《夢(mèng)江南》原文及賞析
《夢(mèng)江南》原文及賞析1
夢(mèng)江南·蘭燼落 唐朝
皇甫松
蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語(yǔ)驛邊橋。
《夢(mèng)江南·蘭燼落》譯文
蘭膏的燈花已經(jīng)殘落,屏風(fēng)上的紅蕉變得暗淡幽茫。閑來(lái)夢(mèng)中又看到江南正是黃梅成熟的時(shí)光。夜晚的小船上吹著笛子,細(xì)雨兒正輕輕地作響,有人悄語(yǔ)在驛站小橋旁。
《夢(mèng)江南·蘭燼落》注釋
蘭燼:燭火的灰燼,因燭光似蘭,故稱。燼:物體燃燒后剩下的部分。
暗紅蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊莫辨。
梅熟日:指江南夏初黃梅時(shí)節(jié),時(shí)陰雨連綿。
蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。
驛:館驛。古代官吏住宿、換馬之處。驛邊有橋稱驛橋。
《夢(mèng)江南·蘭燼落》賞析
這是一首描寫旅客思鄉(xiāng)之作。
先寫旅邸的夜景,然后轉(zhuǎn)入夢(mèng)境,通過(guò)對(duì)夢(mèng)中江南暮春夜景繪聲繪色的描寫,詞人把自己的情緒全部隱藏到具體的景物背后,詩(shī)情含而不露,情景交融。落筆之處,盡顯詞人對(duì)故鄉(xiāng)的深深思念之情。
“蘭燼落,屏上暗紅蕉。”“蘭燼”,蘭膏燃燒的余燼。起二句八字寫夜深人靜,室內(nèi)昏暗,燈花已經(jīng)殘落,畫屏上鮮紅的美人蕉,在微弱的燈光下,顏色也已顯得暗淡,這正是入睡的時(shí)刻。這是一個(gè)寂寞的夜晚,隱約地透出人的黯然心情,經(jīng)過(guò)這一鋪墊,下面便轉(zhuǎn)入了夢(mèng)境的描寫。
“閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語(yǔ)驛邊橋!焙笕溥M(jìn)入夢(mèng)境,卻完全是另一種景象:夢(mèng)中的江南,情調(diào)清朗,色彩明麗,梅子正熟,風(fēng)景絕佳。恰在這時(shí),夜雨輕飄,船泊澤國(guó),笛聲悠揚(yáng);人語(yǔ)驛橋,春水碧波。這里,有景,有情,有色彩,有聲音,還有人,這是一個(gè)多么令人難忘的夜晚!夢(mèng)里夢(mèng)外,都是夜景,但現(xiàn)實(shí)的夜如此凄清、冷寂,蘊(yùn)涵著絲絲哀怨;而夢(mèng)中江南的夜,卻是那樣歡樂(lè)、愉快、醉人。今昔對(duì)比,作者對(duì)江南故鄉(xiāng)懷念的深情,隱約可見(jiàn)。
全詞從室內(nèi)屏風(fēng)上的人工畫面、寫到室外江南水鄉(xiāng)真實(shí)的自然圖景,由繪色(紅蕉、黃梅)到繪聲(吹笛、人語(yǔ)、夜雨瀟瀟),亦即從視覺(jué)到聽(tīng)覺(jué),構(gòu)思新奇,意境清幽,動(dòng)靜兼?zhèn)。全篇通過(guò)敘述一個(gè)輕柔恬美的夢(mèng)境,描繪了江南初夏迷人的景致,親切溫和,意蘊(yùn)無(wú)盡。
《夢(mèng)江南》原文及賞析2
【原文】
千萬(wàn)恨,
恨極在天涯。
山月不知心里事,
水風(fēng)空落眼前花,
搖曳碧云斜。
【賞析】
《夢(mèng)江南》是溫庭筠的名作。寫思婦的離愁別恨。第一首,寫思婦深夜不寐,望月懷人。第二首,寫思婦白日倚樓,愁腸欲斷。兩首詞以不同場(chǎng)景塑造同一類人物。一個(gè)是深夜不寐,一個(gè)是晨起登樓,都寫得樸素自然,明麗清新,沒(méi)有刻意求工、雕琢辭句,卻能含思凄婉,臻于妙境。刻畫人物,形象、生動(dòng)、傳神,揭示人物心理,細(xì)膩、逼真,足見(jiàn)作者技巧純熟,既擅雕金鏤玉的瑰麗之作,又有凝練的絕妙好詞。
《唐宋詞鑒賞集》:溫庭筠《夢(mèng)江南》,情真意切,清麗自然,是溫詞中別具一格的精品。
