亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

賞析

韋諷錄事宅觀曹將軍畫(huà)馬圖原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-08-14 19:55:48 賞析 我要投稿

韋諷錄事宅觀曹將軍畫(huà)馬圖原文翻譯及賞析

  原文:

  國(guó)初已來(lái)畫(huà)鞍馬,神妙獨(dú)數(shù)江都王。

  將軍得名三十載,人間又見(jiàn)真乘黃。

  曾貌先帝照夜白,龍池十日飛霹靂。

  內(nèi)府殷紅瑪瑙盤(pán),婕妤傳詔才人索。

  盤(pán)賜將軍拜舞歸,輕紈細(xì)綺相追飛。

  貴戚權(quán)門(mén)得筆跡,始覺(jué)屏障生光輝。

  昔日太宗拳毛騧,近時(shí)郭家獅子花。

  今之新圖有二馬,復(fù)令識(shí)者久嘆嗟。

  此皆騎戰(zhàn)一敵萬(wàn),縞素漠漠開(kāi)風(fēng)沙。

  其余七匹亦殊絕,迥若寒空動(dòng)煙雪。

  霜蹄蹴踏長(zhǎng)楸間,馬官?gòu)P養(yǎng)森成列。

  可憐九馬爭(zhēng)神駿,顧視清高氣深穩(wěn)。

  借問(wèn)苦心愛(ài)者誰(shuí),后有韋諷前支遁。

  憶昔巡幸新豐宮,翠華拂天來(lái)向東。

  騰驤磊落三萬(wàn)匹,皆與此圖筋骨同。

  自從獻(xiàn)寶朝河宗,無(wú)復(fù)射蛟江水中。

  君不見(jiàn)金粟堆前松柏里,龍媒去盡鳥(niǎo)呼風(fēng)。

  翻譯:

  開(kāi)國(guó)以來(lái)善畫(huà)鞍馬的畫(huà)家中,畫(huà)技最精妙傳神只數(shù)江都王。曹將軍畫(huà)馬出名已有三十載,人間又見(jiàn)古代真正神馬“乘黃”。他曾描繪玄宗先帝的`“照夜白”,畫(huà)得象池龍騰飛十日聲如雷;蕦m內(nèi)庫(kù)珍藏的殷紅瑪瑙盤(pán),婕妤傳下御旨才人將它取來(lái)。將軍接受賜盤(pán)叩拜皇恩回歸,輕紈細(xì)綺相繼賜來(lái)快速如飛。貴戚們誰(shuí)得到曹將軍親筆跡,誰(shuí)就覺(jué)得府第屏障增加光輝。當(dāng)年唐太宗著名寶馬“拳毛?”。近代郭子儀家中好駒“獅子花”。而今新畫(huà)之中就有這兩匹馬,使得識(shí)馬的人久久感慨贊夸。這都是戰(zhàn)騎以一勝萬(wàn)的好馬,展開(kāi)畫(huà)絹如見(jiàn)奔馬揚(yáng)起風(fēng)沙。其余七匹也都是特殊而奇絕,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去象寒空中飄動(dòng)煙雪。霜蹄駿馬蹴踏在長(zhǎng)楸大道間,專(zhuān)職馬倌和役卒肅立排成列?蓯(ài)的九匹馬神姿爭(zhēng)俊競(jìng)雄,昂首闊視顯得高雅深沉穩(wěn)重。請(qǐng)問(wèn)有誰(shuí)真心喜愛(ài)神姿駿馬?后世韋諷前代支遁名傳天下。想當(dāng)年玄宗皇上巡幸新豐宮,車(chē)駕上羽旗拂天浩蕩朝向東。騰飛跳躍精良好馬有三萬(wàn)匹,匹匹與畫(huà)圖中馬的筋骨雷同。譬如河宗獻(xiàn)寶之后穆王歸天,唐玄宗再也不能去射蛟江中。你沒(méi)看見(jiàn)金粟堆前松柏林里,良馬去盡徒見(jiàn)林鳥(niǎo)啼雨呼風(fēng)。

  注釋?zhuān)?/strong>

  照夜白:馬名。龍池:在唐宮內(nèi)。支遁:東晉名僧,養(yǎng)馬數(shù)匹,有人說(shuō)道人養(yǎng)馬不清高,答:“貧道愛(ài)其神駿。”此處比喻韋諷極愛(ài)曹霸的畫(huà)馬!白詮墨I(xiàn)寶朝河宗”:此句意指玄帝已經(jīng)去世。金粟堆:玄宗的陵墓,在今陜西省蒲城縣東。

  賞析:

  此詩(shī)是在代宗廣德二年作于成都。時(shí)詩(shī)人經(jīng)歷了玄宗、肅宗、代宗三朝,自有人世滄桑,浮生若夢(mèng)之感。因而在詩(shī)中明以寫(xiě)馬,暗以寫(xiě)人。寫(xiě)馬重在筋骨氣概,寫(xiě)人寄托情感抱負(fù)。贊九馬圖之妙,生今昔之感,字里行間流露作者對(duì)先帝忠誠(chéng)之意。

【韋諷錄事宅觀曹將軍畫(huà)馬圖原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

長(zhǎng)沙過(guò)賈誼宅原文及賞析10-15

同題仙游觀原文、翻譯及賞析_韓翃10-18

《詠霍將軍北伐》原文及賞析10-15

《送韋司馬別》原文及賞析10-15

馬嵬原文及賞析10-15

夜別韋司士原文及賞析10-15

丹陽(yáng)送韋參軍原文、注釋及賞析11-19

奉寄韋太守陟原文及賞析10-16

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28