怨歌行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
怨歌行
兩漢:曹植
為君既不易,為臣良獨(dú)難。
忠信事不顯,乃有見疑患。
周公佐成王,金縢功不刊。
推心輔王室,二叔反流言。
待罪居?xùn)|國,泣涕常流連。
皇靈大動(dòng)變,震雷風(fēng)且寒。
拔樹偃秋稼,天威不可干。
素服開金縢,感悟求其端。
公旦事既顯,成王乃哀嘆。
吾欲竟此曲,此曲悲且長。
今日樂相樂,別后莫相忘。
譯文:
為君既不易,為臣良獨(dú)難。
做國君既不容易,做臣下實(shí)在更難。
忠信事不顯,乃有見疑患。
當(dāng)忠信不被理解時(shí),就有被猜疑的禍患。
周公佐成王,金縢功不刊。
周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。
推心輔王室,二叔反流言。
一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。
待罪居?xùn)|國,泣涕常流連。
周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長流不干。
皇靈大動(dòng)變,震雷風(fēng)且寒。
天帝動(dòng)怒降下大災(zāi)難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。
拔樹偃秋稼,天威不可干。
拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴(yán)不可觸犯。
素服開金縢,感悟求其端。
成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災(zāi)的根源。
公旦事既顯,成王乃哀嘆。
周公忠信大白天下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。
吾欲竟此曲,此曲悲且長。
我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。
今日樂相樂,別后莫相忘。
今日大家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。
注釋:
為君既不易,為臣良獨(dú)難。
良:實(shí)在!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易!睘榇硕渌。
忠信事不顯,乃有見疑患。
顯:明白,懂得。見:被。疑患:猜忌。
周公佐成王,金縢(téng)功不刊。
周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。金縢:指用金屬捆封起來的柜子?合鞒,磨滅。指周公請求代武王死之功不可磨滅。
推心輔王室,二叔反流言。
二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。
待罪居?xùn)|國,泣涕(tì)常流連。
待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在流言起來的時(shí)候,到東都洛陽避居。當(dāng)時(shí)曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己之意。泣涕:流淚。流連:接連不斷。
皇靈大動(dòng)變,震雷風(fēng)且寒。
皇靈:上天之靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認(rèn)為天人之間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動(dòng)了上天。震:打雷。
拔樹偃(yǎn)秋稼,天威不可干。
偃:倒下。秋稼:禾。干:觸犯,抗拒。
素服開金縢,感悟求其端。
素服:指沒有文繡的衣服,古時(shí)祭天時(shí)所穿。端:原由,原委。
公旦事既顯,成王乃哀嘆。
事既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。
吾欲竟此曲,此曲悲且長。
“吾欲”四句:系詩末之套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。
今日樂相樂,別后莫相忘。
賞析:
該篇詩人用周公赤心為國,竭忠盡智輔佐周武王周成王,結(jié)果仍遭流言毀謗,并被周成王所疑的歷史故事,感嘆自己盡心王室,志欲為國立功,不但心愿未遂,反而遭受種種打擊迫害的不幸與無奈。詩人客觀地吟詠歷史,實(shí)際上是借古人之酒杯,澆自己心中之壘塊,萬千感慨充溢其間。
該詩起句由《論語·子路》中的“為君難,為臣不易”化用而出,引出詩人“怨”的真實(shí)內(nèi)涵是:“忠信事不顯,乃有見疑患!边@是全篇詩眼之所在。
接著,詩人用“周公佐成王”至“成王乃哀嘆”十四句詩,通過具體的`歷史事實(shí)表述詩眼,或者說運(yùn)用歷史事實(shí),即通常說的例證法來證明自己的論點(diǎn)!疤焱豢筛伞钡摹案伞保敲胺钢。這句是詩人對“皇靈大動(dòng)變”一事的直抒胸臆的評論:識忠奸顛倒易,教天理違物難。本來,“天行有常,不為堯存,不為桀亡!保ā盾髯印ぬ煺摗罚┏赏跛,周公見毀與皇靈動(dòng)變,其間并無必然的聯(lián)系,然而人事與天道的偶然巧合,卻引出了天地人物之間的深刻哲理:易識浮生理,難教一物違。成王昏庸固然可惡,然而“公旦事既顯,成王乃哀嘆”,他能知錯(cuò)認(rèn)錯(cuò)仍有可取之處,暗諷曹漢集團(tuán)的當(dāng)政者竟不及成王。
結(jié)尾“吾欲竟此曲”四句,又是詩的精彩之處:“竟”,終也。“悲且長”,意思是悲而情長,表示有傾訴不盡之意。本來,這四句是樂府歌辭中的套語,特別是“今日樂相樂”一句,漢樂府《艷歌何嘗行》也有此句。無巧不成書,詩人在寫作此詩結(jié)篇時(shí),正遇魏明帝曹叡召見,君臣燕享時(shí)即景所見,而“別后莫相忘”既似懇求又似諷刺,冀希明帝不要在分手之后又把詩人撇在腦后。在貌似輕松的字句中蘊(yùn)涵著深沉痛楚的矛盾心理,從而使這首詠史政治詩一下子明顯地注入了詩人主觀的愛和怨,頗有“其人雖已沒,千載有余情”(陶淵明《詠荊軻》)之感。
該詩的前四句,“難”、“患”、“刊”押韻,后十二句,“言”、“連”、“寒”、“干”、“端”、“嘆”等押韻,聲調(diào)和諧,韻節(jié)響亮,從此詩中,曹植對于五言詩發(fā)展所作出的重大貢獻(xiàn),可見一斑。
【怨歌行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
怨詩二首·其二原文、注釋及賞析10-15
《征人怨 / 征怨》原文及賞析11-19
昭君怨·送別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯10-18
《昭君怨·牡丹》原文及賞析11-19
《昭君怨·送別》原文及賞析10-15
彩書怨原文及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18