- 相關(guān)推薦
后宮詞原文及賞析
后宮詞原文及賞析1
【詩(shī)句】
淚盡羅巾夢(mèng)不成,夜深前殿按歌聲。紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。
【出處】
唐·白居易《后宮詞》
【意思】
眼淚濕透羅巾難以入眠,深夜前殿合拍的歌聲還響成一片。青春未老皇帝的恩寵已斷,長(zhǎng)夜難熬啊,斜靠著薰籠坐到明天。
【賞析】
詩(shī)句描寫了宮女們的凄慘遭遇。她們青春猶在,但已被皇帝拋棄,夜不能寐,只好斜倚在薰籠旁,坐捱到天亮。飽經(jīng)蹂躪后,有家不得歸,宮女的凄苦無(wú)奈令人斷腸。前一句直言其事,后一句因情取景,情景交融,增強(qiáng)了感染力。注:薰籠,罩有籠子的薰?fàn)t,用以取暖。
【鑒賞】
美女的姿色尚未衰老,皇上卻已斷絕了往日的恩情。這是描寫女子哀嘆自己美色尚在,卻慘遭被遺棄的無(wú)情命運(yùn);一方面也是指責(zé)男子負(fù)心別戀,絲毫不顧往日的恩愛情意。
【全詩(shī)】
《后宮詞》。[唐]。白居易。淚盡羅巾夢(mèng)不成,夜深前殿按歌聲。紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。
【鑒賞】
作為一位男性詩(shī)人,白居易卻以一位詩(shī)人的銳感對(duì)女性的命運(yùn)感受真切:“人生莫作婦人身,百年苦樂由他人。”(《太行路》)對(duì)身處囹圄般的宮廷女性,他給予了更為同情的筆墨,她們離隔親族,“三千宮女胭脂面,幾個(gè)春來(lái)無(wú)淚痕”(《后宮詞》),有幽閉怨曠之苦(《請(qǐng)揀放后宮內(nèi)人》),有的甚至“一生遂向空房宿”,獨(dú)自咀嚼“夜長(zhǎng)無(wú)寐天不明”、“日遲獨(dú)坐天難暮”(《上陽(yáng)白發(fā)人》)的痛楚。這首《后宮詞》采用對(duì)比的手法結(jié)構(gòu),敘寫了一位不幸宮人的不幸命運(yùn),展示了她由希望到失望到絕望的心理過(guò)程,傾注了詩(shī)人對(duì)這位不幸宮人乃至所有宮人的深切同情。淚與歌的對(duì)比。一位宮人經(jīng)過(guò)一天的'守候,一心盼望君王的臨幸而終未如愿,時(shí)已深夜,她不再盛妝苦待,而是上床而臥,退而求之好夢(mèng),以期更快地打發(fā)這漫漫的長(zhǎng)夜,卻輾轉(zhuǎn)反側(cè),好夢(mèng)難成。無(wú)望守候的凄苦與哀傷涌上心頭,不覺已淚濕羅巾。正在如此難堪之際,卻傳來(lái)了前殿的陣陣笙歌。此處是淚濕羅巾,前殿卻笙歌陣陣,如此情境,倍增宮人的寂寞與凄苦。于是,她強(qiáng)自掙扎,努力坐起,卻深感更加難以消受這熱鬧的歌聲與無(wú)邊的寂寞。于是詩(shī)作轉(zhuǎn)而敘寫第二重對(duì)比——宮人今與昔遭際的對(duì)比。今與昔的對(duì)比。“紅顏未老恩先斷”透露了一個(gè)訊息,這位宮女并不似上陽(yáng)宮人“未客君王得見面,已被楊妃遙側(cè)目。妒含潛配上陽(yáng)宮,一生遂向空房宿”,而是曾經(jīng)得到“圣恩”,只是如今卻“恩先斷”。不難想象,曾幾何時(shí),前殿按歌的美妙樂聲中就伴有這位宮人的曼妙舞姿,陣陣笙歌中她也曾一展夜鶯般的歌喉。甚至也許,在君王與她前殿按歌之際,另一位宮人也如她此時(shí)一般淚濕羅巾,好夢(mèng)難成。既未承恩,即便是一生癡癡地空想,尚好過(guò)這般三伏三九的熱冷交替煎熬。尤難自抑的是,自己“紅顏未老”,恰是青春年華,此時(shí)即斷送青春,白首苦待,她心中有著太多的不甘,卻無(wú)力去改變什么。她此時(shí)唯一能夠做的,是“斜倚熏籠坐到明”,濃熏翠袖,以待召幸,由夕至晨,由晨至夕,開始另一天的等待。也許這種等待將日復(fù)一日地重復(fù)下去……短短四句,即細(xì)膩地寫出了一位失寵宮人的復(fù)雜心理,她的命運(yùn)并不是個(gè)偶然的個(gè)例,而是具有一定的普遍意義。
后宮詞原文及賞析2
古詩(shī)原文
淚濕羅巾夢(mèng)不成,夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。
拼音版
