長(zhǎng)相思·山驛原文及賞析
原文:
短長(zhǎng)亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨余秋更清。
暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽(tīng)。
譯文:
短亭長(zhǎng)亭,古今離情。高樓外清冷的月亮被罩上了一圈光暈,雨后的秋天格外凄清。
浮云淡淡,遠(yuǎn)山茫茫。秋葉落地聲伴著孤雁哀鳴,遠(yuǎn)游的行人不忍聽(tīng)。
注釋?zhuān)?/strong>
山驛(shān yì):山路上的驛站,指作詞之地。
長(zhǎng)相思:原為唐教坊曲,后用作詞調(diào)名。調(diào)名取自南朝樂(lè)府“上言長(zhǎng)相思,下言久離別”句。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長(zhǎng)思仙》、《青山相送迎》等。
短長(zhǎng)亭:古代驛道五里設(shè)一短亭,十里設(shè)一長(zhǎng)亭。此代指行旅、行程。
古今情:古今相同的離情。
涼蟾(liáng chán):秋月。
暈:月暈,月亮四周的`光環(huán)。
馀(yú):剩下、遺留。
橫:地理上指東西向,此指遠(yuǎn)山迷茫。
和:應(yīng)和。
賞析:
這首《長(zhǎng)相思·山驛》與另一首《長(zhǎng)相思·雨》詞意相近,寫(xiě)法與用韻相類(lèi),或是同時(shí)所作。
這一首詞寫(xiě)雨后山驛的黃昏景色和詞人的羈旅之思。全詞語(yǔ)淡情深,工于寫(xiě)景,善于造境,讀后令人覺(jué)其含無(wú)限忱惻。
上片起首兩句,寫(xiě)山驛望中所見(jiàn),兼含旅思。兩個(gè)短句,從時(shí)、空兩方面著筆,而想象縱橫馳騁,使其感情色彩增強(qiáng)而意境加厚。第三句客觀寫(xiě)景:“樓外涼蟾一暈生!倍鴺菐略乱缓郏渚叭绠(huà)。用“蟾”而不用“月”“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因蟾蜍之為物喜濕而體冷,更能表現(xiàn)“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說(shuō)此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會(huì)。月“暈”是“雨余”景象,又是風(fēng)起的征兆,故此句近啟“雨余秋更清”一句,遠(yuǎn)興“幾葉秋聲”一句。過(guò)片“暮云平,暮山橫”,寫(xiě)秋景云空闊而單調(diào),全是蕭瑟之感。加之葉聲與雁聲,而更添凄清。如此苦情,末句只輕淡地道一句:“行人不要聽(tīng)”!安灰(tīng)”而不得不聽(tīng),不發(fā)聽(tīng)后之感而只道“不要聽(tīng)”,真令人覺(jué)其“含無(wú)限惋惻”(《蓼園詞選》評(píng))。
【長(zhǎng)相思·山驛原文及賞析】相關(guān)文章:
長(zhǎng)相思原文及賞析11-22
《滿江紅·題南京夷山驛》原文及賞析10-19
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
長(zhǎng)相思·南高峰原文、賞析10-18
《酷相思·月掛霜林寒欲墜》原文及賞析10-16
次韻伯氏長(zhǎng)蘆寺下原文及賞析10-19