徐渭詩(shī)歌用英文怎么樣翻譯合適
徐渭是我國(guó)著名的文學(xué)家,他的很多詩(shī)歌都被后人英文的形式翻譯。下面小編將為你推薦徐渭幾篇詩(shī)歌的'英文翻譯形式,希望能夠幫到你!
徐渭詩(shī)歌的英文翻譯:徐渭 《云門寺題畫梅》
浮橋流水雪潺潺,客子來(lái)游二月闌。
蓓蕾已青酸滿樹(shù),梅花只就畫中看。
Cloud Gate Temple Painting Plum Trees
Hsu Wei
Floating bridge
water flowing
the snow
spits
as I wander
late in March
the buds
now green
in trees
awash
with coldness,
but the only plum blossoms
to be seen
are in my painting.
中文詩(shī)歌的英語(yǔ)形式:徐渭 《魚蟹》
夜窗賓主話,秋輔鳙魚肥。
配飲無(wú)錢買,思將換畫歸。
Crabs
Hsu Wei
Night
at the window
talking.
Fall River crabs
So plump
they deserve
a little drink.
Think I’ll go
swap
a painting.
詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯:徐渭 《畫竹》
東吳藥絹白濛濛,況值膠礬盞內(nèi)空。
爛穎掃來(lái)孤鳳影,江湘細(xì)雨淡煙中。
Painting Bamboo
Hsu Wei
Cheap silk
from Eastern Wu
dull and damp,
and too the pot
is bare
of sizing
but when my brush
sweeps through
the shadow
of a solitary phoenix
here’s silken rain
on the Hsiang Chiang River
and pale mists.
【徐渭詩(shī)歌用英文怎么樣翻譯合適】相關(guān)文章:
英文go in怎么樣翻譯比較合適12-15
英文come out怎么樣翻譯最合適01-27
英文stop up怎么樣翻譯最合適12-23
give off用中文怎么樣翻譯最合適12-19
精選徐渭經(jīng)典名言名句06-23
for anything怎么樣翻譯合適12-11