亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

技巧

最英語四級(jí)翻譯技巧

時(shí)間:2025-03-21 08:51:29 毅霖 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

最實(shí)用的英語四級(jí)翻譯技巧

  英語四級(jí)翻譯是眾多考生的煩惱,主要掌握了一些翻譯技巧,這題型就不會(huì)是煩惱了。下面百分網(wǎng)小編向你們分享英語四級(jí)翻譯技巧,希望幫助到大家。

最實(shí)用的英語四級(jí)翻譯技巧

  1.把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。

  比如:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征(2014年6月四級(jí)題目)。

  對(duì)于這句話的翻譯首先應(yīng)該抓住主干。

  (反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的)鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。

  那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.

  嘗試下:巧婦難為無米之炊。

  巧婦(難)為(無米之)炊

  直譯:Even agood housewife cannot make meal without rice.

  地道的翻譯:Evena good housewife cannot make bricks without straw.

  注:有點(diǎn)和寫作一樣需要提醒,千萬不要范太低級(jí)的語法錯(cuò)誤,否則翻譯得再好也會(huì)降到低分區(qū)。

  2.翻譯不一定要苛求字詞,先把整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達(dá)原文的內(nèi)容。

  比如:為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(2014年6月四級(jí)題目)。

  該句子先學(xué)會(huì)搭結(jié)構(gòu):

  In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______and__________.

  如果你不會(huì)寫義務(wù)教育,甚至教育設(shè)施也不了解,但是至少你的結(jié)構(gòu)搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會(huì)的部分。

  譯文參考:

  In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.

  我們發(fā)現(xiàn)盡管這不是一個(gè)很贊的譯文,但是基本翻譯出了原文的大致意思,根據(jù)印象一般判為中等。

  參考譯文:

  In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.

  3.學(xué)會(huì)變通翻譯。

  盡管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家還是要學(xué)會(huì)變通。

  拓展:

  英語四級(jí)翻譯題技巧

  翻譯的實(shí)踐性決定了一個(gè)事實(shí),即要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,因?yàn)榇蠹叶济靼资炷苌傻牡览。同時(shí),掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動(dòng)筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節(jié)約了寶貴的時(shí)間。

  詞語層次

  對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。

  詞語選擇法

  由于漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣和詞語搭配的不同,同一個(gè)漢語詞語與不同的詞語搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語來表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。

  詞義引申法

  在翻譯過程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無法找到對(duì)等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。

  詞義褒貶法

  由于在漢語的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。

【最英語四級(jí)翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語四級(jí)翻譯技巧02-26

四級(jí)英語翻譯技巧詳解02-25

英語四級(jí)翻譯常用技巧05-21

四級(jí)英語翻譯技巧方法04-30

英語四級(jí)翻譯高分技巧02-22

大學(xué)英語四級(jí)翻譯技巧07-13

英語四級(jí)段落翻譯技巧03-11

英語四級(jí)翻譯方法與技巧08-03

英語四級(jí)考試的翻譯技巧07-11