鴻鵠歌原文翻譯及賞析
鴻鵠高飛,一舉千里。
羽翮已就,橫絕四海。
橫絕四海,當(dāng)可奈何?
雖有矰繳,尚安所施?
「注釋」
、砒欩]:天鵝!豆茏印そ洹罚骸敖穹蝤欩],春北而秋南,而不失其時(shí)!薄妒酚洝り惿媸兰摇罚骸把嗳赴仓欩]之志哉?”
、婆e:振翅高飛。
⑶翮:“鬲”本指空足陶器,引申指“空心”!棒纭钡谋疽馐恰坝鹈虚g的空心硬管”,詩中指羽毛!盾髯印ね踔啤罚耗虾t有羽翮齒革。
、染停撼,豐滿。
、沙D:“曾”意為“重復(fù)利用的”、“二手的”!俺D”的本義是“因拴著絲繩而能收回再次利用的箭”。
(6)繳:“敫”意為“從一點(diǎn)擴(kuò)散到廣闊空間”!俺D繳”在詩指“獵取飛鳥的射具”。
「翻譯」
天鵝飛向天空,一下能飛數(shù)千里(高)。
羽翼已經(jīng)豐滿了,可以四海翱翔。
可以四海翱翔后,(你)能將它怎么樣?
即使擁有利箭,又能把它怎么樣?
「賞析」
《鴻鵠歌》是西漢漢高祖劉邦的樂府體詩。在詩中,劉邦采用暗喻手法,表明自己對換立太子一事的無能為力。劉邦欲廢太子劉盈,卻發(fā)現(xiàn)太子羽毛豐滿起來,猶如高飛的鴻鵠一樣,于是消除改立次子劉如意為太子的念頭,對寵愛的戚夫人擊筑而歌的歌詞。
據(jù)《史記·留侯世家》、《史記·呂太后本紀(jì)》、《漢書·張良傳》記載,漢高祖稱帝后,封結(jié)發(fā)妻子呂雉為皇后,立呂雉所生之子劉盈為太子。后來,定陶女子戚夫人嬌柔迷人,能歌善舞,深受劉邦寵愛,生下趙王劉如意。劉邦晚年常為社稷憂慮。因他寵愛戚夫人,于是有意廢掉呂后(皇后呂雉)之子劉盈的太子之位,改立妃子戚夫人之子趙王如意為太子。另外還有一個(gè)原因,劉邦認(rèn)為劉盈天生懦弱,才華平庸,“不類我”;而劉如意聰明過人,才學(xué)出眾,“如意類我”。漢高祖十年(公元前197年),劉邦想突然宣布廢掉太子劉盈,改立次子劉如意為太子。因?yàn)檫@是廢嫡立庶,所以遭到大臣們反對。其中有兩個(gè)人反對最為強(qiáng)烈。一個(gè)是太子太傅(太子的老師)叔孫通,一個(gè)是張良。有一天,叔孫通突然進(jìn)宮,引經(jīng)據(jù)典,向劉邦訴說廢太子的禍患,如果不聽勸告,他就以死相逼,當(dāng)面自刎。劉邦沒辦法,只能暫時(shí)答應(yīng)不廢太子。其時(shí),張良,也極力反對廢太子。所以廢太子的事一直僵持著。
后來,呂后請張良謀劃,請來了當(dāng)時(shí)唯一不聽劉邦召喚的,劉邦請他們出山為官輔佐自己卻請不動的,號為“商山四皓”的四位德高望重、聞名遐邇的老人【即東園公唐秉(一說姓庾)、夏黃公崔廣(又稱黃石公)、綺里季吳實(shí)、甪(音lu)里先生周術(shù)。他們是秦始皇時(shí)70名博士官中的四位,分別職掌:一曰通古今;二曰辨然否;三曰典教職。后來他們隱居于商山,號為“商山四皓”,又稱“南山四皓”。后人又用“商山四皓”來泛指有名望的隱士。】當(dāng)太子的老師。
