亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

賞析

春夜喜雨原文、翻譯注釋及賞析

時間:2022-04-15 15:05:55 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

春夜喜雨原文、翻譯注釋及賞析

  《春夜喜雨》這首五言律詩是他在成都第二年所作的著名詩篇之一,歷來為人們 所傳誦。下面小編搜集整理了春夜喜雨原文、翻譯注釋及賞析,大家一起來看看吧。

春夜喜雨原文、翻譯注釋及賞析

  春夜喜雨

  唐代:杜甫

  好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。

  隨風潛入夜,潤物細無聲。

  野徑云俱黑,江船火獨明。

  曉看紅濕處,花重錦官城。

  譯文:

  好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。

  好雨知道下雨的節(jié)氣,正是在春天植物萌發(fā)生長的時候。

  隨風潛入夜,潤物細無聲。

  隨著春風在夜里悄悄落下,無聲地滋潤著春天萬物。

  野徑云俱黑,江船火獨明。

  雨夜中田間小路黑茫茫一片,只有江船上的燈火獨自閃爍。

  曉看紅濕處,花重錦官城。

  天剛亮時看著那雨水潤濕的花叢,嬌美紅艷,整個錦官城變成了繁花盛開的世界。

  注釋:

  好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。

  知:明白,知道。說雨知時節(jié),是一種擬人化的寫法。乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長。

  隨風潛(qián)入夜,潤物細無聲。

  潛:暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風而至。潤物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。

  野徑云俱黑,江船火獨明。

  野徑:田野間的小路。

  曉看紅濕處,花重(zhòng)錦官城。

  曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。花重:花因為飽含雨水而顯得沉重。錦官城:故址在今成都市南,亦稱錦城。三國蜀漢時管理織錦之官駐此,故名。后人有用作成都的別稱。

  賞析:

  本詩一開頭就用一個“好”字贊美“雨”。為什么好呢,因為它“知時節(jié)”。這里就是把雨擬人化,其中“知”字用得傳神,簡直把雨給寫活了。春天是萬物萌芽生長的季節(jié),正需要下雨,雨就下起來了。它的確很“好”。

  頷聯(lián)進一步表現(xiàn)雨的“好”,其中“潛”、“潤”、“細”等字生動地寫出了雨“好”的特點。雨之所以“好”,好就好在適時,好在“潤物”!半S風潛入夜,潤物細無聲!边@仍然用的是擬人化手法!皾撊胍埂焙汀凹殶o聲”相配合,不僅表明那雨是伴隨和風而來的細雨,而且表明那雨有意“潤物”,無意討“好”。如果有意討“好”,它就會在白天來,就會造一點聲勢,讓人們看得見,聽得清。惟其有意“潤物”,無意討“好”,它才選擇了一個不妨礙人們工作和勞動的時間悄悄地來,在人們酣睡的夜晚無聲地、細細地下。

  緊接著頸聯(lián)從視覺角度描寫雨夜景色。在不太陰沉的夜間,小路比田野容易看得見,江面也比岸上容易辨得清。如今放眼四望,“野徑云俱黑,江船火獨明!敝挥写系臒艋鹗敲鞯摹4送,連江面也看不見,小路也辨不清,天空里全是黑沉沉的云,地上也像云一樣黑?雌饋磉@雨準會下到天亮。這兩句寫出了夜雨的美麗景象,“黑”與“明”相互映襯,不僅點明了云厚雨足,而且給人以強烈的美感。

  尾聯(lián)是想象中的雨后情景,緊扣題中的“喜”字寫想象中的雨后之晨錦官城的迷人景象。如此“好雨”下上一夜,萬物就都得到潤澤,發(fā)榮滋長起來了。萬物之一的花,最能代表春色的花,也就帶雨開放,紅艷欲滴。詩人說:等到明天清早去看看吧,整個錦官城(成都)雜花生樹,一片“紅濕”,一朵朵紅艷艷、沉甸甸,匯成花的海洋。“紅濕”“花重”等字詞的運用,充分說明詩人體物細膩。

  詩人盼望這樣的“好雨”,喜愛這們的“好雨”。所以題目中的那個“喜”字在詩里雖然沒有露面,但“‘喜’意都從罅縫里迸透”(浦起龍《讀杜心解》)。詩人正在盼望春雨“潤物”的時候,雨下起來了,于是一上來就滿心歡喜地叫“好”。第二聯(lián)所寫,是詩人聽出來的。詩人傾耳細聽,聽出那雨在春夜里綿綿密密地下,只為“潤物”,不求人知,自然“喜”得睡不著覺。由于那雨“潤物細無聲”,聽不真切,生怕它停止了,所以出門去看。第三聯(lián)所寫,是詩人看見的?匆娪暌庹凉,就情不自禁地想象天明以后春色滿城的美景。其無限喜悅的心情,表現(xiàn)得十分生動。中唐詩人李約有一首《觀祈雨》:“桑條無葉土生煙,簫管迎龍水廟前。朱門幾處看歌舞,猶恐春陰咽管弦!焙湍切┲扉T里看歌舞的人相比,杜甫對春雨“潤物”的喜悅之情自然也是一種很崇高的感情。

