- 相關(guān)推薦
送狄宗亨原文、翻譯注釋及賞析
原文:
送狄宗亨
唐代:王昌齡
秋在水清山暮蟬,洛陽(yáng)樹(shù)色鳴皋煙。
送君歸去愁不盡,又惜空度涼風(fēng)天。
譯文:
秋在水清山暮蟬,洛陽(yáng)樹(shù)色鳴皋煙。
秋水清澈蟬鳴不歇,遠(yuǎn)望暮色蒼茫洛陽(yáng)樹(shù)色依稀可辨。
送君歸去愁不盡,又惜空度涼風(fēng)天。
送君離去后心中愁緒無(wú)窮盡,只能空度這涼風(fēng)颯颯的秋天。
注釋?zhuān)?/strong>
秋在水清山暮(mù)蟬,洛陽(yáng)樹(shù)色鳴皋(gāo)煙。
暮:傍晚。鳴皋:山名。狄宗亨要去的地方,在今河南省嵩縣東北。
送君歸去愁不盡,又惜空度涼風(fēng)天。
賞析:
這是一首送別朋友的詩(shī),全詩(shī)內(nèi)容是詩(shī)人對(duì)朋友真摯情誼的表達(dá),抒發(fā)的是惜別之情。
“秋在”“暮”字可以看出送行的時(shí)間是秋天的傍晚!八濉,說(shuō)明天晴氣爽,“暮蟬”,黃昏的時(shí)候還有蟬在鳴叫!奥尻(yáng)”是詩(shī)人與狄宗亨惜別的地方,也就是今河南省洛陽(yáng)市;“鳴皋”,狄宗亨要去的地方,在河南省嵩縣東北,陸渾山之東有“鳴皋山”,相傳有白鶴鳴其上,故名。又稱(chēng)九皋山,山麓有鳴皋鎮(zhèn)。本句中的“樹(shù)色”和“煙”是寫(xiě)景,暮色蒼茫中洛陽(yáng)“樹(shù)色”依稀可辨,這是實(shí)寫(xiě);在洛陽(yáng)是看不到鳴皋的“煙”的,但與朋友惜別時(shí),向朋友要去的地方望去,煙霧朦朧,這是虛寫(xiě)。
詩(shī)的后兩句直抒情懷。“愁不盡”說(shuō)明兩人情誼非同一般和作者的依依不舍之情,后句側(cè)重點(diǎn)是“空度”,他說(shuō),你走了我很惋惜無(wú)人與我做伴,只能白白度過(guò)這個(gè)涼風(fēng)颯颯、氣候宜人的秋天。這兩句語(yǔ)意淺近,而詩(shī)人與狄宗亨的深厚情誼卻表現(xiàn)得十分深刻,即所謂“意近而旨遠(yuǎn)”。
這首詩(shī)語(yǔ)言通俗流暢,含意雋永深沉,雖然只有四句,但卻以情取景,借景抒情,委婉含蓄,意余言外。因?yàn)橐皇住捌呓^”只有二十八個(gè)字,表現(xiàn)的思想感情又較復(fù)雜,這也就難怪詩(shī)人惜墨如金,用一字而表現(xiàn)豐富的內(nèi)容,如第二句以“煙”字概括說(shuō)明想象中的鳴皋景物,第三句以“愁”字表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)狄宗亨的感情之深,皆是妙筆。
【送狄宗亨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
送狄宗亨原文,賞析12-11
送狄宗亨原文及賞析12-10
《送春》王令原文注釋翻譯賞析04-12
送春原文、注釋、賞析09-21
【精選】送春原文、注釋、賞析09-21
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04
送魏萬(wàn)之京原文、翻譯注釋及賞析10-08
送遷客原文注釋及賞析08-12
《送春》原文及翻譯賞析12-28