- 相關推薦
2017年6月英語四級傳統(tǒng)文化翻譯訓練題
考試復習的時候需要同學們明確考試重點,將考試基礎知識與重點知識從頭到尾梳理一遍,另外還需要做一些題。以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語四級傳統(tǒng)文化翻譯訓練題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網!
part A
針灸是中醫(yī)學的重要組成部分。按照中醫(yī)的經絡理論,針灸療法主要是通過疏通經絡、調和氣血,來達到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調和之目的。其特點是 “內病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的'溫熱刺激燒灼病人的穴位,以達到刺激經絡。治療病痛的目的。針灸以其獨特的優(yōu)勢,流傳至 今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。
英語四級翻譯譯文
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”
part B
餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。 相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的'習俗,寓意 吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。
英語四級翻譯譯文
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
part C
長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說: “不到長城非好漢。”實際上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城——東起山海關,西至嘉峪關 ——大部分都是在明代修建的.。
英語四級翻譯譯文
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.
【6月英語四級傳統(tǒng)文化翻譯訓練題】相關文章:
2017年四級英語翻譯訓練題05-04
大學英語四級翻譯高分訓練題04-23
全國英語四級考試翻譯訓練題04-16
大學英語四級翻譯考前訓練題201703-11
大學英語四級考試翻譯日常訓練題03-11
英語四級翻譯考試最后沖刺訓練題05-29
英語四級翻譯考試加分訓練題201707-09
2016年12月英語四級翻譯訓練題07-10
最新英語四級考試翻譯考前訓練套題08-08