  鑒賞

  這首詩是杜甫在成都草堂居住時所作。詩中以極大的喜悅之情,贊美了來得及時、滋潤萬物的春雨。其中對春雨的描寫,體物精微,繪聲繪形,是一首入化傳神,別具風韻的詠雨詩,為千古所誦的佳作。“好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生”描寫春雨適時而降。刮風下雨,本來是一種極平常的自然現(xiàn)象,它本無感情和知覺。詩人在這里以擬人化的手法,賦予春雨以思想感情,似乎它很懂得人們盼雨的心情,“知時節(jié)”而來。接著點出是春雨,正因為是“當春”之雨,才顯出雨之來得可喜可貴。于是“好雨”二字脫口而出,極其感奮自然,詩人當時喜興的情態(tài)仿佛就在眼前。這里詩人對喜雨的贊美,既沒有抽象的議論,也沒有采用什么比喻,而是真摯感情的自然爆發(fā)!半S風潛入夜,潤物細無聲”,這兩句是神來之筆,不但寫出了雨的形態(tài),而且傳達出了雨的神態(tài)。在一個春天的夜晚,綿綿細雨伴著和煦的春風飄灑大地,悄然無聲地滋潤著泥土、禾苗、花木。“潛”、“細”二字,十分精確、形象,傳出了春雨悄悄而來、輕輕而動的神態(tài)。將一個特定的自然景物描繪到入化之境。無怪乎清人沈德潛稱道這兩句詩“傳出春雨之神”。如果說上兩句是詩人在屋內(nèi)聽春雨飄灑聲之所感,那么“野徑云俱黑,江船火獨明”兩句,則是詩人推門遠望雨夜景色之再現(xiàn)。雨聲沙沙,喜而思見。推門向外一望:細雨綿綿,烏云籠罩,天下一片漆黑,分不清山,看不出路,只有遠處閃耀著一點紅光,是江上漁船的燈火。這迷人的春郊夜雨之景,使人在廣漠的幽暗中感受著一種甜美的靜寂。這里作者細致地寫出雨夜之景,正是以這種氣象寓托對喜雨的興致心情。夜色越陰暗,才越能覺出綿綿細雨不斷之勢,盼喜雨的心情就更加稱意。詩人在這幅春郊夜雨的畫面上,于一大片的黑色之中,點上一點“漁火”的光亮,使得“黑”“明”映襯,醒目鮮明,從而更增強畫面的詩意。最后兩句“曉看紅濕處,花重錦官城”是想象中的景象,也是詩人喜興心情的進一步表達。詩人推想這雨今夜一半時是不會停的,經(jīng)過一夜的滋潤,到明天拂曉時,雨過天晴,錦官城滿城含著雨水的百花,會更加鮮艷奪目,一片生機。從這層春意盎然的想象中,足見詩人對好雨的喜悅難盡心情,給人留下無窮的意味!凹t”、“濕”、“重”三字,極其形象、準確地表達了雨后花朵的特征。故而明人譚元春說:“紅濕字已妙于說雨矣。重字尤妙,不濕不重!保ㄒ姟短圃姎w》)。

  這首詩全篇按時間的順序,依照景物的變化,順應著主觀的感受,點染出“春夜喜雨”的景色與氣氛。全篇句句是“雨”,處處是“喜”,而“喜”字卻一字不露,足見詩人的匠心獨運。

  拓展:創(chuàng)作背景

  作者:佚名

  這首詩寫于761年(上元二年)春。杜甫在經(jīng)過一段時間的流離轉徙的生活后,終因陜西旱災而來到四川成都定居,開始了在蜀中的一段較為安定的生活。作此詩時,他已在成都草堂定居兩年。他親自耕作,種菜養(yǎng)花,與農(nóng)民交往,對春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作

  拓展:改寫《春夜喜雨》

  春天的一個夜晚,小雨淅淅瀝瀝的從天而降,連綿不斷的下起來。人們剛播種完,這場雨好像知道人們的心靈,選準了時機灑落人間。人們歡喜地奔走相告:“這真是一場及時雨啊!”它滋潤著萬物,給大地充滿活力。春雨如一撮撮毛,又如一根根繡花針,從天空飄灑下來。在那飄散著花香和夾雜著小草的芳香的空氣中舞蹈著,輕輕地澆灌著萬物,澆灌著這個世界。春雨又宛如天神接到的命令,將雨水輕輕灑落人間,細密的雨絲漫天飛舞,像霧一般朦朧,但那不是霧,使天空蒙上一層薄薄的面紗。它們都落在柳樹上,柳樹柔軟的枝條可并不介意這些小精靈為它梳理那一頭秀發(fā),不介意這些小精靈在它頭上玩鬧嬉戲。雨絲飄灑在桃花身上,他們早已綻開笑臉迎接春雨的到來。落在小草上,小草也探出腦袋,迎接春雨的來訪。微風一吹,柳條,桃花,小草也伴著雨跳舞。它們正譜寫著春夜催眠曲。

  深夜,天空像被潑上了墨汁一般漆黑,真是伸手不見五指。江邊的小路靜悄悄的,雨絲在空中舞蹈的聲音隱隱約約地傳入耳中,沒有人知道江面上有一只搖搖晃晃的小船,船上一只油燈掛在船艄搖晃著。在這樣漆黑的夜晚里晃得格外明亮,像一顆璀璨的明星。雨絲散入江中,漾起一圈圈波紋。春雨,給夜景增添了幾分神韻。這迷人的景色!多么令人陶醉!難怪有這么多人都陶醉其中!

  清晨,雨水洗禮的天空顯得格外湛藍。朝陽升起時,是一幅多么動人的畫面;ǘ渖弦驗檎慈玖俗蛞沟募氂,而顯得十分沉重。露珠依偎在花朵上,像花朵上鑲著一串串珍珠,讓人不忍心去摘。這個景官城像被施了魔法,到處一派生機勃勃的景象。

  啊,這是一場多么及時的雨啊!

【春夜喜雨原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

春夜喜雨原文、翻譯及賞析01-08

春夜喜雨原文翻譯及賞析09-09

春夜喜雨原文及賞析08-29

春夜喜雨(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析10-20

春夜原文翻譯及賞析07-18

《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16

春陰原文、翻譯注釋及賞析09-09

春晴原文、翻譯注釋及賞析08-17

春思原文、翻譯注釋及賞析09-27