海西頭。
【注釋】
、偻⿵]江:即桐江,是錢塘江中游自嚴(yán)州至桐廬一段的別稱。廣陵:揚(yáng)州的 別稱。②滄江:泛稱江水。江水呈青蒼色,故稱。南朝梁任昉《贈(zèng)郭桐廬》:“滄江路窮 此,湍險(xiǎn)方自茲。”③建德:縣名,屬浙江省,唐時(shí)與桐廬縣相鄰。④維揚(yáng):今江蘇揚(yáng)州市。 《尚書·禹貢》有“淮海惟揚(yáng)州”之句,后人摘取“維揚(yáng)”作為揚(yáng)州的別稱。⑤海西頭:大 海之西頭,指揚(yáng)州。
【題解】
桐廬江又稱桐江,為富春江的一段,流程主要在桐廬縣境內(nèi)。江中水色清碧,兩岸山高石峻,是浙江著名風(fēng)景區(qū)之一。作者40歲時(shí)去長(zhǎng)安應(yīng)試失敗,為排遣苦悶而到南方游歷,“山水尋吳越,風(fēng)塵厭洛京”(《自洛之越》),這種漫游就不免罩上一種悒悒不歡的情緒。所以作者筆下的環(huán)境就被寫得那樣孤寂清峻。作者欲傳達(dá)給廣陵友人的也就不僅僅是懷友思鄉(xiāng)之愁了。廣陵,指揚(yáng)州。
這首詩是作者在長(zhǎng)安求仕不得之后,漫游吳越時(shí)所作。反映出詩人當(dāng)時(shí)孤獨(dú)的情緒。
【翻譯】
山暝聽猿愁,黃昏聽到山中猿聲的哀愁,
滄江急夜流。夜晚船在青碧的水中奔流。
風(fēng)鳴兩岸葉,風(fēng)吹兩岸的木葉索索作響,
月照一孤舟。月光照耀江中的一葉孤舟。
建德非吾土,建德雖好卻不是我的故土,
維揚(yáng)憶舊游。懷念揚(yáng)州與舊友一同漫游。
還將兩行淚,思念不已喲且將兩行清淚,
遙寄海西頭。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地寄往那大海的西頭。
【鑒賞】
這是一首停宿桐廬江、懷念廣陵友人的詩。此詩能抓住意象的特點(diǎn),描山 寫水,意境清峭寂寥,頗增孤獨(dú)之感。首聯(lián)詩人抓住暮日、深山、啼猿、江流等景物,描 繪了一幅清寥、空闊、黯淡的畫面;一個(gè)“愁”字,一個(gè)“急”字,使景物帶上了憂愁和激蕩 的感情。次聯(lián)寫風(fēng)鳴木葉、月照孤舟之情景,構(gòu)成一個(gè)空遠(yuǎn)、清峭、寂寥的背景,能不使 人感到孤寂? 由孤寂之景,必生思鄉(xiāng)懷友之情。故后二聯(lián)詩人從內(nèi)心迸發(fā)出深深的感 慨:桐廬雖山川美麗,但非我故土,維揚(yáng)故友,豈不令人思念? 面對(duì)空遠(yuǎn)、清峭、寂寥之 景,心生孤寂懷人之情,能不凄惻而潸然淚下? 故詩人在尾聯(lián)中說,滄江啊,滄江! 請(qǐng) 你將我的兩行凄清孤寂之淚,帶向大海西頭的廣陵朋友吧! 理解此詩,不應(yīng)簡(jiǎn)單地認(rèn) 為,詩人的凄惻之情,全為維揚(yáng)友人而生,恐怕更多的是為自己長(zhǎng)安落第,漂流他鄉(xiāng),難 以歸去而悲哀吧! 此詩寫景清遠(yuǎn)寂寥,頗有韻致,后二聯(lián)雖用筆清淡,卻渾成自然,更 顯得懷人之情,真誠(chéng)深遠(yuǎn),韻味悠長(zhǎng)。
江宿原文翻譯及賞析2
宿建德江
原文:
移舟泊煙渚,日暮客愁新。
野曠天低樹,江清月近人。
翻譯
我把船停泊在暮煙籠罩的小洲,
茫茫暮色給游子新添幾分鄉(xiāng)愁。
曠野無垠遠(yuǎn)處天空比樹木還低,
江水清澈更覺月與人意合情投……