張燕瑾《唐宋詞選析》:這首詞刻畫了一個(gè)滿懷深情盼望丈夫歸來(lái)的思婦形象,充分揭示了她希望落空之后的失望和痛苦心情,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)不幸婦女的同情。同時(shí)也寄寓著詩(shī)人遭受統(tǒng)治階級(jí)排擠,不受重用的悲涼心情,也是感慨懷才不遇的`作品。
《夢(mèng)江南》原文及賞析3
夢(mèng)江南·蘭燼落原文
蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語(yǔ)驛邊橋。
譯文及注釋
譯文
更深燭盡,畫屏上的美人蕉已經(jīng)模糊不辨。漸漸進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),夢(mèng)中的江南,正是青梅熟時(shí);在靜謐的雨夜中,江中的行船傳來(lái)悠揚(yáng)的笛聲,橋上驛亭邊也傳出陣陣人語(yǔ),操著那久違的鄉(xiāng)音,訴說(shuō)著難忘的故事。
注釋
蘭燼:指燭的余燼。古人用澤蘭煉油點(diǎn)燈,稱蘭膏。
暗紅蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。
蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。
驛:驛亭,古時(shí)公差或行人暫歇處。
賞析
這是一首描寫旅客思鄉(xiāng)之作。
先寫旅邸的夜景,然后轉(zhuǎn)入夢(mèng)境,通過(guò)對(duì)夢(mèng)中江南暮春夜景繪聲繪色的描寫,詞人把自己的情緒全部隱藏到具體的景物背后,詩(shī)情含而不露,情景交融。落筆之處,盡顯詞人對(duì)故鄉(xiāng)的深深思念之情。
“蘭燼落,屏上暗紅蕉!薄疤m燼”,蘭膏燃燒的余燼。起二句八字寫夜深人靜,室內(nèi)昏暗,燈花已經(jīng)殘落,畫屏上鮮紅的美人蕉,在微弱的燈光下,顏色也已顯得暗淡,這正是入睡的時(shí)刻。這是一個(gè)寂寞的夜晚,隱約地透出人的黯然心情,經(jīng)過(guò)這一鋪墊,下面便轉(zhuǎn)入了夢(mèng)境的描寫。
“閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語(yǔ)驛邊橋。”后三句進(jìn)入夢(mèng)境,卻完全是另一種景象:夢(mèng)中的江南,情調(diào)清朗,色彩明麗,梅子正熟,風(fēng)景絕佳。恰在這時(shí),夜雨輕飄,船泊澤國(guó),笛聲悠揚(yáng);人語(yǔ)驛橋,春水碧波。這里,有景,有情,有色彩,有聲音,還有人,這是一個(gè)多么令人難忘的夜晚!夢(mèng)里夢(mèng)外,都是夜景,但現(xiàn)實(shí)的夜如此凄清、冷寂,蘊(yùn)涵著絲絲哀怨;而夢(mèng)中江南的夜,卻是那樣歡樂(lè)、愉快、醉人。今昔對(duì)比,作者對(duì)江南故鄉(xiāng)懷念的深情,隱約可見(jiàn)。
全詞從室內(nèi)屏風(fēng)上的人工畫面、寫到室外江南水鄉(xiāng)真實(shí)的自然圖景,由繪色(紅蕉、黃梅)到繪聲(吹笛、人語(yǔ)、夜雨瀟瀟),亦即從視覺(jué)到聽(tīng)覺(jué),構(gòu)思新奇,意境清幽,動(dòng)靜兼?zhèn)。全篇通過(guò)敘述一個(gè)輕柔恬美的夢(mèng)境,描繪了江南初夏迷人的景致,親切溫和,意蘊(yùn)無(wú)盡。
《夢(mèng)江南》原文及賞析4
夢(mèng)江南·昏鴉盡
昏鴉盡,小立恨因誰(shuí)?急雪乍翻香閣絮,輕風(fēng)吹到膽瓶梅,心字已成灰。
翻譯
昏鴉掠過(guò)天空,遠(yuǎn)而飛去,自己卻滿懷著怨恨,臨風(fēng)獨(dú)立。眼下是急雪翻飛,有如柳絮散落香閣。晚風(fēng)輕輕地,吹拂著膽瓶中的寒梅。此時(shí)此刻,心字香燒成灰燼,自己的心也已冰冷。
注釋
昏鴉:黃昏時(shí)分,昏暗不明的烏鴉群。
