亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

正月晦日西歸舟中作原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2024-02-24 10:15:49 龍城 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

正月晦日西歸舟中作原文、翻譯注釋及賞析

  古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面是小編為大家整理的正月晦日西歸舟中作原文、翻譯注釋及賞析,希望對(duì)大家有所幫助。

  原文:

  正月晦日西歸舟中作

  宋代:艾可叔

  宦情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。

  惜別長(zhǎng)官攜酒盞,送行詩(shī)友候津頭。

  人方挾彈窺黃雀,我不知機(jī)愧白鷗。

  數(shù)夕打篷風(fēng)更雨,并無(wú)明月載空舟。

  譯文:

  宦情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。

  仕途宦海如一片漂浮的濃黑烏云,我歸鄉(xiāng)之情如雙溪春水一樣流去。

  惜別長(zhǎng)官攜酒盞,送行詩(shī)友候津頭。

  長(zhǎng)官與詩(shī)友們攜著酒壺,等候在渡口,依依惜別,送我前行。

  人方挾彈窺黃雀,我不知機(jī)愧白鷗。

  黃雀與世無(wú)爭(zhēng)卻遭人們挾彈弓窺伺捕捉,白鷗能提前辨知世道人心的險(xiǎn)惡,選擇停留與否,而我卻不如它們不知機(jī)!

  數(shù)夕打篷風(fēng)更雨,并無(wú)明月載空舟。

  我歸途的空舟,多少個(gè)夜晚,都經(jīng)歷風(fēng)雨打篷,卻沒(méi)有明月相伴!

  注釋:

  宦(huàn)情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。

  宦情:做官的志趣、意愿。莫:昏暗。

  惜別長(zhǎng)官攜(xié)酒盞,送行詩(shī)友候津頭。

  人方挾彈窺(kuī)黃雀,我不知機(jī)愧白鷗。

  數(shù)夕打篷風(fēng)更雨,并無(wú)明月載空舟。

  賞析:

  正月晦日西歸舟中作,標(biāo)題點(diǎn)名了時(shí)間與事件,即正月末日,歸鄉(xiāng)州中有感而作;,歸州,蘊(yùn)含低沉心情,辭別繁華與歸鄉(xiāng)情感!

  首聯(lián)莫字直解不通,可引申為暮,作日暮義;或者為墨,引申為濃黑色義;興,興致,心情。整句意思為仕途宦海如一片漂浮的濃黑烏云,我歸鄉(xiāng)之情如雙溪春水一樣流去,融情于景,表達(dá)了仕途失意,人生漂泊,前途茫茫的低落之情。

  頷聯(lián)意思,長(zhǎng)官與詩(shī)友們攜著酒壺,等候在渡口,依依惜別,送我前行。運(yùn)用互文手法和對(duì)面落筆手法,表面上說(shuō)長(zhǎng)官和詩(shī)友惜別我,對(duì)我不舍,其實(shí)是表達(dá)自己對(duì)他們依依不舍。

  頸聯(lián),黃雀與世無(wú)爭(zhēng)卻遭人們挾彈弓窺伺捕捉,白鷗能提前辨知世道人心的險(xiǎn)惡,選擇停留與否,而我卻不如它們不知機(jī)!運(yùn)用對(duì)比手法,且用典抒情,直抒胸臆,抒發(fā)自己在改朝換代的形勢(shì)下不知機(jī)變,不知危險(xiǎn),不知化險(xiǎn)為夷!

  尾聯(lián),我歸途的空舟,多少個(gè)夜晚,都經(jīng)歷風(fēng)雨打篷,卻沒(méi)有明月相伴!用比喻手法,將歸途的險(xiǎn)惡用風(fēng)雨做比喻,歸途的孤獨(dú)無(wú)友用明月做比喻,融情于景,情景交融,烘托了自己歸途的孤獨(dú)寂寞,以及對(duì)歸途與前途茫茫的擔(dān)憂之情!

  作者簡(jiǎn)介:

  艾可叔,字無(wú)可,號(hào)臞山。江西東鄉(xiāng)人。南宋詩(shī)人。艾可翁兄。與弟蕙山、弧山并稱“三艾先生”。咸淳四年(1268)進(jìn)士。歷任吉水縣文學(xué)、新建縣丞、西臺(tái)中丞,官至御史中丞。入元不仕。以詩(shī)文著稱。著有《文江講藝集》、《臞山集》、《鉤玄篇》等詩(shī)文集,惜皆不傳!督髟(shī)征》收錄其詩(shī)作《金陵晚眺》、《樟鎮(zhèn)夜泊》等12首!度卧(shī)》卷三六○六錄其詩(shī)14首。事見(jiàn)《江西詩(shī)徵》卷二三。

【正月晦日西歸舟中作原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

石壁精舍還湖中作原文、翻譯注釋及賞析08-16

天作原文、翻譯注釋及賞析04-26

枕上作原文、翻譯注釋及賞析08-25

田園作原文、注釋、賞析08-12

三月晦日偶題原文、翻譯注釋及賞析05-09

夢(mèng)中作原文翻譯及賞析12-18

《田園作》原文賞析及翻譯12-18

馬上作原文、翻譯及賞析10-20

《馬上作》原文及翻譯賞析10-13

中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04