賞析
這首詩不以行人出發(fā)為背景,也不以船行途中為背景,而是以舟泊暮宿為背景。它雖然露出一個(gè)“愁”字,但立即又將筆觸轉(zhuǎn)到景物描寫上去了?梢娝谶x材和表現(xiàn)上都是很有特色的。詩的起句“移舟泊煙渚”,“移舟”,就是移舟近岸的意思;“泊”,這里有停船宿夜的含意。行船停靠在江中的一個(gè)煙霧朦朧的小洲邊,這一面是點(diǎn)題,另一面也就為下文的寫景抒情作了準(zhǔn)備。
第二句“日暮客愁新”,中的“日暮”顯然和上句的“泊”、“煙”有聯(lián)系,因?yàn)槿漳,船需要停宿;也因(yàn)槔锏囊欢危骸熬佑谝,不知其期,曷至哉?雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來,君子于役,如之何勿思?”(《詩經(jīng)·王風(fēng)·君子于役》)這里寫一位婦女,每當(dāng)?shù)较﹃栁飨、雞進(jìn)籠舍、牛羊歸欄的時(shí)刻,她就更加思念在外服役的丈夫。
遠(yuǎn)處的天空顯得比近處的樹木還要低,“低”和“曠”是相互依存、相互映襯的。第四句寫夜已降臨,高掛在天上的明月,映在澄清的江水中,和舟中的人是那么近,“近”和“清”也是相互依存、相互映襯的!耙皶缣斓蜆,江清月近人”。這種極富特色的景物,只有人在舟中才能領(lǐng)略得到的。詩的第二句就點(diǎn)出“客愁新”,這三四句好似詩人懷著愁心,在這廣袤而寧靜的宇宙之中,經(jīng)過一番上下求索,終于發(fā)現(xiàn)了還有一輪孤月此刻和他是那么親近。寂寞的愁心似乎尋得了慰藉,詩也就戛然而止了。
然而,言雖止,意未盡!盎驶嗜d,書劍兩無成。山水尋吳越,風(fēng)塵厭洛京”(《自洛之越》)。詩人曾帶著多年的準(zhǔn)備、多年的希望奔入長(zhǎng)安,而今卻只能懷著一腔被棄置的憂憤南尋吳越。此刻,他孑然一身,面對(duì)著這四野茫茫、江水悠悠、明月孤舟的景色,那羈旅的惆悵,故鄉(xiāng)的思念,仕途的失意,理想的幻滅,人生的坎坷……千愁萬緒,不禁紛來沓至,涌上心頭!敖逶陆恕保@畫面展示的是清澈平靜的江水,以及水中的明月伴著船上的詩人;可那畫面背后卻是詩人的愁心已經(jīng)隨著江水流入思潮翻騰的海洋。“人稟七情,應(yīng)物斯感;感物吟志,莫非自然”(劉勰《文心雕龍·明詩》)。孟浩然的這首小詩正是在這種情景相生、思與境諧的“自然流出”之中,顯示出一種風(fēng)韻天成、淡中有味、含而不露的藝術(shù)美。
此詩先寫羈旅夜泊,再敘日暮添愁;然后寫到宇宙廣袤寧靜,明月伴人更親。一隱一現(xiàn),虛實(shí)相間,兩相映襯,互為補(bǔ)充,構(gòu)成一個(gè)特殊的'意境。詩中雖只有一個(gè)愁字,卻把詩人內(nèi)心的憂愁寫得淋漓盡致,然野曠江清,秋色歷歷在目。
作者介紹
孟浩然(689-740),男,漢族,唐代詩人。本名不詳(一說名浩),字浩然,襄州襄陽(今湖北襄陽)人,世稱“孟襄陽”。浩然,少好節(jié)義,喜濟(jì)人患難,工于詩。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩,至“不才明主棄”之語,玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門山,著詩二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩人王維合稱為“王孟”。