漢高祖十二年(公元前195年),平定英布叛亂后的劉邦病情加重,自知不久于人世,于是就想急于換立太子。在一次宴會中,太子與請來的“商山四皓”相隨。“商山四皓”年皆八十有余,眉皓發(fā)白,衣冠楚楚,相貌甚偉。劉邦見之大驚,忙問是誰。當(dāng)知道是“商山四皓”后,他很奇怪地問道:“我請你們請不動,今天怎么跟從了我的兒子呢?”“商山四皓”說:“陛下瞧不起我們士人,又喜歡說粗話罵人,我們義不受辱,所以感到恐懼而隱居之。今聽說太子為人仁孝,恭敬愛惜士人,天下士人都愿意為他去死,所以我們就出山了!眲顭o語。
當(dāng)太子與“商山四皓”退出宴席時(shí),劉邦目光灼灼,目送他們遠(yuǎn)去。他想,太子有這么一個(gè)“輔佐集團(tuán)”,要廢掉他,著實(shí)很難。于是消除了改立趙王如意為太子的念頭,急忙召來戚夫人,指著“四皓”的背影說:“我本欲改立太子,無奈他已得‘四皓’輔佐,羽翼已豐,勢難更動了,呂后將來就是你的主子。”說罷,長嘆一聲,戚夫人也凄楚不已,哭泣不止。劉邦想到自己已無回天之力,心如刀絞,看著悲慟欲絕的戚夫人說:“為我茲舞,吾為若楚歌!奔醋屍莘蛉颂瑁约簞t借著酒意擊筑高唱楚歌,即遂唱這首《鴻鵠歌》。歌數(shù)闋,戚夫人噓唏流涕,上榻去,罷酒。(《史記·留侯世家》)
這首詩歌因首句為“鴻鵠高飛”,故名。詩中的鴻鵠(hóng hú),是古人對天鵝的稱呼,又名鴻、鵠、白鴻鶴、黃鵠等,因其飛得高,跋涉千里,所以被人們常用來比喻有遠(yuǎn)大志向或有偉大抱負(fù)的人。如秦末農(nóng)民起義領(lǐng)袖陳勝在起義前說過的“燕雀焉知鴻鵠之志哉”(《史記·陳涉世家》)這句話,就是用來形容遠(yuǎn)大志向的。“鴻鵠”,《史記》作“鴻雁” 。
這首詩的前兩聯(lián),劉邦巧用“比”的寫作方法,將太子劉盈比作羽翼豐滿的鴻鵠。
首聯(lián):鴻鵠高飛,一舉千里。用天空的天鵝比喻太子劉盈。意思是:天鵝呀,高高的在天上飛,一飛就是幾千里。
頷聯(lián):羽翮已就,橫絕四海。說的還是劉盈。意思是:它羽毛豐滿了,可以任意在天空中飛翔,想怎么飛就怎么飛。
后兩聯(lián)則是說劉邦自己無能為力,面對戚夫人的哭泣,表達(dá)出自己愛莫能助、無可奈何的心情。
頸聯(lián):橫絕四海,當(dāng)可奈何?意思是“他想怎么飛就怎么飛,我又有什么辦法呢?
尾聯(lián):雖有矰繳,尚安所施?意思是說,我雖然有弓又有箭,可是用不上,哪還能干什么呢?這里的矰繳指的是用來射飛鳥的帶絲繩的短箭。尚:還。安:疑問詞,怎么。尚安所施:還能干什么?
