亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

賞析

北門原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2021-08-16 11:31:23 賞析 我要投稿

北門原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  北門

  先秦:佚名

  出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧謫我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  譯文:

  出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  我從北門出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么辦法想!

  王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧謫我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  王家差事派給我,衙門公務(wù)也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好辦法!

  王事敦,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  王家差事逼迫我,衙門公務(wù)也派齊。我從外面回家里,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!

  注釋:

  出自北門,憂心殷(yīn)殷。終窶(jù)且貧,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  殷殷:憂愁深重的樣子。終:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說:“終,猶既也!备M:貧寒,艱窘。已焉哉:既然這樣。謂:猶奈也,即奈何不得之意。

  王事適(zhì)我,政事一埤(pí)益我。我入自外,室人交徧(biàn)謫(zhé)我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  王事:周王的事。適:同“擿”,扔,擲。適我:扔給我。政事:公家的事。一:都。埤益:增加。徧:同“遍”。謫:譴責(zé),責(zé)難。

  王事敦(dūn)我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  敦:逼迫。遺:交給。摧:挫也,譏刺。

  賞析:

  這是一首小官吏訴說自己愁苦的詩。從詩的語言看,并沒有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說則解釋較為圓滿。詩中的小官吏公事繁重苛細(xì),雖辛勤應(yīng)付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負(fù)。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責(zé)備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長(zhǎng)吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。

  此詩經(jīng)北門開篇,自古以來,北通“背”,朱熹解讀第一章開篇為“比”,就預(yù)先注明詩的主人公正面臨著背時(shí)的命運(yùn)。其實(shí),從府衙北門而出,當(dāng)然是背對(duì)光明而來的,自然是形象暗淡無光,精神萎靡不振。他一副憂心忡忡的樣子,低著頭走回家。因?yàn)闊o職無權(quán),當(dāng)然就要受窮了,想體面也體面不起來,其內(nèi)心之黯然神傷,可想而知。但別人卻不知道他的這份艱難,這個(gè)別人不只包括他的飽食終日無所用心的上司,還包括靠他糊那點(diǎn)薪俸養(yǎng)活的家人。他也自知沒有本事,但又無能為力,只剩下愁眉苦臉、唉聲嘆氣的'份了。這個(gè)小官吏,甘于清貧,內(nèi)外交困,穿著寒酸,愧對(duì)家人,但又如此任勞任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬業(yè)精神的忠謹(jǐn)之士。

  這首詩的主人公雖然是一名官吏,但全詩并非無病呻吟,的確體現(xiàn)了《詩經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實(shí)主義精神。對(duì)詩中連用“我”字而蘊(yùn)含的感情色彩。全詩純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實(shí)為之,謂之何哉”三句重復(fù)使用,大大增強(qiáng)了語氣,深有一唱三嘆之效,牛運(yùn)震《詩志》認(rèn)為這些句段與《古詩十九首》中“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語,勿認(rèn)作安命曠達(dá)”,這是很有見地的。

【北門原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

牡丹賦原文、注釋及賞析11-22

深慮論原文、注釋及賞析10-26

杜鵑行原文、注釋及賞析10-18

驄馬原文、注釋及賞析10-16

民勞原文、注釋及賞析10-15

蜀國弦原文、注釋及賞析10-15

詠菊原文、注釋及賞析10-15

秋來原文、注釋及賞析10-15

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28