2016年四級(jí)翻譯考試試題及答案
四級(jí)英語(yǔ)翻譯題有什么翻譯技巧?下面跟百分網(wǎng)小編一起來(lái)看看最新四級(jí)翻譯練習(xí)題及譯文,希望對(duì)考生復(fù)習(xí)四級(jí)翻譯有所幫助!
第一篇
20年前,很多人對(duì)創(chuàng)業(yè)者(entrepreneur)的態(tài)度是不理解和不信任。但是現(xiàn)在,這個(gè)形勢(shì)已經(jīng)發(fā)生了根本的變化。不僅人們對(duì)創(chuàng)業(yè)者的態(tài)度發(fā)生了變化,同時(shí)在政策上有很多扶持,也有很多的獎(jiǎng)項(xiàng)來(lái)表彰創(chuàng)業(yè)者,F(xiàn)在如果一個(gè)有志青年去創(chuàng)業(yè),他會(huì)受到很多贊許的目光,我們會(huì)為他鼓勁、加油。一些扶持政策也會(huì)幫助他成功創(chuàng)業(yè),在社會(huì)輿論環(huán)境上,方方面面都給現(xiàn)在的創(chuàng)業(yè)者提供了一個(gè)非常好的一個(gè)平臺(tái)。
參考譯文:
20 years ago, many people did not understand or trust entrepreneurs.
But now the situation has radically changed.
Not only has people's attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to commend their achievements.
Now if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of praise.
People will cheer for him or her. He or she will get policy support as well.
In terms of public opinion environment, besides many other favorable aspects, a very good platform has been created for entrepreneurs today.
詞句點(diǎn)撥:
政策上有很多扶持:a lot of support in terms of policy
表彰創(chuàng)業(yè)者:commend their achievements
有志青年:aspiring young person
社會(huì)輿論環(huán)境:public opinion environment
第二篇
中國(guó)土地廣闊,人口眾多。盡管全國(guó)都講漢語(yǔ),但是不同地區(qū)的人說(shuō)漢語(yǔ)的方式不同,這被稱(chēng)為方言。方言一般被稱(chēng)為地方話,是漢語(yǔ)在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語(yǔ)方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國(guó)人發(fā)現(xiàn)社交時(shí)應(yīng)該使用同一的語(yǔ)言。和方言相比,普通話能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。
參考譯文:
China has a vast land and a large population.
Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects.
Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas.
Dialects of the Chinese language are very complicated.
They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar.
And the difference in pronunciation is the most outstanding.
Over 2000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities.
Compared with dialects, mandarin can be understood by all people in China.
The use of mandarin can contribute to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different places.
詞句點(diǎn)撥:
1、中國(guó)土地廣闊,人口眾多:China has a vast land and a large population
2、A在不同地區(qū)的分支:branches of A in different regions
3、信息傳遞:information transmission
4、文化交流:cultural exchange
5、社交活動(dòng):social activities
【四級(jí)翻譯考試試題及答案】相關(guān)文章:
最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬試題及答案12-14
翻譯考試初級(jí)口譯試題及答案06-21
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)試題及答案07-30
英語(yǔ)四級(jí)考試的試題與答案03-22
2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題及答案03-26
翻譯資格考試catti筆譯試題及答案06-03
英語(yǔ)四級(jí)考試試題及答案07-27