由此可見,這首歌是唱給戚夫人聽的。唱這首歌時(shí),劉邦的心情與霸王別姬時(shí)差不多,即無可奈何,陷于絕境?墒,劉邦在這里一沒有提當(dāng)年勇,二沒有將責(zé)任推卸,而是實(shí)話實(shí)說,直來直去,這完全顯露了劉邦獨(dú)特的性格,表露了劉邦當(dāng)時(shí)的想法:太子劉盈已長大成人,翅膀硬了,雖然我有心想換太子,卻無能為力,為了大漢的江山社稷,那只能這樣罷了。
同年四月,劉邦駕崩于長樂宮。劉盈繼位,是為漢惠帝。當(dāng)上皇太后的呂雉開始獨(dú)攬大權(quán)。戚夫人和她的兒子趙王如意卻遭到呂后極其瘋狂的報(bào)復(fù)和殘酷的迫害。劉如意被毒死,戚夫人被囚于永巷,令舂米。戚夫人懷念其子趙王如意作《永巷歌》【又名《舂歌》、《戚夫人歌》,歌見《漢書·外戚傳》),并唱之。呂后聞之大怒,戚夫人遂遭“人彘”(被砍了手腳,挖眼熏耳,扔到茅房(廁所)里,稱為“人彘”,供人觀賞)之禍?吹狡莘蛉吮粎魏髿埲痰仄群椤叭隋椤钡膽K相,世人憤慨不已,謂之滅絕人性,慘無人寰;呂雉的親生兒子漢惠帝劉盈也憤怒地大罵:“此非人所為!”但這是后話,在此僅為一提。
《鴻鵠歌》是一首情真意切,憂心忡忡,情意綿綿的詩歌。在寫作方法上,與《大風(fēng)歌》稍有區(qū)別,《大風(fēng)歌》直抒胸意,《鴻鵠歌》隱隱不言!而欩]歌》頭兩聯(lián)先聲奪人,后兩聯(lián)霸道陰沉。全詩雖然沒有一句說到廢太子的事,但戚夫人一聽就知道是什么意思了。因?yàn)樵谶@里,作者巧用了“比”的手法。什么叫比?“比”,是楚辭遺風(fēng)。朱熹說:“比者,以彼物比此物也”。詩人采用“比”的手法寫的詩,令讀者讀起來會覺得含蓄委婉,余味深長。以劉邦的性格,采用這種“比”的手法寫出這首詩,可見劉邦當(dāng)時(shí)的難言之隱,既極富深情,又充分表現(xiàn)了劉邦作為一個(gè)政治家所采取的行為決斷。
《鴻鵠歌》與《大風(fēng)歌》不同,還表現(xiàn)在創(chuàng)作背景和抒發(fā)的思想感情方面!洞箫L(fēng)歌》是劉邦平定英布叛亂后,凱旋而歸故里,宴請鄉(xiāng)親,慷慨起舞而歌的`,發(fā)出了“安得猛士兮守四方”的感慨,深思的是猛士(可引申為輔佐帝王的文武大臣)問題。而《鴻鵠歌》則是他的皇帝寶座坐穩(wěn)以后,考慮立儲(確立皇位繼承人)問題時(shí),發(fā)現(xiàn)欲廢除的太子劉盈已長大成人,像高飛的鴻鵠,并有高士輔佐,而發(fā)自內(nèi)心“雖有矰繳,尚安所施”的感嘆,顯露了他選用皇位繼承人的決斷。
《鴻鵠歌》與《大風(fēng)歌》相比,雖略顯遜色,但它仍不失為一首言情述懷的優(yōu)秀作品。它深刻反映了劉邦在立儲問題上的矛盾、痛苦的心情,有廣泛的影響,據(jù)說曹操《短歌行》的創(chuàng)作就受到了它的啟迪。
在這里,必須說明的是,這首詩歌有多種版本,解釋稍顯錯(cuò)亂。有的版本把“當(dāng)可奈何”記為“又可奈何”。有人認(rèn)為,原詩一、三、五、七句后都有“兮”字,加上“兮”字更合楚歌之體。有人認(rèn)為,這首詩不帶“兮”字更好,更顯得遒勁之力,更合乎詩中體現(xiàn)出的力道。若聯(lián)系史實(shí)去讀,有感人的藝術(shù)魅力。
劉邦一生遺留下來的《大風(fēng)歌》與《鴻鵠歌》這兩首詩歌,都是劉邦的即興之作,決非命題賦詩,更非他人代筆,因此有人認(rèn)為,這比曹植的《七步詩》有過之而無不及。劉邦憑借《大風(fēng)歌》,在中國文學(xué)史上留下了獨(dú)具特色的一筆,又使《鴻鵠歌》與之相互輝映,在中國文學(xué)史上留有一席之地。南宋劉勰評價(jià)說:“《大風(fēng)歌》、《鴻鵠》之歌,亦天縱之英作也!保ā段男牡颀垺r(shí)序篇》)這對于那些認(rèn)為劉邦沒有文化的人來說,是難以望其項(xiàng)背的。
【鴻鵠歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《競渡歌》原文及賞析10-15
《琴歌》原文及賞析10-19
石鼓歌原文及賞析10-18
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
西郊落花歌原文及賞析10-15
越人歌原文及賞析10-16
金銅仙人辭漢歌原文、翻譯及賞析_李賀10-20
桃花庵歌原文及賞析02-16
哥舒歌的原文及賞析10-29