亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日練習(xí)試題

時(shí)間:2025-05-22 18:36:32 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日練習(xí)試題

  勤勞一日,可得一夜安眠;勤勞一生,可得幸福長(zhǎng)眠。以下是小編為大搜索整理2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日練習(xí)試題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日練習(xí)試題

  part 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old teahorse road)上的一個(gè)貿(mào)易集結(jié)點(diǎn)(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的`非常珍貴的樣本。獨(dú)特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。

  參考翻譯:

  The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

  1.麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

  2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城:“原住民納西族”可譯為localresidents-the Naxi people。

  3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountainsand rivers。

  part 2

  在中國(guó),水稻生產(chǎn)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。中國(guó)人早在公元前4000年就開始了水稻種植,而后逐漸傳播到世界各地。目前,中國(guó)是世界上最大的水稻生產(chǎn)國(guó),水稻產(chǎn)量占世界產(chǎn)量的'26%。我國(guó)水稻主要種植于長(zhǎng)江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米飯是中國(guó)人,特別是南方人,非常重要的主食(staple food)。此外,水相還可以用來(lái)釀酒、制糖及用作工業(yè)原料。

  參考譯文:

  China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world.At present, China is the world's largest producer of rice,producing 26% of the world rice output.The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the South.Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners.In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.

  解析:

  1.第2句中的“早在公元4000年”可用短語(yǔ)as early as 4000 B.C.來(lái)表達(dá),置于句首。“而后逐漸傳播到世界各地”處理為定語(yǔ)從句、修飾“水稻種植”、譯作which later gradually spread all over the world,同時(shí)應(yīng)將“水稻種植”譯為名詞形式rice cultivation。

  2.第3句“中國(guó)世界上最大的......,水稻產(chǎn)量占......”可譯為并列結(jié)構(gòu)China is the world's largest... and its rice production accounts for...,但不如將后半句處理成伴隨狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)表達(dá)為producing 26% of world rice output更簡(jiǎn)潔、更有邏輯性。

  3.第4句中的“我國(guó)水稻主要種植于……”如逐字對(duì)譯為The rice in China is plant...則稍顯生硬。宜用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,表達(dá)為The rice crop in China grows primarily in...,此處增譯crop(農(nóng)作物)表達(dá)更精準(zhǔn)。 地點(diǎn)狀語(yǔ)“長(zhǎng)江沿岸及南方”表達(dá)為along the Yangtze River and in the South,置于句末。

  4.倒數(shù)第2句的主干是“米飯是非常重要的主食”。“中國(guó)人”用介詞短語(yǔ)for Chinese譯出,置于表語(yǔ)staple food之后。“特別是南方人”用particularly the southerners來(lái)表達(dá),作“中國(guó)人”的同位語(yǔ),置于句末。

【6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日練習(xí)試題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前每日練習(xí)06-16

四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)試題及解析04-13

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)試題05-09

2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題每日練習(xí)08-11

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)02-21

英語(yǔ)四級(jí)閱讀翻譯試題練習(xí)201704-01

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題07-16

大學(xué)英語(yǔ)CET四級(jí)聽力試題練習(xí)02-28

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)節(jié)日話題翻譯練習(xí)06-15