香閣:青年女子所居之內(nèi)室。 膽瓶,長(zhǎng)頸大腹,形如懸膽之花瓶。
心字:即心字香。
創(chuàng)作背景
據(jù)說(shuō),這首詞是寫在納蘭性德的表妹雪梅被選到宮里之后。他與表妹雪梅一塊長(zhǎng)大,從小青梅竹馬,如今,表妹走了,走進(jìn)了皇宮,當(dāng)了妃子。他經(jīng)常一個(gè)人在黃昏時(shí)小立,望著宮廷的方向凝神,初戀是徹底沒(méi)有希望了,這輩子也別再想與表妹雪梅見(jiàn)一面了。
賞析
這首詞,抒寫的是黃昏獨(dú)立思人的幽怨之情。題材常見(jiàn),容若所取的也是尋常一個(gè)小景。但此尋常小景經(jīng)他描摹,便極精美幽微。尤以結(jié)句最妙,一語(yǔ)雙關(guān)!靶淖忠殉苫摇奔仁菍(shí)景又有深喻,既指香已燃盡,也指獨(dú)立者心如死灰。很是耐人尋味。此詞一般解作閨情詞,是女子在冬日黃昏思念心上人,然而,解作容若思念意中人也未嘗不可。
以“盡”與“立”描摹一種狀態(tài)。而“恨因誰(shuí)”,則鄭重地提出問(wèn)題。但是,并不馬上回答。而已“急雪”與“輕風(fēng)”一組并列對(duì)句,展開(kāi)畫面。即將內(nèi)在情思物景化,令其與外部景物融合為一,又將外部景物情思化,謂其“乍翻”與“吹到”。究竟有情、無(wú)情,難以分辨。然后,直至結(jié)尾,才推出答案。謂心字香與香字心,都已死去。用的是雙關(guān)語(yǔ),頗饒意趣。而言情如此,亦夠決絕;蛞詾檎f(shuō)閨中情,代女子立言,謂于冬日黃昏,思念著遠(yuǎn)游人。
這首詞存在一個(gè)鏡頭轉(zhuǎn)換,如同拍電影一樣。前面兩句寫的是納蘭自己站立在黃昏漸漸籠罩的昏暗之下,望著漸漸飛遠(yuǎn)的昏鴉,心里充滿傷感,不停地嘆息。后面寫的卻是閨中的女子所住的香閨。這個(gè)女子是納蘭心愛(ài)的女子。納蘭把鏡頭對(duì)準(zhǔn)了她的香閨,對(duì)準(zhǔn)了香閨的一切物事:從窗外飄進(jìn)來(lái)的柳絮、膽瓶、插在膽瓶?jī)?nèi)的梅花、落在書案上的梅花花瓣、已經(jīng)燃完的心字香的灰燼。
銀笙聲聲襯著天涯游子的心香飄搖,歸鄉(xiāng)之念綿延卻始終杳杳。某日醒來(lái)驚覺(jué)流光已把人拋閃。流光無(wú)情比起自覺(jué)心如死灰,更叫人心下惘然。
《夢(mèng)江南》原文及賞析5
夢(mèng)江南·千萬(wàn)恨原文:
千萬(wàn)恨,恨極在天涯。山月不知心里事,水風(fēng)空落眼前花,搖曳碧云斜。
梳洗罷,獨(dú)倚望江樓。過(guò)盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠,腸斷白蘋洲。(白蘋洲 一作:白蘋洲)
①斜暉:偏西的陽(yáng)光。②脈脈:相視含情的樣子。后多用以寄情思。③白蘋洲:長(zhǎng)滿了白色蘋花的小洲。
夢(mèng)江南·千萬(wàn)恨評(píng)解
《夢(mèng)江南》是溫庭筠的名作。寫思婦的離愁別恨。第一首,寫思婦深夜不寐,望月懷人。第二首,寫思婦白日倚樓,愁腸欲斷。兩首詞以不同場(chǎng)景塑造同一類人物。一個(gè)是深夜不寐,一個(gè)是晨起登樓,都寫得樸素自然,明麗清新,沒(méi)有刻意求工、雕琢辭句,卻能含思凄婉,臻于妙境。刻畫人物,形象、生動(dòng)、傳神,揭示人物心理,細(xì)膩、逼真,足見(jiàn)作者技巧純熟,既擅雕金鏤玉的瑰麗之作,又有凝練的絕妙好詞。
夢(mèng)江南·千萬(wàn)恨簡(jiǎn)析
此詞首句直出“恨”字,“千萬(wàn)”直貫下句“極”字,并點(diǎn)出原因在于行人遠(yuǎn)“在天涯”,滿腔怨恨噴薄而出!吧皆隆比鋵懢,旨在以無(wú)情的山月、水風(fēng)、落花和碧云,與“千萬(wàn)恨”、“心里事”的有情相形,突出思婦內(nèi)心的悲戚和哀傷。此詞寫得樸素自然,明麗清新,沒(méi)有刻意求工、雕琢辭句,卻能含思凄婉,臻于妙境?坍嬋宋,形象、生動(dòng)、傳神,揭示人物心理,細(xì)膩、逼真,足見(jiàn)作者技巧純熟,既擅于雕金鏤玉的瑰麗之作,又長(zhǎng)于質(zhì)樸凝練的絕妙好詞。