lèi shī luó jīn mèng bù chéng,yè shēn qián diàn àn gē shēng 。
淚濕羅巾夢(mèng)不成,夜深前殿按歌聲。
hóng yán wèi lǎo ēn xiān duàn,xié yǐ xūn lóng zuò dào míng 。
紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。
譯文翻譯
淚水濕透了羅巾無(wú)法入睡好夢(mèng)難成,深夜時(shí)分聽到前殿傳來(lái)按著節(jié)拍唱歌的聲音。紅顏尚未老去已經(jīng)失去了君王的恩寵,斜靠著熏籠一直坐到天明。
韻譯
淚水濕透羅巾,好夢(mèng)卻難做成;
深夜,前殿傳來(lái)有節(jié)奏的歌聲。
紅顏尚未衰減,恩寵卻已斷絕;
她獨(dú)倚著熏籠,一直坐到天明。
注釋解釋
宮詞:此詩(shī)題又作《后宮詞》。
按歌聲:依照歌聲的韻律打拍子。
紅顏:此指宮宮女。
恩:君恩。
熏籠:覆罩香爐的竹籠。香爐用來(lái)熏衣被,為宮中用物。
創(chuàng)作背景
《后宮詞》是唐代詩(shī)人白居易的作品。這是代宮人所作的怨詞。首句寫夜來(lái)不寐,夢(mèng)想君王臨幸;二句寫忽聞前殿歌聲,君王來(lái)幸無(wú)望;三句寫紅顏猶在,君恩已斷之苦;四句寫再幻想君王可能來(lái)幸,于是斜倚熏籠,坐待至天明,終成泡影。全詩(shī)語(yǔ)言明快自然,感情真摯而多層次,細(xì)膩地刻劃了失寵宮女千回百轉(zhuǎn)的心理狀態(tài)。
詩(shī)文賞析
《后宮詞》是代宮人所作的怨詞。前人曾批評(píng)此詩(shī)過(guò)于淺露,這是不公正的。詩(shī)以自然渾成之語(yǔ),傳層層深入之情,語(yǔ)言明快而感情深沉,一氣貫通而絕不平直。
詩(shī)的主人公是一位不幸的宮女。她一心盼望君王的臨幸而終未盼得,時(shí)已深夜,只好上床,已是一層怨悵。寵幸不可得,退而求之好夢(mèng);輾轉(zhuǎn)反側(cè),竟連夢(mèng)也難成,見出兩層怨悵。夢(mèng)既不成,索性攬衣推枕,掙扎坐起。正當(dāng)她愁苦難忍,淚濕羅巾之時(shí),前殿又傳來(lái)陣陣笙歌,原來(lái)君王正在那邊尋歡作樂,這就有了三層怨悵。倘使人老珠黃,猶可解說(shuō);偏偏她盛鬢堆鴉,紅顏未老,生出四層怨悵。要是君王一直沒有發(fā)現(xiàn)她,那也罷了;事實(shí)是她曾受過(guò)君王的恩寵,而現(xiàn)在這種恩寵卻無(wú)端斷絕,見出五層怨悵。夜已深沉,瀕于絕望,但一轉(zhuǎn)念,猶翼君王在聽歌賞舞之后,會(huì)記起她來(lái)。于是,斜倚熏籠,濃熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想終歸破滅,見出六層怨悵。一種情思,六層寫來(lái),盡纏綿往復(fù)之能事。而全詩(shī)卻一氣渾成,如筍破土,苞節(jié)雖在而不露;如繭抽絲,幽怨似縷而不絕。短短四句,細(xì)膩地表現(xiàn)了一個(gè)失寵宮女復(fù)雜矛盾的'內(nèi)心世界。夜來(lái)不寐,等候君王臨幸,寫其希望;聽到前殿歌聲,君王正在尋歡作樂,寫其失望;君恩已斷,仍斜倚熏籠坐等,寫其苦望;天色大明,君王未來(lái),寫其絕望。淚濕羅巾,寫宮女的現(xiàn)實(shí);求寵于夢(mèng)境,寫其幻想;恩斷而仍坐等,寫其癡想;坐到天明仍不見君王,再寫其可悲的現(xiàn)實(shí)。全詩(shī)由希望轉(zhuǎn)到失望,由失望轉(zhuǎn)到苦望,由苦望轉(zhuǎn)到最后絕望;由現(xiàn)實(shí)進(jìn)入幻想,由幻想進(jìn)入癡想,由癡想再跌入現(xiàn)實(shí),千回百轉(zhuǎn),傾注了詩(shī)人對(duì)不幸者的深摯同情。
【后宮詞原文及賞析】相關(guān)文章:
《后宮詞》白居易唐詩(shī)賞析10-24
七言絕句《后宮詞》賞析04-23
柳枝詞原文及賞析12-17
《宮詞》原文及賞析12-18
牧童詞原文及賞析02-26
春詞原文及賞析02-27
《宮詞》原文及賞析11-30
新嫁娘詞原文及賞析10-20
《牧童詞》原文及賞析11-18