亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

12月大學英語四級翻譯練習

時間:2024-12-08 04:05:31 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月大學英語四級翻譯練習

  英語四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語四級翻譯練習,供大家備考。

2016年12月大學英語四級翻譯練習

  篇一:下午茶

  中國飲茶的傳統(tǒng)可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念卻是到17世紀中葉(the mid 17th century)才在英國出現(xiàn)的。當時那里時興的晚餐時間是晚上8點,所以一位公爵夫人(Duchess)養(yǎng)成了在下午4點約朋友吃糕點的習慣。很快下午茶成為當時的社會潮流。隨東西方文化交流的加深,這個英國傳統(tǒng)逐漸進入中國。如今,下午茶在國內(nèi)日漸流行起來,尤其是在廣東和福建地區(qū)。

  參考譯文

  Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of "afternoon tea". The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting Mends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually in-traduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area ol Guangdong and Fijian provinces.

  表達難點

  1.仔細分析發(fā)現(xiàn),第1句的前后分句語義上表轉(zhuǎn)折。翻譯時,可以考慮用“雖然……但是……” (although…it… ) 的結(jié)構(gòu)來譯。“‘下午茶’的概念卻是到……才……出現(xiàn)的”可用it is not until…that…句型來表達,譯為it was not until…that the concept of “afternoon tea” appeared,但為避免顯得頭重腳輕可把謂語appeared 提前,進行倒裝以平衡結(jié)構(gòu)。

  2.第二句中的“當時那里時興的晚餐時間是晚上8點”翻譯時進行“增詞”處理,加一個late(晚的)更能準確表達出下午茶的必要性;同時,“時興的”轉(zhuǎn)換成副詞popularly,使譯文自然流暢。

  3. 倒數(shù)第2句中的“這個英國傳統(tǒng)逐漸進人中國”逐字對譯則為this British tradition gradually entered into China,這樣翻譯略顯生硬。實際上,這是一句沒有被動標記詞的被動句,宜譯為this British tradition was gradually introduced into China.

  4.最后一句中的“廣東和福建地區(qū)”不可直譯為Guangdong and Fujian area,應把“廣東”和“福建”的性質(zhì)交代清楚,譯作in the area of Guangdong and Fijian provinces才符合英語表達習慣。

  篇二:互聯(lián)網(wǎng)連接

  請將下面這段話翻譯成英文:

  工程師們正在研發(fā)一種全新的互聯(lián)網(wǎng)連接技術(shù)。它可以在很短的時間內(nèi)攜帶大量的數(shù)據(jù),甚至可能給上網(wǎng)沖浪者(the Net surfers)帶來驚喜。這如技術(shù)將打開一條通道,這條通道的數(shù)據(jù)傳輸速度比現(xiàn)行網(wǎng)絡技術(shù)的傳輸速度要快上數(shù)千倍。如果一切如愿,也許很快,所有人都能享用超高速的數(shù)據(jù)傳輸服務。這項技術(shù)也許能幫助我們解決網(wǎng)絡流量(Internet traffic)激增的難題。

  參考譯文:

  Engineers are developing a new technology of Internet connection.It could carry a lot of data during a very short period of time and it might even surprise the Net surfers.This technology would open up a route through which data can be sent at the speed that is thousands of times faster than the current speed.If all goes to plan,the data transmission service with super-high speed may soon be available to all.This technology might help us to solve the problem related with sharp growth in Internet traffic.

  1.給上網(wǎng)沖浪者帶來驚喜:“給…帶來驚喜”譯為surprise…;“上網(wǎng)沖浪者”譯為the Net surfers。

  2.這項技術(shù)將打開一條通道,這條通道的數(shù)據(jù)傳輸速度比現(xiàn)行網(wǎng)絡技術(shù)的傳輸速度要快上數(shù)千倍:“一條通道”和“這條通道”表示的內(nèi)容一致,可用定語從句來翻譯。

【12月大學英語四級翻譯練習】相關(guān)文章:

大學英語四級翻譯練習10-03

英語四級翻譯練習07-03

大學英語四級節(jié)日話題翻譯練習06-15

大學英語四級考試翻譯專項練習10-27

大學英語四級考試翻譯練習201709-27

大學英語四級翻譯考前每日練習06-16

2017英語四級英語翻譯練習08-20

大學英語四級翻譯預測練習題《天壇》11-01

大學英語四級考試翻譯專項練習題07-10

大學生英語四級考試翻譯摸底練習09-02