蠶婦原文翻譯及全詩(shī)賞析
蠶婦原文翻譯及全詩(shī)賞析1
蠶婦吟
子規(guī)啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。
翻譯
杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。
歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?
注釋
子規(guī):杜鵑鳥(niǎo)的別稱(chēng)。
稠:多而密。
玉人:指歌女舞女。
鑒賞
這首詩(shī)描寫(xiě)了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來(lái)察視養(yǎng)的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對(duì)她來(lái)說(shuō),那些“玉人”夜深達(dá)旦地歌舞供貴人娛樂(lè),直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒(méi)有回來(lái),簡(jiǎn)直是不可思議的。
這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂(lè)不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè),亦為身不由己。
同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱(chēng)“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。
蠶婦原文翻譯及全詩(shī)賞析2
曉夕采桑多苦辛,好花時(shí)節(jié)不閑身。
若教解愛(ài)繁華事,凍殺黃金屋里人。
翻譯
從早到晚整天采桑多苦辛,百花盛開(kāi)季節(jié)養(yǎng)蠶忙煞人。
若教村姑了解賞花之類(lèi)事,便會(huì)凍死富家太太小妞們。
注釋
曉夕:早晚。
好花時(shí)節(jié):指百花盛開(kāi)的時(shí)節(jié),此時(shí)正是采桑大忙的時(shí)候,因此說(shuō)農(nóng)家婦女“不閑身”。
不閑身:沒(méi)空閑時(shí)間。
解:了解,懂得。
繁華事:指賞花之類(lèi)的事。
殺:死,用在動(dòng)詞后邊,表示程度。一作“煞”。
黃金屋里人:這里指富貴人家的小姐太太們。一說(shuō)指有權(quán)有勢(shì)的人。
黃金屋:后人遂以“黃金屋”指代富貴人家女子的居處。
鑒賞
人們談起寫(xiě)蠶婦的詩(shī),自然會(huì)提到宋代詩(shī)人張俞的.《蠶婦》:“昨夜入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)襟。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。”而晚唐詩(shī)人來(lái)鵠的《蠶婦》與張俞的《蠶婦》題目相同,內(nèi)容相似,而寫(xiě)法與格調(diào)迥異。來(lái)鵠的《蠶婦》不像張俞的《蠶婦》那樣,用明顯對(duì)比的手法概括封建社會(huì)階級(jí)對(duì)立的現(xiàn)實(shí),而是先從蠶婦整日采桑養(yǎng)蠶的辛苦談起。
“曉夕采桑多苦辛”一句緊扣詩(shī)題,“曉夕”二字直述采桑葉時(shí)問(wèn)之長(zhǎng),突出勞動(dòng)的艱苦。從這一句詩(shī)中,表現(xiàn)了采桑人的倦容,“多苦辛”三字又表現(xiàn)了作者同情蠶婦的思想感情。接下去詩(shī)人明確告訴人們,這些整天采桑葉的蠶婦并不是不愛(ài)盛開(kāi)的百花,而只是在養(yǎng)蠶的大忙季節(jié)不得“閑身”而已。
這首詩(shī)的后半部分通過(guò)假設(shè)及由這一假設(shè)推論出來(lái)的結(jié)果清楚地說(shuō)明封建社會(huì)誰(shuí)養(yǎng)活誰(shuí)這一根本問(wèn)題。富貴人家的小姐太太們所以能在“好花時(shí)節(jié)”有閑情逸致去欣賞百花,正是由于這些蠶婦在此時(shí)“曉夕采!钡慕Y(jié)果。如果這些蠶婦此時(shí)也去千這些“繁華事”,那么,那些“黃金屋里人”只能被‘凍殺”。原來(lái),這些“黃金屋里人”是由這些蠶婦養(yǎng)活的。此兩句陡轉(zhuǎn)筆鋒,揭示了封建統(tǒng)治階級(jí)完全是依靠剝削勞動(dòng)人民而生活的這一事實(shí)。
全詩(shī)筆致冷雋,構(gòu)思深曲,耐人尋味,在對(duì)當(dāng)時(shí)不合理社會(huì)現(xiàn)象的揭示中,流露出了詩(shī)人的憤慨不平之情。運(yùn)用通俗又略帶詼諧的語(yǔ)言,通過(guò)敘述與假設(shè)的形式,通過(guò)暗含的對(duì)比,表現(xiàn)了深刻的思想內(nèi)容,是這首詩(shī)的顯著特點(diǎn)。
【蠶婦原文翻譯及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
《蠶婦》張俞原文注釋翻譯賞析04-12
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
登科后_孟郊的詩(shī)原文賞析及翻譯10-16
劍閣賦_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
己亥雜詩(shī)-龔自珍原文翻譯及賞析04-08
送友人_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯11-19
青青陵上柏_詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
送別詩(shī)原文及賞析10-21
野步_趙翼的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15