- 相關(guān)推薦
最新英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯考前訓(xùn)練套題
modesty is the friend of learning, complacency is the enemy of study.以下是小編為大家搜索整理的最新英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯考前訓(xùn)練套題,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
2008年11月9日,中國(guó)政府出臺(tái)了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的十項(xiàng)措施,預(yù)計(jì)在未來(lái)兩年時(shí)間內(nèi)投資4萬(wàn)億人民幣。中國(guó)政府在例行的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議召開(kāi)之前突然宣布該方案,既顯示了中國(guó)政府抗擊金融危機(jī)、防范經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)下滑的信心,也反映了中國(guó)政府對(duì)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)前景的預(yù)期明顯惡化。該方案剛一出臺(tái)便引發(fā)世界范圍內(nèi)高度關(guān)注,并直接推動(dòng)全球股市上漲。然而,由于中國(guó)政府并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則,近日來(lái)圍繞該方案的猜測(cè)與爭(zhēng)議綿延不絕。
參考答案:
On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two years.Thegovernment's unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government's confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.
考點(diǎn)分析:
然而,由于中國(guó)政府并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則,近日來(lái)圍繞該方案的.猜測(cè)與爭(zhēng)議綿延不絕。
分析:
本句主要考察對(duì)“并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則”的處理。通常在翻譯“并未”或者“沒(méi)有做…”等否定詞時(shí),直接譯為動(dòng)詞fail或者名詞failure。文中的“圍繞”轉(zhuǎn)譯稱形容詞relevant。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
其實(shí)我一點(diǎn)兒不排斥電腦,也享受著它的種種方便快捷,但每當(dāng)我要給最親近的人寫信時(shí)還是喜歡用筆,因?yàn)槲覉?jiān)信字是有生命的,有情感的,在書寫的同時(shí),我生命的一部分也隨之帶走了,而打字則像是請(qǐng)人代筆,隔著一層什么,就像打電話時(shí)盡管你能清楚地聽(tīng)到對(duì)方的呼吸,可有些話就是怎么也說(shuō)不出來(lái),最后還是得借助筆紙,就是這么神奇,形式的'不同、工具的不同,影響到內(nèi)容的不同。
參考譯文:
Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of convenience.But every timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a pen.Because I firmly believe that charactershave their life and emotion.When writing,one part ofmy life is taking away with it.But typing is like hiring people to write for you.It is separated bysomething just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words youjust can't say them out at all.At last you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that different formats and different tools will influence the difference of context.
考點(diǎn)分析:
其實(shí)我一點(diǎn)兒不排斥電腦
分析:
“一點(diǎn)也不”翻譯成“not at all”。
【最新英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯考前訓(xùn)練套題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)考試訓(xùn)練套題201703-01
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試套題訓(xùn)練02-20
英語(yǔ)四級(jí)考試套題訓(xùn)練試題05-22
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前訓(xùn)練題201703-11
2017最新英語(yǔ)四級(jí)考試考前沖關(guān)訓(xùn)練題05-18
2017年英語(yǔ)四級(jí)考試套題訓(xùn)練02-17
英語(yǔ)四級(jí)閱讀考試套題精選訓(xùn)練201701-04