江宿原文翻譯及賞析3
江宿 明朝 湯顯祖
寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>
波光水鳥驚猶宿,露冷流螢濕不飛。
《江宿》譯文
深夜,寂寞的秋江上漁火疏稀,起來看到半輪殘?jiān)碌墓廨x,映照樹林上也很暗微。
水面閃動(dòng)的波光,把水鳥驚醒后,它們又睡宿,冰涼的露水沾濕了螢火蟲的翅膀,它們也不起飛。
《江宿》注釋
江宿:宿于江上舟中。
寂歷:寂寞、冷落。
漁火:夜間漁船上的燈火。
殘?jiān)拢哼@里指下弦月。
微:隱約,微弱,這里指殘?jiān)碌那宓饷ⅰ?/p>
猶:仍然。
流螢:飛動(dòng)的螢火蟲。
濕:浸濕。
《江宿》賞析
這首詩的構(gòu)思圍繞著一個(gè)“溫”字。全詩之想,每想都烘托出一種溫。
第一想寫清秋之夜,江上的點(diǎn)點(diǎn)漁火,給人以清冷寧靜的感覺。第二想寫一彎殘?jiān)碌拿悦芍疁赜骋r著岸邊的樹村。是一幅寧靜安詳?shù)乃;第三想寫江中波溫流?dòng),時(shí)時(shí)驚醒宿鳥。這想是以動(dòng)寫靜,江水流淌,宿鳥被閃閃爍爍的波溫驚醒,不時(shí)發(fā)出鳴叫聲,其中動(dòng)的因素更增加了靜的感覺。最后一想是以靜寫動(dòng),螢火蟲的翅膀被露水打濕而停止飛翔。這種藝術(shù)想象仍是以夜空中流螢飛動(dòng),留點(diǎn)點(diǎn)溫亮為基礎(chǔ)的,現(xiàn)在雖然沒有流螢,但夜空下流螢閃動(dòng)著朵朵溫亮的印象深深保留在詩人的記憶中。這想話雖事實(shí)上反映的是沒有流螢,卻收到了流螢飛動(dòng)的效果。漁火、殘?jiān)、波溫、流螢在夜幕里交相輝映,錯(cuò)落有致,形成靜夜下的一支夜溫曲。
詩人用筆靈巧工細(xì)到了極點(diǎn),先引讀者進(jìn)入秋之深夜的江上環(huán)境,接著帶領(lǐng)讀者去體驗(yàn)水鳥、流螢的感覺。在對(duì)鳥和蟲的感覺中,詩人寫出了環(huán)境的氣溫和濕度,寫到了宿鳥和流螢,以及殘秋的風(fēng)露。鳥和蟲不但起了烘托環(huán)境氣氛的作用,而且它們已經(jīng)和全詩的意境合成了一個(gè)有機(jī)的整體,開闊而深沉,渾厚而尖新,表現(xiàn)著詩人安詳、平和、幽深的情感。
這首詩寫法純用白描,妙在揮灑而工細(xì),將明晰(后二想)和模糊(前二想)結(jié)合在了一起。形象上統(tǒng)一了月下秋江的大和水烏流螢的小,也統(tǒng)一了鳥和蟲的動(dòng)和靜、驚擾和安寧。
《江宿》創(chuàng)作背景
秋江寂寂,漁船上燈火點(diǎn)點(diǎn)。詩人夜宿江船一覺醒來,一塵不染、安靜祥和的夜景便呈現(xiàn)在眼前,詩人想起自身屢遭貶謫,官場(chǎng)黑暗的現(xiàn)狀,心緒十分復(fù)雜,便寫下了這首詩。
【江宿原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《江宿》原文及賞析10-15
江宿原文及賞析10-18
《月夜江行 / 旅次江亭》原文及賞析12-06
宿天臺(tái)桐柏觀①原文及賞析10-16
閱江樓記原文及賞析11-22
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
江樓夕望招客原文|翻譯|賞析10-18
春宿左省的原文及賞析10-26