《夢(mèng)江南》原文及賞析6
夢(mèng)江南千萬(wàn)恨
千萬(wàn)恨,恨極在天涯。
山月不知心里事,水風(fēng)空落眼前花。
搖曳碧云斜。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《夢(mèng)江南·千萬(wàn)恨》是唐代文學(xué)家溫庭筠的詞作。此詞通過(guò)描寫思婦在孤單的月光下獨(dú)自思念的情景,表現(xiàn)了其內(nèi)心的悲戚和哀傷。通篇寫恨,實(shí)際是以恨之切,襯愛(ài)之深,思之極。前二句純用白描,并運(yùn)用民歌的頂真格式,詞句明快流暢;后三句觸物生情,借物抒懷,以無(wú)情襯有情,詞句流利宛轉(zhuǎn)。全詞以意境取勝,首尾一貫,率直而深婉,余味無(wú)窮。
翻譯
恨意千萬(wàn)如絲如縷,飄散到了遙遠(yuǎn)的天邊。山間的明月不知道我的心事。綠水清風(fēng)中,鮮花獨(dú)自搖落;▋毫懵渲,明月不知不覺(jué)地早已經(jīng)斜入碧云外。
注釋
、艍(mèng)江南:本唐教坊曲名,后用作詞牌名。原名“望江南”,又名“憶江南”等。
、坪蓿弘x恨。
、翘煅模禾爝叀V杆寄畹娜嗽谶b遠(yuǎn)的地方。
、葥u曳:猶言搖蕩、動(dòng)蕩。碧云:青云。
賞析
這首詞刻畫了一個(gè)滿懷深情盼望丈夫歸來(lái)的思婦形象,充分揭示了她希望落空之后的失望和痛苦心情,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)不幸婦女的同情。同時(shí)也寄寓著詩(shī)人遭受統(tǒng)治階級(jí)排擠,不受重用的悲涼心情,也是感慨懷才不遇的作品。
“千萬(wàn)恨,恨極在天涯!笔拙渲背觥昂蕖弊,“千萬(wàn)”直貫下句“極”字,并點(diǎn)出原因在于所恨之人遠(yuǎn)“在天涯”,滿腔怨恨噴薄而出。說(shuō)“恨”而有“千萬(wàn)”,足見(jiàn)恨之多與無(wú)窮,而且顯得反復(fù)、零亂,大有不勝枚舉之概。雖有千頭萬(wàn)緒之恨,但恨到極點(diǎn)的事只有一樁,即遠(yuǎn)在天涯的那個(gè)人久不歸來(lái)。這是對(duì)全詞的主旨作正面描寫。
“山月不知心里事,水風(fēng)空落眼前花。”三、四兩句,初讀起來(lái)很是平淡,仔細(xì)玩味卻覺(jué)得是妙手天成。這兩句是從側(cè)面闡述其“恨”之深。女主人既有千萬(wàn)恨,其“心里”有“事”是理所當(dāng)然的了,更使她難過(guò)的卻在于“有恨無(wú)人知”。“恨”是一種無(wú)形的心理情緒,是難以把握和捉摸的,而詞人卻善于借景將它烘托出來(lái):像風(fēng)掠過(guò)水面時(shí)蕩起的陣陣漣漪,像花兒隨風(fēng)落去時(shí)的繽紛繚亂,像悠悠白云在天空搖曳時(shí)的飄忽迷離,這樣一來(lái),抽象的“恨”就變得形象、可感了,使人們能夠清晰地體驗(yàn)到它的紛亂、動(dòng)蕩的狀態(tài),也增強(qiáng)了詞的審美價(jià)值。
“搖曳碧云斜。”夜對(duì)山月,晝惜落花,在晝夜交替的黃昏,搖曳是程度不怎么明顯的動(dòng)蕩,是輕輕移斜了角度的晃動(dòng)。此句看似單純寫景,卻狀出了凝望暮色與碧云的女主人的百無(wú)聊賴之態(tài),說(shuō)明一天的光陰又在不知不覺(jué)中消逝了,不著“恨”字而“恨極”之意已和盤托出。
【《夢(mèng)江南》原文及賞析】相關(guān)文章:
夢(mèng)江南·蘭燼落_皇甫松的詞原文賞析及翻譯10-18
佳人原文及賞析08-22
大田原文及賞析10-17
田舍原文及賞析10-16
鸚鵡原文及賞析10-15
陰雨原文及賞析10-15
勸學(xué)原文及賞析10-16
南征原文及賞析10-15
夏日原文及賞析10-15
別離原文及賞析12-13